Ребекка — страница 32 из 196

I was like a child brought to her first school, or a little untrained maid who has never left home before, seeking a situation.Я чувствовала себя ребенком, которого впервые ведут в школу, маленькой неопытной служанкой, которая никогда раньше не уезжала из дома, а сейчас пришла наниматься к чужим людям.Any measure of self-possession I had gained hitherto during the brief seven weeks of marriage, was like a rag now, fluttering before the wind; it seemed to me that even the most elementary knowledge of behaviour was unknown to me now, I should not know my right hand from my left, whether to stand or sit, what spoons and forks to use at dinner.Все самообладание, которое я приобрела за короткие семь недель замужества, превратилось в лоскут, трепещущий на ветру; мне казалось, что я совсем не умею себя вести, не знаю даже простейших вещей, не отличу правой руки от левой, не буду знать, стоять мне или сидеть, какими ложками и вилками пользоваться за обедом.'I should shed that mackintosh,' he said, glancing down at me, 'it has not rained down here at all, and put your funny little fur straight.- Я бы скинул макинтош, - сказал он, глядя на меня, - здесь и в помине не было дождя, и поправь эту свою смешную горжетку.Poor lamb, I've bustled you down here like this, and you probably ought to have bought a lot of clothes in London.'Бедняжка, я привез тебя сюда в такой спешке, нам, верно, следовало накупить тебе в Лондоне кучу нарядов.'It doesn't matter to me, as long as you don't mind,' I said.- Не важно, если тебе это безразлично, - сказала я.'Most women think of nothing but clothes,' he said absently, and turning a corner we came to a crossroad, and the beginning of a high wall.- Большинство женщин ни о чем, кроме нарядов, не думают, - отсутствующе сказал он, и, завернув за угол, мы оказались у перекрестка, где начиналась высокая стена.'Here we are,' he said, a new note of excitement in his voice, and I gripped the leather seat of the car with my two hands.- Вот мы и дома, - сказал Максим с непривычным волнением в голосе, и я вцепилась обеими руками в кожаное сиденье машины.The road curved, and before us, on the left, were two high iron gates beside a lodge, open wide to the long drive beyond.Дорога забрала влево, и перед нами оказались широко распахнутые железные ворота возле сторожки, а за ними - длинная подъездная аллея.As we drove through I saw faces peering through the dark window of the lodge, and a child ran round from the back, staring curiously.Когда мы въезжали в высокие ворота, я заметила лица за темными окошечками, а из задней двери выбежал ребенок и с любопытством уставился на меня.I shrank back against the seat, my heart beating quickly, knowing why the faces were at the window, and why the child stared.Я отпрянула на сиденье, сердце судорожно билось у меня в груди; я знала, почему в окошечках все эти лица, почему с таким любопытством смотрел мальчик.They wanted to see what I was like.Они хотели знать, какая я.I could imagine them now, talking excitedly, laughing in the little kitchen.Я представляла, как они громко судачат сейчас, как смеются, собравшись на кухоньке.'Only caught sight of the top of her hat,' they would say, 'she wouldn't show her face."Только и увидел, что макушку шляпы, - говорит кто-нибудь. - Она спрятала лицо.
Oh, well, we'll know by tomorrow. Word will come from the house.'Ну ничего, до завтра мы все узнаем, придет весточка из барского дома".
Perhaps he guessed something of my shyness at last, for he took my hand, and kissed it, and laughed a little, even as he spoke.Возможно, Максим наконец догадался хоть немного о моих муках, потому что, взяв мою руку, поцеловал ее и сказал, хотя и с улыбкой:
'You mustn't mind if there's a certain amount of curiosity,' he said; 'everyone will want to know what you are like.- Не обращай внимания на их любопытство, всем, естественно, хочется на тебя взглянуть.
They have probably talked of nothing else for weeks.Последние недели они, вероятно, ни о чем другом не говорили.
You've only got to be yourself and they will all adore you.Будь сама собой, и они станут тебя обожать.
And you don't have to worry about the house, Mrs Danvers does everything.И не беспокойся о том, как вести дом, миссис Дэнверс делает абсолютно все.
Just leave it all to her.Предоставь это ей.
