'No,' she said, 'not till after that.' | - Да, позже. |
Once more, I glanced up at her and once more I met her eyes, dark and sombre, in that white face of hers, instilling into me, I knew not why, a strange feeling of disquiet, of foreboding. | Я опять взглянула на нее и опять встретила ее глаза, темные, мрачные на мертвенно-бледном лице, рождающие во мне, непонятно почему, странную тревогу, предчувствие чего-то дурного. |
I tried to smile, and could not; I found myself held by those eyes, that had no light, no flicker of sympathy towards me. | Я попыталась улыбнуться и не смогла, меня приковывали эти потухшие глаза, в которых не было даже искорки симпатии ко мне. |
'I came here when the first Mrs de Winter was a bride,' she said, and her voice, which had hitherto, as I said, been dull and toneless, was harsh now with unexpected animation, with life and meaning, and there was a spot of colour on the gaunt cheek-bones. | - Я приехала сюда вместе с первой миссис де Уинтер, - сказала она, и голос ее, до сих пор глухой и монотонный, вдруг оживился, стал выразительным и звучным, на обтянутых скулах загорелись два красных пятна. |
The change was so sudden that I was shocked, and a little scared. | Перемена была так внезапна, что поразила меня и даже слегка испугала. |
I did not know what to do, or what to say. | Я не знала, что сказать, что сделать. |
It was as though she had spoken words that were forbidden, words that she had hidden within herself for a long time and now would be repressed no longer. | Казалось, она произнесла запретные слова, слова, которые долго скрывала в своей груди, и вот они вырвались помимо ее воли. |
Still her eyes never left my face; they looked upon me with a curious mixture of pity and of scorn, until I felt myself to be even younger and more untutored to the ways of life than I had believed. | Однако глаза ее по-прежнему были прикованы к моему лицу, в них странным образом сочетались жалость и презрение, и под ее взглядом я почувствовала себя еще моложе и неопытнее, чем считала раньше. |
I could see she despised me, marking with all the snobbery of her class that I was no great lady, that I was humble, shy, and diffident. | Я понимала, что она презирает меня и, со всем присущим ее сословию снобизмом, видит, что я -не важная дама, что я робка, застенчива, неуверенна в себе. |
Yet there was something beside scorn in those eyes of hers, something surely of positive dislike, or actual malice? | Однако в ее глазах было что-то еще, помимо презрения, что-то похожее на неприкрытую неприязнь, на настоящую ненависть. |
I had to say something, I could not go on sitting there, playing with my hair-brush, letting her see how much I feared and mistrusted her. | Надо было что-то сказать, не могла же я до бесконечности сидеть так и играть щеткой, не в силах скрыть, как я не доверяю ей, как ее боюсь. |
'Mrs Danvers,' I heard myself saying, 'I hope we shall be friends and come to understand one another. | - Миссис Дэнверс, - услышала я собственный голос, - я надеюсь, мы с вами станем друзьями и научимся понимать друг друга. |
You must have patience with me, you know, because this sort of life is new to me, I've lived rather differently. | Вам придется быть со мной терпеливой, этот образ жизни для меня нов, я жила совсем иначе. |
And I do want to make a success of it, and above all to make Mr de Winter happy. | И мне очень хочется добиться успеха, а главное -сделать мистера де Уинтера счастливым. |
I know I can leave all household arrangements to you, Mr de Winter said so, and you must just run things as they have always been run; I shan't want to make any changes.' | Я знаю, что во всех хозяйственных делах я могу на вас положиться, мистер де Уинтер сказал мне об этом, и я прошу вас вести хозяйство так же точно, как раньше, я не стану вносить никаких изменений. |