He looked up at me and smiled. | Максим взглянул на меня с улыбкой. |
'You mustn't mind,' he said; 'this is something you will have to get used to. | - Не расстраивайся, - сказал он, - тебе придется к этому привыкнуть. |
I've no time to hang about at this hour of the day. | Мне некогда гонять лодыря по утрам. |
Running a place like Manderley, you know, is a full-time job. | Быть хозяином Мэндерли - дело нелегкое, это требует массу времени. |
The coffee and the hot dishes are on the sideboard. | Кофе и горячие блюда на буфете. |
We always help ourselves at breakfast.' | Завтракаем мы всегда без слуг. |
I said something about my clock being slow, about having been too long in the bath, but he did not listen, he was looking down at a letter, frowning at something. | Я пробормотала, что у меня отстают часы, что я слишком долго пробыла в ванне, но он не слушал, он читал письмо и чему-то хмурился. |
How impressed I was, I remember well; impressed and a little overawed by the magnificence of the breakfast offered to us. | До сих пор помню, как меня поразило, мало того, вселило благоговейный страх великолепие поданного нам завтрака. |
There was tea, in a great silver urn, and coffee too, and on the heater, piping hot, dishes of scrambled eggs, of bacon, and another of fish. | Там стоял большой серебряный электрический самовар и кофейник, блюда с яичницей, ветчиной и рыбой на электрической плите. |
There was a little clutch of boiled eggs as well, in their own special heater, and porridge, in a silver porringer. | Были там и вареные яйца в своем особом горячем гнездышке, и овсянка в серебряной миске. |
On another sideboard was a ham, and a great piece of cold bacon. | На другом буфете лежал окорок и большой кусок копченой грудинки. |
There were scones too, on the table, and toast, and various pots of jam, marmalade, and honey, while dessert dishes, piled high with fruit, stood at either end. | Посреди стола стояли блюда с ячменными и пшеничными лепешками и тостами и горшочки самых разных размеров с вареньем, повидлом и медом, а на обоих концах возвышались блюда с фруктами на десерт. |
It seemed strange to me that Maxim, who in Italy and France had eaten a croissant and fruit only, and drunk a cup of coffee, should sit down to this breakfast at home, enough for a dozen people, day after day probably, year after year, seeing nothing ridiculous about it, nothing wasteful. | Мне казалось странным, что Максим, который во Франции и Италии довольствовался рогаликом и апельсином и выпивал одну чашечку кофе, садится дома за этот завтрак на десятерых, день за днем, возможно, год за годом, не видя, как это нелепо, какое это расточительство. |
I noticed he had eaten a small piece of fish. | Я заметила, что он съел кусочек рыбы. |
I took a boiled egg. | Я взяла крутое яйцо. |
And I wondered what happened to the rest, all those scrambled eggs, that crisp bacon, the porridge, the remains of the fish. | Интересно, куда девается остальное, все эти яичницы, поджаристый бекон, каша, рыба. |
Were there menials, I wondered, whom I should never know, never see, waiting behind kitchen doors for the gift of our breakfast? | Может быть, сейчас за задней дверью в кухню стоят слуги, которых я никогда не увижу, ожидая завтрака с барского стола? |
Or was it all thrown away, shovelled into dustbins? | А может быть, все это просто выкидывается на помойку? |
I would never know, of course, I would never dare to ask. | Конечно, я никогда этого не узнаю, я не отважусь спросить. |
"Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict upon you,' said Maxim, 'a sister I very rarely see, and a grandmother who is nearly blind. | - Слава Богу, тебе не угрожает знакомство с толпой моих родственников, - сказал Максим. - У меня есть только сестра, которую я редко вижу, и полуслепая бабка. |
Beatrice, by the way, asks herself over to lunch. | Между прочим, Беатрис напросилась к ленчу. |
I half expected she would. | Я так и думал. |
I suppose she wants to have a look at you.' | Ей, вероятно, не терпится на тебя посмотреть. |
'Today?' I said, my spirits sinking to zero. | - На сегодня? - спросила я, и мое настроение упало до нуля. |
' Yes, according to the letter I got this morning. | - Да, судя по письму, полученному утром. |
She won't stay long. | Она не пробудет здесь долго. |
You'll like her, I think. | Я думаю, она тебе понравится. |
