Ребекка — страница 46 из 196

Ее настойчивость пробудила во мне одно воспоминание, напомнила, как в детстве я гостила однажды в доме наших друзей и как их дочь, девочка на несколько лет меня старше, взяла меня за руку и шепнула в самое ухо:'I know where there is a book, locked in a cupboard, in my mother's bedroom."У мамы в комнате есть одна книжка, я знаю, где она спрятана.Shall we go and look at it?'Пойдем посмотрим".I remembered her white, excited face, and her small, beady eyes, and the way she kept pinching my arm.Я помню ее бледное возбужденное лицо, пуговки глаз и то, как она щипала меня за руку.'I will have the dust-sheets removed, and then you can see the rooms as they looked when they were used,' said Mrs Danvers.- Я велю снять чехлы, и вы увидите все эти апартаменты такими, какими они были, когда ими пользовались, - сказала миссис Дэнверс.'I would have shown you this morning, but I believed you to be writing letters in the morning-room.- Я показала бы их вам сегодня утром, но я думала, что вы пишете письма.You have only to telephone through to my room, you know, when you want me.Вам надо только позвонить ко мне в комнату, если я вам понадоблюсь.It would only take a short while to have the rooms in readiness.'Чтобы привести комнаты в порядок, не нужно много времени.We had come down the short flight of stairs, and she opened another door, standing aside for me to pass through, her dark eyes questing my face.Мы спустились на один короткий лестничный марш, и она открыла еще одну дверь, отступив в сторону, чтобы меня пропустить; ее черные глаза шарили по моему лицу.'It's very kind of you, Mrs Danvers,' I said.- Это очень любезно с вашей стороны, миссис Дэнверс, - сказала я.'I will let you know some time.'- Я вас об этом попрошу... как-нибудь в другой раз.We passed out together on to the landing beyond, and I saw we were at the head of the main staircase now, behind the minstrel's gallery.Мы вместе вышли на большую лестничную площадку, и я увидела, что мы находимся на верху парадной лестницы за галереей менестрелей.'I wonder how you came to miss your way?' she said, 'the door through the west wing is very different to this.'- Не понимаю, как вы могли заблудиться, -сказала она, - дверь в восточное крыло совсем не похожа на эту.
' I did not come this way,' I said.Я шла другим путем.
'Then you must have come up the back way, from the stone passage?' she said.- Значит, вы спустились по черной лестнице и шли по каменному коридору.
'Yes,' I said, not meeting her eyes. 'Yes, I came through a stone passage.'- Да, - сказала я, отводя от нее взгляд, - да, я прошла по каменному коридору.
She went on looking at me, as though she expected me to tell her why I left the morning-room in sudden panic, going through the back regions, and I felt suddenly that she knew, that she must have watched me, that she had seen me wandering perhaps in that west wing from the first, her eye to a crack in the door.Она продолжала глядеть на меня, словно ждала, что я расскажу ей, почему я убежала в панике из кабинета и блуждала по черным лестницам и коридорам, и я почувствовала вдруг, что она все знает, что она, должно быть, следила за мной все это время, возможно, с самого начала подглядывала в щелку двери, пока я была в западном крыле.
'Mrs Lacy, and Major Lacy, have been here some time,' she said.- Миссис Лейси и майор Лейси уже давно здесь, -сказала она.
'I heard their car drive up shortly after twelve.'- Я слышала, как их машина подъехала вскоре после двенадцати.
' Oh!' I said. 'I had not realised that.'- О, - сказала я, - неужели?
'Frith will have taken them to the morning-room,' she said: 'it must be getting on for half past twelve.- Фрис должен был провести их в кабинет, -сказала она. - Сейчас уже не меньше половины первого.
You know your way now, don't you?'Теперь вы знаете, куда вам идти, да?
' Yes, Mrs Danvers,' I said.- Да, миссис Дэнверс.
And I went down the big stairway into the hall, knowing she was standing there above me, her eyes watching me.И я пошла по парадной лестнице в холл, зная, что она стоит там, наверху, не спуская с меня глаз.
I knew I must go back now, to the morning-room, and meet Maxim's sister and her husband.Я понимала, что должна вернуться в кабинет и встретиться с сестрой Максима и ее мужем.
