I shut the windows, and looked round for a box of matches. | Я закрыла окна и оглянулась в поисках спичек. |
I could not find one. | Их нигде не было видно. |
I wondered what I should do. | Как мне быть, подумала я. |
I did not like to ring. | Звонить мне не хотелось. |
But the library, so snug and warm last night with the burning logs, was like an ice-house now, in the early morning. | Но библиотека, где было так уютно и тепло от пылающих поленьев вчера вечером, сейчас напоминала ледник. |
There were matches upstairs in the bedroom, but I did not like to go for them because it would mean disturbing the housemaids at their work. | Наверху, в спальне, у меня были спички, но я не хотела идти туда, чтобы снова не помешать горничным. |
I could not bear their moon faces staring at me again. | Я не могла вынести их изумленных взглядов. |
I decided that when Frith and Robert had left the dining-room I would fetch the matches from the sideboard. | Я решила, что возьму спички с буфета, когда Фрис и Роберт уйдут из столовой. |
I tiptoed out into the hall and listened. | Я вошла на цыпочках в холл и прислушалась. |
They were still clearing, I could hear the sound of voices, and the movement of trays. | Они все еще убирали со стола, мне были слышны их голоса и позвякивание посуды. |
Presently all was silent, they must have gone through the service doors into the kitchen quarters, so I went across the hall and into the dining-room once more. | Но вот все стихло, видимо, они ушли через черную дверь в служебные помещения, и я направилась через холл в столовую. |
Yes, there was a box of matches on the sideboard, as I expected. | Да, на буфете, как я и ожидала, лежали спички. |
I crossed the room quickly and picked them up, and as I did so Frith came back into the room. | Я пересекла комнату и взяла коробок, и в этот момент вошел Фрис. |
I tried to cram the box furtively into my pocket, but I saw him glance at my hand in surprise. | Я попыталась было сунуть коробок украдкой в карман, но увидела, что он удивленно глядит на мою руку. |
'Did you require anything, Madam?' he said. | - Вам что-нибудь нужно, мадам? - спросил он. |
'Oh, Frith,' I said awkwardly, 'I could not find any matches.' | - О, Фрис, - сконфуженно сказала я, - я не могла найти спички. |
He at once proffered me another box, handing me the cigarettes too, at the same time. | Он тут же протянул мне другой коробок и одновременно сигарету. |
This was another embarrassment, for I did not smoke. | Это привело меня в еще большее замешательство, так как я не курю. |
'No, the fact is,' I said, 'I felt rather cool in the library, I suppose the weather seems chilly to me, after being abroad and I thought perhaps I would just put a match to the fire.' | - Спасибо, но дело в том, что я немного озябла в библиотеке. Мне, вероятно, кажется холодно после теплых стран, вот я решила разжечь камин. |
'The fire in the library is not usually lit until the afternoon, Madam,' he said. | - В библиотеке камин разжигают обычно только во второй половине дня, мадам, - сказал он. |
'Mrs de Winter always used the morning-room. | - Миссис де Уинтер всегда шла утром в кабинет. |
There is a good fire in there. | Там в камине уже давно горит огонь. |
Of course if you should wish to have the fire in the library as well I will give orders for it to be lit.' | Конечно, если вы хотите, чтобы в библиотеке тоже зажгли камин, я сейчас же распоряжусь. |
' Oh, no,' I said, 'I would not dream of it. | - О нет, у меня и в мыслях этого нет. |
I will go into the morning-room. | Я пойду в кабинет. |
Thank you, Frith.' | Спасибо, Фрис. |
'You will find writing-paper, and pens, and ink, in there, Madam,' he said. | - Вы найдете там почтовую бумагу, и перья, и чернила, мадам, - сказал он. |
'Mrs de Winter always did all her correspondence and telephoning in the morning-room, after breakfast. | - Миссис де Уинтер всегда после завтрака писала письма и звонила по телефону в своем кабинете. |
The house telephone is also there, should you wish to speak to Mrs Danvers.' | Внутренний телефон тоже там, если вам понадобится поговорить с миссис Дэнверс. |
"Thank you, Frith,' I said. | - Спасибо, Фрис, - повторила я. |
I turned away into the hall again, humming a little tune to give me an air of confidence. | Я снова направилась в холл, напевая вполголоса, чтобы придать себе уверенный вид. |
I could not tell him that I had never seen the morning-room, that Maxim had not shown it to me the night before. | Не могла же я сказать ему, что я понятия не имею, где находится кабинет, что Максим не показал мне его накануне вечером. |
I knew he was standing in the entrance to the dining-room, watching me, as I went across the hall, and that I must make some show of knowing my way. | Я знала, что Фрис стоит на пороге столовой, глядя мне вслед, и что я должна создать видимость, будто мне известно, куда идти. |
There was a door to the left of the great staircase, and I went recklessly towards it, praying in my heart that it would take me to my goal, but when I came to it and opened it I saw that it was a garden room, a place for odds and ends: there was a table where flowers were done, there were basket chairs stacked against the wall, and a couple of mackintoshes too, hanging on a peg. | Я заметила дверь слева от парадной лестницы и опрометчиво направилась к ней, моля в душе, чтобы она привела меня к цели, но, открыв дверь, я обнаружила, что это чулан садового хлама; там стоял стол, где составляли букеты, у стены были навалены грудой плетеные кресла, на крючке несколько макинтошей. |
I came out, a little defiantly, glancing across the hall, and saw Frith still standing there. | Я вышла, вызывающе задрав голову, но, взглянув на дверь в столовую, увидела Фриса. |
I had not deceived him, though, not for a moment. | Я и на миг не сумела его обмануть. |
'You go through the drawing-room to the morning-room, Madam,' he said, 'through the door there, on your right, this side of the staircase. | - В кабинет надо идти через гостиную, мадам, -сказал он, - вот та дверь, справа от вас, с этой стороны лестницы. |
You go straight through the double drawing-room, and turn to your left.' | Прямо через гостиную, а потом налево. |
'Thank you, Frith,' I said humbly, pretending no longer. | - Спасибо, Фрис, - смиренно сказала я, отбросив притворство. |
I went through the long drawing-room, as he had directed; a lovely room this, beautifully proportioned, looking out upon the lawns down to the sea. | Я вошла в гостиную, как он мне указал, красивую длинную комнату прекрасных пропорций, выходившую окнами на лужайки, спускавшиеся к морю. |
The public would see this room, I supposed, and Frith, if he showed them round, would know the history of the pictures on the wall, and the period of the furniture. | Эту комнату, вероятно, показывают публике, и, если водит посетителей Фрис, он, конечно, знает и историю картин на стенах, и эпоху, к которой относится мебель. |
It was beautiful of course, I knew that, and those chairs and tables probably without price, but for all that I had no wish to linger there; I could not see myself sitting ever in those chairs, standing before that carved mantelpiece, throwing books down on to the tables. | Да, конечно, она прекрасна, я это понимала, и эти столы и стулья, возможно, не имеют цены, но при всем том у меня не было желания там задерживаться, я не представляла, что смогу когда-нибудь сидеть в этих креслах, стоять перед резным камином, кидать книги на стол. |
It had all the formality of a room in a museum, where alcoves were roped off, and a guardian, in cloak and hat like the guides in the French chateaux, sat in a chair beside the door. |