Ребекка — страница 38 из 196

's face.Скорей бы она ушла! Она стояла, как призрак, оценивающе следя за мной своими впалыми глазами на обтянутом кожей лице мертвеца.'If you find anything not to your liking you will tell me at once?' she asked.- Если вам что-нибудь здесь не понравится, сразу же поставьте меня в известность, - попросила она.
'Yes,' I said. 'Yes, of course, Mrs Danvers,' but I knew this was not what she had meant to say, and silence fell between us once again.- Конечно, конечно, миссис Дэнверс. - Но я знала, что она не это хотела сказать, и между нами вновь повисло молчание.
'If Mr de Winter asks for his big wardrobe,' she said suddenly, 'you must tell him it was impossible to move.- Если мистер де Уинтер спросит, где его большой платяной шкаф, - вдруг произнесла она, - скажите ему, что его невозможно было сюда переставить.
We tried, but we could not get it through these narrow doorways.Мы пытались, но не смогли пронести его, двери слишком узки.
These are smaller rooms than those in the west wing.Эти комнаты меньше, чем в западном крыле.
If he doesn't like the arrangement of this suite he must tell me.Если ему не понравится, как я устроила все в этих апартаментах, пусть мне скажет.
It was difficult to know how to furnish these rooms.'Трудно было угадать, как меблировать эти комнаты.
'Please don't worry, Mrs Danvers,' I said.- Пожалуйста, не волнуйтесь, миссис Дэнверс.
'I'm sure he will be pleased with everything.Я уверена, он всем будет доволен.
But I'm sorry it's given you so much trouble.Мне очень неприятно, что на вас свалилось столько хлопот.
I had no idea he was having rooms redecorated and furnished. He shouldn't have bothered.Я и понятия не имела, что он приказал заново оклеить и обставить эти комнаты; совсем ни к чему было все это беспокойство.
I'm sure I should have been just as happy and comfortable in the west wing.'Мне было бы не менее удобно и хорошо в западном крыле.
She looked at me curiously, and began twisting the handle of the door.Она с любопытством посмотрела на меня и принялась крутить ручку двери.
'Mr de Winter said you would prefer to be on this side,' she said, 'the rooms in the west wing are very old.- Мистер де Уинтер сказал, что вы предпочтете жить с этой стороны, - сказала она, - западное крыло очень старое.
The bedroom in the big suite is twice as large as this; a very beautiful room too, with a scrolled ceiling.Спальня в парадных апартаментах вдвое больше этой. Это изумительно красивая комната с деревянным резным потолком.
The tapestry chairs are very valuable, and so is the carved mantelpiece.Там очень ценные штофные кресла и резная облицовка камина.
It's the most beautiful room in the house.Самая красивая комната в доме.
And the windows look down across the lawns to the sea.'А окна выходят на лужайки, в сторону моря.
I felt uncomfortable, a little shy.Мне было неловко, не по себе.
I did not know why she must speak with such an undercurrent of resentment, implying as she did at the same time that this room, where I found myself to be installed, was something inferior, not up to Manderley standard, a second-rate room, as it were, for a second-rate person.Я не понимала, почему она говорит со мной так, с плохо скрытой злобой, всячески намекая на то, что приготовленные для меня комнаты ниже обычного уровня для Мэндерли, второстепенные комнаты для второстепенной личности.
'I suppose Mr de Winter keeps the most beautiful room to show to the public,' I said.- Вероятно, мистер де Уинтер не занимает самую красивую комнату, чтобы можно было показать ее посетителям, - предположила я.
She went on twisting the handle of the door, and then looked up at me again, watching my eyes, hesitating before replying, and when she spoke her voice was quieter even, and more toneless, than it had been before.Она продолжала крутить ручку двери, затем вновь взглянула на меня, прямо в глаза, помедлив, прежде чем ответить, и когда она заговорила, голос ее был еще спокойнее и монотоннее, чем раньше.
'The bedrooms are never shown to the public,' she said, 'only the hall and the gallery, and the room below.'- Посетителям никогда не показывают спален, -сказала она. - Только холл, галереи и нижние комнаты.
She paused an instant, feeling me with her eyes.- Она приостановилась на миг, вновь прощупывая меня взглядом.
