My feet made a stupid pitter-patter as I walked, and I thought that Frith, with his felt soles, must have thought me foolish. | Каблуки мои нелепо постукивали, и я подумала, какой, верно, дурацкий у меня вид, на взгляд Фриса, бесшумно ступающего на войлочных подошвах. |
'It's very big, isn't it?' I said, too brightly, too forced, a schoolgirl still, but he answered me in all solemnity. | - Ну и огромный он, да? - сказала я неестественно бодро и весело, голосом вчерашней школьницы, но он ответил мне со всей серьезностью: |
'Yes, Madam, Manderley is a big place. | - Да, мадам, Мэндерли - большой дом. |
Not so big as some, of course, but big enough. | Не такой, как некоторые другие, но достаточно большой. |
This was the old banqueting hall, in old days. | В старые времена здесь был банкетный зал. |
It is used still on great occasions, such as a big dinner, or a ball. | Его до сих пор используют в особо торжественных случаях, когда устраивается званый обед или бал. |
And the public are admitted here, you know, once a week.' | И раз в неделю сюда пускают посетителей. |
'Yes,' I said, still aware of my loud footsteps, feeling, as I followed him, that he considered me as he would one of the public visitors, and I behaved like a visitor too, glancing politely to right and left, taking in the weapons on the wall, and the pictures, touching the carved staircase with my hands. | - Я знаю, - сказала я, по-прежнему слыша свои громкие шаги, чувствуя, что он смотрит на меня, как на одну из посетительниц, да я так себя и вела: вежливо глядела направо и налево, рассматривала оружие и картины на стенах, трогала руками резные перила лестницы. |
A black figure stood waiting for me at the head of the stairs, the hollow eyes watching me intently from the white skull's face. | На верхней площадке стояла, поджидая меня, черная фигура, с бледного лица-черепа за мной пристально следили ввалившиеся глаза. |
I looked round for the solid Frith, but he had passed along the hall and into the further corridor. | Я оглянулась в поисках бесстрастного Фриса, но он уже прошел в глубь холла и скрылся в одном из каменных коридоров. |
I was alone now with Mrs Danvers. | Я осталась наедине с миссис Дэнверс. |
I went up the great stairs towards her, and she waited motionless, her hands folded before her, her eyes never leaving my face. | Я поднималась навстречу ей по огромной лестнице, а она ждала, неподвижная, руки сложены на груди, глаза прикованы к моему лицу. |
I summoned a smile, which was not returned, nor did I blame her, for there was no purpose to the smile, it was a silly thing, bright and artificial. | Я призвала на помощь улыбку, на которую она не ответила, и я ее не виню, для улыбки не было никаких оснований, это была глупая улыбка, слишком сияющая и искусственная. |
' I hope I haven't kept you waiting,' I said. | - Надеюсь, я вас не задержала? |
'It's for you to make your own time, Madam,' she answered, 'I'm here to carry out your orders,' and then she turned, through the archway of the gallery, to the corridor beyond. | - Вы хозяйка своего времени, мадам, - ответила она, - мое дело исполнять ваши приказания. -Пройдя под сводом галереи, она двинулась по широкому, покрытому ковром коридору. |
We went along a broad, carpeted passage, and then turned left, through an oak door, and down a narrow flight of stairs and up a corresponding flight, and so to another door. | В его конце мы повернули налево, опустились на один марш по узкой лестнице, вновь поднялись по такой же точно лестнице к дубовой двери. |
This she flung open, standing aside to let me pass, and I came to a little anteroom, or boudoir, furnished with a sofa, chairs, and writing-desk, which opened out to a large double bedroom with wide windows and a bathroom beyond. | Миссис Дэнверс распахнула эту дверь и, отступая в сторону, пропустила меня вперед. Я очутилась в небольшой приемной или будуаре, где стояли диван, кресла и письменный стол, следом шла просторная спальня с двумя кроватями и широкими окнами, а за ней - ванная комната. |
I went at once to the window, and looked out. | Я сразу же подошла к окну и выглянула наружу. |