She'll be stiff with you at first, I dare say, she's an extraordinary character, but you mustn't let it worry you. It's just her manner.Вероятно, сперва она будет с тобой держаться холодно, это весьма своеобразная личность, но ты не тревожься, такая у нее манера.
See those shrubs?Видишь эти кусты? Это гортензии.
It's like a blue wall along here when the hydrangeas are in bloom.'Когда они цветут, здесь стоит сплошная голубая стена.
I did not answer him, for I was thinking of that self who long ago bought a picture postcard in a village shop, and came out into the bright sunlight twisting it in her hands, pleased with her purchase, thinkingЯ не ответила, я думала о той девочке, моем далеком "я", которая давным-давно купила цветную открытку в деревенской лавке и вышла оттуда на яркий солнечный свет, сжимая ее в руке, в восторге от своей покупки.
"This will do for my album."Она так хорошо подойдет для альбома, - думала девочка.
"Manderley", what a lovely name.'- Мэндерли, какое красивое имя".
And now I belonged here, this was my home.А теперь я буду здесь жить. Мэндерли - мой дом.
I would write letters to people saying,Я стану писать отсюда друзьям и знакомым:
'We shall be down at Manderley all the summer, you must come and see us,' and I would walk along this drive, strange and unfamiliar to me now, with perfect knowledge, conscious of every twist and turn, marking and approving where the gardeners had worked, here a cutting back of the shrubs, there a lopping of a branch, calling at the lodge by the iron gates on some friendly errand, saying,"Мы проведем в Мэндерли все лето. Вы обязательно должны приехать у нас погостить", и я буду ходить по этой аллее, сейчас такой чужой и незнакомой, зная весь путь наизусть, каждый его изгиб и поворот, замечая с одобрением все уголки, где потрудились садовники - здесь подстригли кустарник, там подрезали ветку, -буду запросто заходить в сторожку привратника у железных ворот.
'Well, how's the leg today?' while the old woman, curious no longer, bade me welcome to her kitchen."Ну как ваша нога сегодня?" - спрошу я его матушку, и старушка, давно утеряв былое любопытство, пригласит меня в кухню.
I envied Maxim, careless and at ease, and the little smile on his lips which meant he was happy to be coming home.Я завидовала Максиму, он держался непринужденно, беззаботно, легкая улыбка на губах говорила, что он счастлив вернуться домой.
It seemed remote to me, and far too distant, the time when I too should smile and be at ease, and I wished it could come quickly; that I could be old even, with grey hair and slow of step, having lived here many years - anything but the timid, foolish creature I felt myself to be.Каким невероятно, немыслимо далеким казалось мне то время, когда я тоже буду улыбаться и чувствовать себя свободно; как мне хотелось, чтобы оно наступило, пусть даже, прожив здесь много-много лет, я состарюсь, поседею и буду еле двигать ногами, - все лучше, чем быть робкой, глупой девчонкой.
The gates had shut to with a crash behind us, the dusty high road was out of sight, and I became aware that this was not the drive I had imagined would be Manderley's, this was not a broad and spacious thing of gravel, flanked with neat turf at either side, kept smooth with rake and brush.Ворота с громким стуком закрылись позади нас, пыльное шоссе скрылось из вида, и я вдруг увидела, что подъездная аллея ни капельки не похожа на ту широкую гравийную дорогу, окаймленную ухоженным газоном, которую я создала в своем воображении, которой пристало быть в Мэндерли.
This drive twisted and turned as a serpent, scarce wider in places than a path, and above our heads was a great colonnade of trees, whose branches nodded and intermingled with one another, making an archway for us, like the roof of a church.Эта аллея извивалась и петляла, как змея, временами она была не шире тропинки, с обеих сторон возвышалась колоннада деревьев, ветви которых качались и переплетались друг с другом, образуя над нами свод, похожий на церковную арку.
Even the midday sun would not penetrate the interlacing of those green leaves, they were too thickly entwined, one with another, and only little flickering patches of warm light would come in intermittent waves to dapple the drive with gold.Даже прямое полуденное солнце не могло проникнуть сквозь густолиственный зеленый полог, лишь кое-где мерцающие звездочки теплого света испещряли золотом землю.
It was very silent, very still.Все было тихо и неподвижно.
On the high road there had been a gay west wind blowing in my face, making the grass on the hedges dance in unison, but here there was no wind.