She's very direct, believes in speaking her mind. | Она очень прямая, что у нее на уме, то и на языке. |
No humbug at all. | В ней нет никакого притворства. |
If she doesn't like you she'll tell you so, to your face.' | Если ты ей не понравишься, она скажет тебе это в лицо. |
I found this hardly comforting, and wondered if there was not some virtue in the quality of insincerity. | Меня это не очень успокоило, и я спросила себя, нет ли своих положительных сторон в лицемерии. |
Maxim got up from his chair, and lit a cigarette. | Максим встал из-за стола и закурил сигарету. |
I've a mass of things to see to this morning, do you think you can amuse yourself?' he said. | - Мне надо сделать кучу вещей. Как ты думаешь, ты сможешь чем-нибудь заняться? - сказал он. |
'I'd like to have taken you round the garden, but I must see Crawley, my agent. | - Я был бы рад показать тебе сад, но мне надо повидаться с Кроли, моим управляющим. |
I've been away from things too long. | Я слишком надолго все здесь бросил. |
He'll be in to lunch, too, by the way. | Кстати, он тоже придет к ленчу. |
You don't mind, do you? | Ты не возражаешь, да? |
You will be all right?' | Это тебя не обременит? |
' Of course,' I said, | - Нет, конечно, - сказала я. |
' I shall be quite happy.' | - Буду очень рада. |
Then he picked up his letters, and went out of the room, and I remember thinking this was not how I imagined my first morning; I had seen us walking together, arms linked, to the sea, coming back rather late and tired and happy to a cold lunch, alone, and sitting afterwards under that chestnut tree I could see from the library window. | Максим взял письма и вышел из комнаты, а я подумала, что вовсе не так представляла себе наше первое утро в Мэндерли; я видела в воображении, как мы идем вместе, рука в руке, на море, возвращаемся поздно, усталые и счастливые, к холодному ленчу, а затем сидим вдвоем под каштаном, который виден из окон библиотеки. |
I lingered long over my first breakfast, spinning out the time, and it was not until I saw Frith come in and look at me, from behind the service screen, that I realised it was after ten o'clock. | Я долго задержалась за завтраком, чтобы быстрей прошло время, и, лишь увидев выглядывавшего из-за дверей Фриса, осознала, что уже одиннадцатый час. |
I sprang to my feet at once, feeling guilty, and apologised for sitting there so late, and he bowed, saying nothing, very polite, very correct, and I caught a flicker of surprise in his eyes. | Я тут же вскочила на ноги, готовая провалиться сквозь землю, и стала просить прощения за то, что так замешкалась; он молча поклонился, очень вежливо, очень корректно, но я уловила в его глазах мелькнувшее удивление. |
I wondered if I had said the wrong thing. | Неужели я сказала что-то не то? |
Perhaps it did not do to apologise. | Может быть, не надо было извиняться? |
Perhaps it lowered me in his estimation. | Может быть, я упала теперь в его глазах? |
I wished I knew what to say, what to do. | Ах, если бы я знала, что надо говорить, что надо делать! |
I wondered if he suspected, as Mrs Danvers had done, that poise, and grace, and assurance were not qualities inbred in me, but were things to be acquired, painfully perhaps, and slowly, costing me many bitter moments. | Может быть, он догадывается, как догадывалась миссис Дэнверс, что умение себя держать, светскость и уверенность в себе не являются для меня врожденными качествами, что мне еще предстоит их приобрести - мучительный, возможно, и медленный процесс, и результат будет стоить мне не одной горькой минуты. |
As it was, leaving the room, I stumbled, not looking where I was going, catching my foot on the step by the door, and Frith came forward to help me, picking up my handkerchief, while Robert, the young footman, who was standing behind the screen, turned away to hide his smile. | А пока что, выходя из комнаты, я не поглядела, куда иду, и споткнулась на пороге; Фрис подскочил мне на помощь, подняв по дороге мой платок, а Роберт, младший лакей, стоявший за ширмой, отвернулся, чтобы скрыть улыбку. |
I heard the murmur of their voices as I crossed the hall, and one of them laughed - Robert, I supposed. | Я слышала их голоса, когда пересекала холл. Один из них засмеялся, вероятно, Роберт. |
Perhaps they were laughing about me. | Возможно, они смеялись надо мной. |