The rose-garden lay below, and the eastern part of the terrace, while beyond the rose-garden rose a smooth grass bank, stretching to the near woods. | Внизу простирался розарий, а за розарием до самого леса поднимался крутой травянистый склон. |
'You can't see the sea from here, then,' I said, turning to Mrs Danvers. | - Значит, отсюда не видно море, - сказала я, оборачиваясь к миссис Дэнверс. |
'No, not from this wing,' she answered; 'you can't even hear it, either. | - Из этого крыла не видно, - ответила она, - и не слышно. |
You would not know the sea was anywhere near, from this wing.' | Даже не догадаешься, что море так близко... в этом крыле. |
She spoke in a peculiar way, as though something lay behind her words, and she laid an emphasis on the words 'this wing', as if suggesting that the suite where we stood now held some inferiority. | Было что-то странное в том, как она это сказала, точно за ее словами что-то крылось, она так подчеркивала "это крыло, в этом крыле", будто хотела намекнуть, что покои, где мы находились, чем-то уступают всем прочим. |
' I'm sorry about that; I like the sea,' I said. | - Жалко, - сказала я, - я люблю море. |
She did not answer; she just went on staring at me, her hands folded before her. | Она ничего не ответила, лишь продолжала пристально смотреть на меня, сложив руки на груди. |
'However, it's a very charming room,' I said, 'and I'm sure I shall be comfortable. | - Как бы то ни было, это прелестная комната, я уверена, мне здесь будет удобно. |
I understand that it's been done up for our return.' | Я поняла, что ее специально отремонтировали к нашему приезду. |
' Yes,' she said. | - Да, - сказала она. |
'What was it like before?' I asked. | - А какая она была раньше? - спросила я. |
'It had a mauve paper, and different hangings; Mr de Winter did not think it very cheerful. | - Здесь были сиреневые обои и другие портьеры; мистер де Уинтер считал, что она немного мрачная. |
It was never much used, except for occasional visitors. | Ею редко пользовались: разве что помещали время от времени гостей. |
But Mr de Winter gave special orders in his letters that you would have this room.' | Но мистер де Уинтер специально распорядился в письме, чтобы для вас приготовили эту комнату. |
"Then this was not his bedroom originally?' I said. | - Значит, раньше она не была спальней мистера де Уинтера? - сказала я. |
'No, Madam, he's never used the room in this wing before.' | - Нет, мадам, он никогда не пользовался комнатами в этом крыле. |
'Oh,' I said, 'he didn't tell me that,' and I wandered to the dressing-table and began combing my hair. | - О, - сказала я, - он мне этого не говорил, - и, подойдя к туалетному столику, я принялась расчесывать волосы. |
My things were already unpacked, my brushes and comb upon the tray. | Мои вещи уже были распакованы, и гребень и щетки лежали на подносе. |
I was glad Maxim had given me a set of brushes, and that they were laid out there, upon the dressing-table, for Mrs Danvers to see. | Я была рада, что Максим подарил мне набор щеток, и они теперь разложены на туалетном столике. |
They were new, they had cost money, I need not be ashamed of them. | Они были новые, дорогие, я могла не стыдиться за них перед миссис Дэнверс. |
'Alice has unpacked for you and will look after you until your maid arrives,' said Mrs Danvers. | - Элис распаковала ваши чемоданы и будет вам прислуживать до приезда вашей горничной, -сказала миссис Дэнверс. |
I smiled at her again. I put down the brush upon the dressing-table. | Я снова улыбнулась ей и положила щетку на столик. |
' I don't have a maid,' I said awkwardly; | - У меня нет горничной, - запинаясь, сказала я. |
'I'm sure Alice, if she is the housemaid, will look after me all right.' | - Я уверена, что Элис вполне мне подойдет. |
She wore the same expression that she had done on our first meeting, when I dropped my gloves so gauchely on the floor. | У нее появилось то же выражение, что во время нашей первой встречи, когда я так неловко уронила перчатки на пол. |
'I'm afraid that would not do for very long,' she said; 'it's usual, you know, for ladies in your position to have a personal maid. |