Ребекка — страница 41 из 196

I went upstairs again, to the privacy of my bedroom, but when I opened the door I found the housemaids in there doing the room; one was sweeping the floor, the other dusting the dressing-table.Я снова направилась наверх, чтобы укрыться у себя в спальне, но, отворив дверь, увидела двух горничных, убиравших комнату: одна подметала пол, другая вытирала пыль с туалетного столика.They looked at me in surprise.Они удивленно взглянули на меня.I quickly went out again.Я быстро повернулась и вышла.It could not be right, then, for me to go to my room at that hour in the morning.Значит, в такое время дня мне не положено сюда заходить.It was not expected of me.Меня здесь не ждут.It broke the household routine.Это нарушает привычный для них распорядок.I crept downstairs once more, silently, thankful of my slippers that made no sound on the stone flags, and so into the library, which was chilly, the windows flung wide open, the fire laid but not lit.Я опять спустилась, крадучись, вниз, радуясь, что на мне домашние туфли, ступавшие бесшумно по каменным плитам пола, и пошла в библиотеку; там было холодно и сыро, окна широко распахнуты, камин не зажжен, хотя в нем уже лежали поленья.
I shut the windows, and looked round for a box of matches.Я закрыла окна и оглянулась в поисках спичек.
I could not find one.Их нигде не было видно.
I wondered what I should do.Как мне быть, подумала я.
I did not like to ring.Звонить мне не хотелось.
But the library, so snug and warm last night with the burning logs, was like an ice-house now, in the early morning.Но библиотека, где было так уютно и тепло от пылающих поленьев вчера вечером, сейчас напоминала ледник.
There were matches upstairs in the bedroom, but I did not like to go for them because it would mean disturbing the housemaids at their work.Наверху, в спальне, у меня были спички, но я не хотела идти туда, чтобы снова не помешать горничным.
I could not bear their moon faces staring at me again.Я не могла вынести их изумленных взглядов.
I decided that when Frith and Robert had left the dining-room I would fetch the matches from the sideboard.Я решила, что возьму спички с буфета, когда Фрис и Роберт уйдут из столовой.
I tiptoed out into the hall and listened.Я вошла на цыпочках в холл и прислушалась.
They were still clearing, I could hear the sound of voices, and the movement of trays.Они все еще убирали со стола, мне были слышны их голоса и позвякивание посуды.
Presently all was silent, they must have gone through the service doors into the kitchen quarters, so I went across the hall and into the dining-room once more.Но вот все стихло, видимо, они ушли через черную дверь в служебные помещения, и я направилась через холл в столовую.
Yes, there was a box of matches on the sideboard, as I expected.Да, на буфете, как я и ожидала, лежали спички.
I crossed the room quickly and picked them up, and as I did so Frith came back into the room.Я пересекла комнату и взяла коробок, и в этот момент вошел Фрис.
I tried to cram the box furtively into my pocket, but I saw him glance at my hand in surprise.Я попыталась было сунуть коробок украдкой в карман, но увидела, что он удивленно глядит на мою руку.
'Did you require anything, Madam?' he said.- Вам что-нибудь нужно, мадам? - спросил он.
'Oh, Frith,' I said awkwardly, 'I could not find any matches.'- О, Фрис, - сконфуженно сказала я, - я не могла найти спички.
He at once proffered me another box, handing me the cigarettes too, at the same time.Он тут же протянул мне другой коробок и одновременно сигарету.
This was another embarrassment, for I did not smoke.Это привело меня в еще большее замешательство, так как я не курю.
'No, the fact is,' I said, 'I felt rather cool in the library, I suppose the weather seems chilly to me, after being abroad and I thought perhaps I would just put a match to the fire.'- Спасибо, но дело в том, что я немного озябла в библиотеке. Мне, вероятно, кажется холодно после теплых стран, вот я решила разжечь камин.
'The fire in the library is not usually lit until the afternoon, Madam,' he said.- В библиотеке камин разжигают обычно только во второй половине дня, мадам, - сказал он.
'Mrs de Winter always used the morning-room.- Миссис де Уинтер всегда шла утром в кабинет.
There is a good fire in there.Там в камине уже давно горит огонь.
