'Yes, of course, write letters at my desk,' and I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. | "Ради Бога, воспользуйтесь моим столом, если вам надо кому-нибудь написать", а я украдкой заглянула в ее письма - непростительный грех. |
At any moment she might come back into the room and she would see me there, sitting before her open drawer, which I had no right to touch. | В любой момент она может вернуться и увидит, что я сижу перед раскрытым ящиком, трогать который я не имела права. |
And when the telephone rang, suddenly, alarmingly, on the desk in front of me, my heart leapt and I started up in terror, thinking I had been discovered. | И когда внезапно, словно сигнал тревоги, на бюро передо мной зазвонил телефон, сердце у меня подскочило, и я вздрогнула в ужасе, что мое преступление раскрыто. |
I took the receiver off with trembling hands, and | Я сняла трубку дрожащей рукой. |
'Who is it?' | "Кто это? - сказала я. |
I said, 'who do you want?' | - Кого вам надо?" |
There was a strange buzzing at the end of the line, and then a voice came, low and rather harsh, whether that of a woman or a man I could not tell, and | На другом конце линии послышалось странное жужжание, затем раздался голос, низкий и скрипучий, непонятно, мужской или женский: |
'Mrs de Winter?' it said, | "Миссис де Уинтер? - произнес он. |
' Mrs de Winter?' | - Миссис де Уинтер?". - |
' I'm afraid you have made a mistake,' I said; | "Боюсь, вы ошиблись, - сказала я. |
'Mrs de Winter has been dead for over a year.' | - Миссис де Уинтер умерла более года назад". |
I sat there, waiting, staring stupidly into the mouthpiece, and it was not until the name was repeated again, the voice incredulous, slightly raised, that I became aware, with a rush of colour to my face, that I had blundered irretrievably, and could not take back my words. | Я сидела в ожидании ответа, глупо уставясь на аппарат, и лишь когда имя повторили еще раз -теперь в голосе звучало изумление, - осознала, залившись краской, что совершила непоправимую ошибку и не могу взять назад своих слов. |
' It's Mrs Danvers, Madam,' said the voice. | - Это миссис Дэнверс, мадам, - сказал голос. |
' I'm speaking to you on the house telephone.' | - Я говорю с вами по внутреннему телефону. |
My faux pas was so palpably obvious, so idiotic and unpardonable, that to ignore it would show me to be an even greater fool, if possible, than I was already. | Мой faux pas[13] был настолько очевиден, настолько глуп и непростителен, что притворяться, будто ничего не произошло, значило бы ставить себя в еще более дурацкое положение. |
'I'm sorry, Mrs Danvers,' I said, stammering, my words tumbling over one another; 'the telephone startled me, I didn't know what I was saying, I didn't realise the call was for me, and I never noticed I was speaking on the house telephone.' | - Простите, миссис Дэнверс, - заикаясь, сказала я; слова обгоняли одно другое. - Меня напугал телефон, я не сознавала, что говорю, я не поняла, что вызывают меня, я не заметила, что разговариваю по внутреннему телефону. |
'I'm sorry to have disturbed you, Madam,' she said; and she knows, I thought, she guesses I have been looking through the desk. | - Сожалею, что обеспокоила вас, мадам, - сказала она, и я подумала: она все знает, она догадывается, что я лазала в стол. |
'I only wondered whether you wished to see me, and whether you approved of the menus for today.' | - Я только хотела узнать, не нужна ли я вам и довольны ли вы сегодняшним меню. |
'Oh,' I said. 'Oh, I'm sure I do; that is, I'm sure I approve of the menus. Just order what you like, Mrs Danvers, you needn't bother to ask me.' | - О, - сказала я, - конечно, да, то есть я, конечно, буду им довольна, заказывайте все, что считаете нужным, миссис Дэнверс, не берите на себя труд спрашивать меня. |
'It would be better, I think, if you read the list,' continued the voice; 'you will find the menu of the day on the blotter, beside you.' | - Я думаю, будет лучше, если вы посмотрите список блюд, - продолжала она, - вы найдете его на бюваре перед вами. |
I searched feverishly about me on the desk, and found at last a sheet of paper I had not noticed before. | Я принялась лихорадочно шарить на столе и наконец нашла листок бумаги, который не заметила раньше. |
I glanced hurriedly through it: curried prawns, roast veal, asparagus, cold chocolate mousse - was this lunch or dinner? | Я поспешно поглядела его: креветки под кэрри, жареная телятина, спаржа, шоколадный мусс... что это - ленч или обед? |
I could not see; lunch, I suppose. | Ленч, наверно. |
'Yes, Mrs Danvers,' I said, 'very suitable, very nice indeed.' | - Да, миссис Дэнверс, - сказала я, - вполне подходит, все прекрасно. |
'If you wish anything changed please say so,' she answered, 'and I will give orders at once. | - Если вы хотите что-нибудь заменить, пожалуйста, скажите об этом, - ответила она, - и я сразу же распоряжусь. |
You will notice I have left a blank space beside the sauce, for you to mark your preference. I was not sure what sauce you are used to having served with the roast veal. | Вы заметили - рядом с соусом я оставила пустое место. Я не знаю, под каким соусом вы привыкли есть жареную телятину. |
Mrs de Winter was most particular about her sauces, and I always had to refer to her.' | Миссис де Уинтер придавала большое значение соусам, и я не решала самовольно этот вопрос. |
'Oh,' I said. 'Oh, well... let me see, Mrs Danvers, I hardly know; I think we had better have what you usually have, whatever you think Mrs de Winter would have ordered.' | - О, - сказала я, - о, ну... право, я не знаю, миссис Дэнверс, я думаю, лучше заказать такой соус, как и всегда, такой, какой заказывала миссис де Уинтер. |
' You have no preference, Madam?' | - Вам все равно, мадам? |
'No,' I said. 'No, really, Mrs Danvers.' | - Да, абсолютно, миссис Дэнверс. |
'I rather think Mrs de Winter would have ordered a wine sauce, Madam.' | - Я думаю, миссис де Уинтер скорее всего заказала бы винный соус. |
'We will have the same then, of course,' I said. | - Тогда, конечно, и мы закажем то же, - сказала я. |
'I'm very sorry I disturbed you while you were writing, Madam.' | - Простите, что побеспокоила вас, когда вы писали письма, мадам. |
'You didn't disturb me at all,' I said; 'please don't apologise.' | - Вы вовсе не обеспокоили меня, пожалуйста, не извиняйтесь. |
"The post leaves at midday, and Robert will come for your letters, and stamp them himself,' she said; 'all you have to do is ring through to him, on the telephone, if you have anything urgent to be sent, and he will give orders for them to be taken in to the post-office immediately.' | - Почта уходит в полдень. Роберт зайдет за вашими письмами и сам проштемпелюет их, -сказала она, - если вам надо отправить что-нибудь срочно, позвоните ему по внутреннему телефону, и он прикажет немедленно отнести ваши письма на почту. |
"Thank you, Mrs Danvers,' I said. | - Спасибо, миссис Дэнверс. |
I listened for a moment, but she said no more, and then I heard a little click at the end of the telephone, which meant she had replaced the receiver. | Я продолжала слушать, но она ничего больше не сказала, раздался лишь тихий щелчок, когда она положила трубку. |
I did the same. | Я сделала то же. |
Then I looked down again at the desk, and the notepaper, ready for use, upon the blotter. | Затем снова посмотрела на бюро, на почтовую бумагу на бюваре, готовую к употреблению. |
In front of me stared the ticketed pigeon-holes, and the words upon them 'letters unanswered', 'estate', 'miscellaneous', were like a reproach to me for my idleness. |