I could not hide in my bedroom now.Мне не удастся теперь спрятаться в спальне.
As I went into the drawing-room I glanced back, over my shoulder, and I saw Mrs Danvers still standing there at the head of the stairs, like a black sentinel.Входя в гостиную, я оглянулась через плечо и увидела, что миссис Дэнверс все еще стоит на лестничной площадке, как черный часовой.
I stood for a moment outside the morning-room, with my hand on the door, listening to the hum of voices.Я приостановилась на мгновение за дверью в кабинет, прислушалась к нестройному шуму голосов.
Maxim had returned, then, while I had been upstairs, bringing his agent with him I supposed, for it sounded to me as if the room was full of people.Мне показалось, что в кабинете полно людей, значит, Максим вернулся, пока я была наверху, и привел с собой управляющего.
I was aware of the same feeling of sick uncertainty I had experienced so often as a child, when summoned to shake hands with visitors, and turning the handle of the door I blundered in, to be met at once, it seemed, with a sea of faces and a general silence.Меня мутило от страха - ужасное чувство, которое я так часто испытывала в детстве, когда меня звали поздороваться с гостями, - и, повернув ручку двери, я, как слепая, вошла в кабинет; меня встретило море лиц и внезапно наступившая тишина.
'Here she is at last,' said Maxim.- Ну, вот она, наконец, - сказал Максим.
'Where have you been hiding?- Где ты скрывалась?
We were thinking of sending out a search party.Мы уже подумывали, не отправиться ли нам на поиски.
Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley.Это Беатрис, это Джайлс, это Фрэнк Кроли.
Look out, you nearly trod on the dog.'Осторожней, ты чуть не наступила на собаку.
Beatrice was tall, broad-shouldered, very handsome, very much like Maxim about the eyes and jaw, but not as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well.Беатрис была высокая, широкоплечая, очень красивая, с такими же, как у Максима, глазами и подбородком, но не такая модная и элегантная, как я ожидала, скорее спортивная, такие женщины выхаживают больных собак, разбираются в лошадях, хорошо стреляют.
She did not kiss me.Она не поцеловала меня.
She shook hands very firmly, looking me straight in the eyes, and then turned to Maxim.Она крепко пожала мне руку, глядя прямо в глаза, и обернулась к Максиму.
' Quite different from what I expected.- Ничуть не похожа на то, что я думала.
Doesn't answer to your description at all.'Ничего общего с твоим описанием.
Everyone laughed, and I joined in, not quite certain if the laugh was against me or not, wondering secretly what it was she had expected, and what had been Maxim's description.Все рассмеялись, я тоже, хотя кто знал, может быть, они смеялись надо мной, спрашивая себя, как Максим меня описал и что именно она ожидала увидеть.
And 'This is Giles,' said Maxim, prodding my arm, and Giles stretched out an enormous paw and wrung my hand, squeezing the fingers limp, genial eyes smiling from behind horn-rimmed glasses.- Это Джайлс, - сказал Максим, сжимая мне плечо, и Джайлс, протянув огромную ручищу, чуть не вывихнул мне руку и так стиснул пальцы, что они онемели; его добродушные глаза приветливо улыбались из-за очков в роговой оправе.
'Frank Crawley,' said Maxim, and I turned to the agent, a colourless, rather thin man with a prominent Adam's apple, in whose eyes I read relief as he looked upon me.- Фрэнк Кроли, - сказал Максим, и я обернулась к управляющему, бесцветному, довольно худому мужчине с торчащим кадыком, в глазах которого при взгляде на меня я прочла облегчение.
I wondered why, but I had no time to think of that, because Frith had come in, and was offering me sherry, and Beatrice was talking to me again.Меня это удивило, но задумываться было некогда, так как вошел Фрис и подал нам херес, и Беатрис снова обратилась ко мне.
'Maxim tells me you only got back last night.- Максим сказал, что вы вернулись только вчера.
I had not realised that, or of course we would never have thrust ourselves upon you so soon.Я этого не знала, мы не свалились бы вам на голову так скоро.
Well, what do you think of Manderley?'Ну, что вы думаете о Мэндерли?
'I've scarcely seen anything of it yet,' I answered; 'it's beautiful, of course.'- Я почти ничего не видела, - ответила я. -Конечно, он очень красив.