Of course if you should wish to have the fire in the library as well I will give orders for it to be lit.'Конечно, если вы хотите, чтобы в библиотеке тоже зажгли камин, я сейчас же распоряжусь.
' Oh, no,' I said, 'I would not dream of it.- О нет, у меня и в мыслях этого нет.
I will go into the morning-room.Я пойду в кабинет.
Thank you, Frith.'Спасибо, Фрис.
'You will find writing-paper, and pens, and ink, in there, Madam,' he said.- Вы найдете там почтовую бумагу, и перья, и чернила, мадам, - сказал он.
'Mrs de Winter always did all her correspondence and telephoning in the morning-room, after breakfast.- Миссис де Уинтер всегда после завтрака писала письма и звонила по телефону в своем кабинете.
The house telephone is also there, should you wish to speak to Mrs Danvers.'Внутренний телефон тоже там, если вам понадобится поговорить с миссис Дэнверс.
"Thank you, Frith,' I said.- Спасибо, Фрис, - повторила я.
I turned away into the hall again, humming a little tune to give me an air of confidence.Я снова направилась в холл, напевая вполголоса, чтобы придать себе уверенный вид.
I could not tell him that I had never seen the morning-room, that Maxim had not shown it to me the night before.Не могла же я сказать ему, что я понятия не имею, где находится кабинет, что Максим не показал мне его накануне вечером.
I knew he was standing in the entrance to the dining-room, watching me, as I went across the hall, and that I must make some show of knowing my way.Я знала, что Фрис стоит на пороге столовой, глядя мне вслед, и что я должна создать видимость, будто мне известно, куда идти.
There was a door to the left of the great staircase, and I went recklessly towards it, praying in my heart that it would take me to my goal, but when I came to it and opened it I saw that it was a garden room, a place for odds and ends: there was a table where flowers were done, there were basket chairs stacked against the wall, and a couple of mackintoshes too, hanging on a peg.Я заметила дверь слева от парадной лестницы и опрометчиво направилась к ней, моля в душе, чтобы она привела меня к цели, но, открыв дверь, я обнаружила, что это чулан садового хлама; там стоял стол, где составляли букеты, у стены были навалены грудой плетеные кресла, на крючке несколько макинтошей.
I came out, a little defiantly, glancing across the hall, and saw Frith still standing there.Я вышла, вызывающе задрав голову, но, взглянув на дверь в столовую, увидела Фриса.
I had not deceived him, though, not for a moment.Я и на миг не сумела его обмануть.
'You go through the drawing-room to the morning-room, Madam,' he said, 'through the door there, on your right, this side of the staircase.- В кабинет надо идти через гостиную, мадам, -сказал он, - вот та дверь, справа от вас, с этой стороны лестницы.
You go straight through the double drawing-room, and turn to your left.'Прямо через гостиную, а потом налево.
'Thank you, Frith,' I said humbly, pretending no longer.- Спасибо, Фрис, - смиренно сказала я, отбросив притворство.
I went through the long drawing-room, as he had directed; a lovely room this, beautifully proportioned, looking out upon the lawns down to the sea.Я вошла в гостиную, как он мне указал, красивую длинную комнату прекрасных пропорций, выходившую окнами на лужайки, спускавшиеся к морю.
The public would see this room, I supposed, and Frith, if he showed them round, would know the history of the pictures on the wall, and the period of the furniture.Эту комнату, вероятно, показывают публике, и, если водит посетителей Фрис, он, конечно, знает и историю картин на стенах, и эпоху, к которой относится мебель.
It was beautiful of course, I knew that, and those chairs and tables probably without price, but for all that I had no wish to linger there; I could not see myself sitting ever in those chairs, standing before that carved mantelpiece, throwing books down on to the tables.Да, конечно, она прекрасна, я это понимала, и эти столы и стулья, возможно, не имеют цены, но при всем том у меня не было желания там задерживаться, я не представляла, что смогу когда-нибудь сидеть в этих креслах, стоять перед резным камином, кидать книги на стол.
It had all the formality of a room in a museum, where alcoves were roped off, and a guardian, in cloak and hat like the guides in the French chateaux, sat in a chair beside the door.