"They used to live in the west wing and use those rooms when Mrs de Winter was alive.- Раньше мистер и миссис де Уинтер занимали западное крыло, жили там и пользовались всеми комнатами.
That big room, I was telling you about, that looked down to the sea, was Mrs de Winter's bedroom.'Когда миссис де Уинтер была жива, большая комната, о которой я вам рассказывала, та, что выходит окнами на море, была ее спальней.
Then I saw a shadow flit across her face, and she drew back against the wall, effacing herself, as a step sounded outside and Maxim came into the room.Тут я увидела, как по ее лицу мелькнула тень, и она отступила к стене, растворилась в полумраке; в коридоре снаружи раздались шаги, и в спальню вошел Максим.
'How is it?' he said to me.- Ну как? - спросил он.
' All right?- Все в порядке?
Do you think you'll like it?'Тебе нравится?
He looked round with enthusiasm, pleased as a schoolboy.Он восхищенно поглядел вокруг, довольный, как мальчишка.
'I always thought this a most attractive room,' he said.- Мне всегда была по вкусу эта комната, - сказал он.
'It was wasted all those years as a guest-room, but I always thought it had possibilities.- Все эти годы она пропадала зря, здесь помещали гостей, но я не сомневался, что в ней заложены большие возможности.
You've made a great success of it, Mrs Danvers: I give you full marks.'Вы прекрасно все здесь устроили, миссис Дэнверс, ставлю вам высший балл.
"Thank you, sir,' she said, her face expressionless, and then she turned, and went out of the room, closing the door softly behind her.- Благодарю вас, сэр, - сказала она без всякого выражения и вышла, бесшумно прикрыв дверь.
Maxim went and leant out of the window.Максим подошел к окну и перевесился через подоконник.
'I love the rose-garden,' he said: 'one of the first things I remember is walking after my mother, on very small, unsteady legs, while she picked off the dead heads of the roses.- Я люблю розарий, - сказал он, - одно из моих первых воспоминаний, как я ковыляю за мамой на нетвердых ногах, а она срезает засохшие розы.
There's something peaceful and happy about this room, and it's quiet too.В этой комнате есть что-то мирное и веселое, и спокойное тоже.
You could never tell you were within five minutes of the sea, from this room.'Здесь и не догадаешься, что море всего в пяти минутах ходьбы от дома.
"That's what Mrs Danvers said,' I told him.- Это самое сказала и миссис Дэнверс.
He came away from the window, he prowled about the room, touching things, looking at the pictures, opening wardrobes, fingering my clothes, already unpacked.Он отошел от окна и принялся бесцельно бродить по комнате, трогал то одно, то другое, рассматривал картины, открывал шкафы, перебирал мои распакованные вещи.
'How did you get on with old Danvers?' he said abruptly.- Ну как, поладила с мамашей Дэнверс? - внезапно сказал он.
I turned away, and began combing my hair again before the looking-glass.Я отвернулась и снова принялась расчесывать волосы перед трельяжем.
'She seems just a little bit stiff,' I said, after a moment or two; 'perhaps she thought I was going to interfere with the running of the house.'- Она кажется чуть суховатой, - сказала я не сразу,- возможно, она думает, что я стану вмешиваться в то, как она ведет хозяйство.
'I don't think she would mind your doing that,' he said.- Не думаю, чтобы она против этого возражала.
I looked up and saw him watching my reflection in the looking-glass, and then he turned away and went over to the window again, whistling quietly, under his breath, rocking backwards and forwards on his heels.Я подняла глаза и увидела, что он внимательно глядел на мое отражение, затем он отвернулся, снова подошел к окну и принялся тихо насвистывать, покачиваясь с носка на пятку.
'Don't mind her,' he said; 'she's an extraordinary character in many ways, and possibly not very easy for another woman to get on with.- Не обращай на нее внимания, - сказал он, - она своеобразная личность во многих отношениях, и другой женщине с ней, вероятно, трудно ладить.
You mustn't worry about it.Ты не тревожься.
If she really makes herself a nuisance we'll get rid of her.Если она станет слишком тебе досаждать, мы от нее избавимся.
But she