Ребекка — страница 49 из 196

- Боюсь, что нет, - ответила я, радуясь, что тема разговора переменилась и миссис Дэнверс опять забыта, и хотя я совсем не разбиралась в гольфе и никогда не играла в него, я была готова слушать Кроли сколько угодно; в гольфе есть что-то солидное и скучное, в нем не таится опасности, он ничем не грозит.We had cheese, and coffee, and I wondered whether I was supposed to make a move.Подали сыр и кофе, и я спросила себя, не надо ли теперь мне встать из-за стола.I kept looking at Maxim, but he gave no sign, and then Giles embarked upon a story, rather difficult to follow, about digging a car out of a snow-drift - what had started the train of thought I could not tell - and I listened to him politely, nodding my head now and again and smiling, aware of Maxim becoming restive at his end of the table.Я то и дело поглядывала на Максима, но он не подавал мне знака, а тут Джайлс начал рассказывать историю, за которой я с трудом могла уследить, о том, как выкапывали занесенную снегом машину, - что его навело на эту тему, я сказать не могу, - и я вежливо слушала ее, время от времени кивая головой и улыбаясь, и видела, что Максим, сидящий на противоположном конце стола, становится все беспокойней, ерзает на месте.At last he paused, and I caught Maxim's eye.Наконец Джайлс замолчал, и я поймала взгляд Максима.He frowned very slightly and jerked his head towards the door.Он слегка нахмурился и кивнул головой на дверь.I got up at once, shaking the table clumsily as I moved my chair, and upsetting Giles's glass of port.Я тут же вскочила, неловко задев стол, в то время как отодвигала стул, и опрокинула бокал с портвейном, стоявший перед Джайлсом.'Oh, dear,' I said, hovering, wondering what to do, reaching ineffectively for my napkin, but- О господи! - воскликнула я, замешкавшись, не зная, что делать, тщетно пытаясь дотянуться до салфетки.'All right, Frith will deal with it,' said Maxim, 'don't add to the confusion.- Все в порядке, Фрис уберет, - сказал Максим, -ты сделаешь еще хуже.Beatrice, take her out in the garden; she's scarcely seen the place yet.'Беатрис, возьми ее в сад, она еще ничего почти не видела.He looked tired, rather jaded.Он казался усталым, поникшим, измученным.I began to wish none of them had come.Лучше бы они не приезжали, подумала я.They had spoilt our day anyway.Они испортили нам день.It was too much of an effort, just as we returned.Потребовалось слишком много усилий так вот сразу после приезда.I felt tired too, tired and depressed.Я тоже чувствовала себя усталой, усталой и подавленной.
Maxim had seemed almost irritable when he suggested we should go into the garden.Голос Максима звучал чуть ли не раздраженно, когда он предложил, чтобы мы пошли в сад.
What a fool I had been, upsetting that glass of port.Какой надо быть идиоткой, чтобы опрокинуть бокал с вином!
We went out on to the terrace and walked down on to the smooth green lawns.Мы вышли на террасу и направились вниз, к подстриженным зеленым лужайкам.
'I think it's a pity you came back to Manderley so soon,' said Beatrice, 'it would have been far better to potter about in Italy for three or four months, and then come back in the middle of the summer.- Жаль, что вы так скоро вернулись в Мэндерли, -сказала Беатрис, - было бы куда лучше, если бы вы поболтались месяца три-четыре в Италии и приехали сюда в середине лета.
Done Maxim a power of good too, besides being easier from your point of view.Очень пошло бы на пользу Максиму, не говоря о том, что было бы куда легче для вас.
I can't help feeling it's going to be rather a strain here for you at first.'Боюсь, что сперва вам придется здесь туго.
' Oh, I don't think so,' I said.- О, не думаю, - сказала я.
' I know I shall come to love Manderley.'- Я уверена, что полюблю Мэндерли.
She did not answer, and we strolled backwards and forwards on the lawns.Она не ответила, и мы молча прошлись взад-вперед по лужайке.
'Tell me a bit about yourself,' she said at last; 'what was it you were doing in the south of France?- Расскажите мне о себе, - наконец сказала Беатрис. - Что это такое вы делали на юге Франции?
Living with some appalling American woman, Maxim said.'Жили с какой-то кошмарной американкой, сказал Максим.
I explained about Mrs Van Hopper, and what had led to it, and she seemed sympathetic but a little vague, as though she was thinking of something else.Я объяснила ей про миссис Ван-Хоппер и что привело меня к ней; Беатрис слушала меня очень сочувственно, но не очень внимательно, словно ее мысли были заняты чем-то другим.
'Yes,' she said, when I paused, 'it all happened very suddenly, as you say.- Да, - сказала она, когда я приостановилась, - все это произошло очень внезапно, как вы говорите.
But of course we were all delighted, my dear, and I do hope you will be happy.'Но, конечно, мы были в восторге, милочка, и я всем сердцем надеюсь, что вы будете счастливы.
"Thank you, Beatrice,' I said, 'thank you very much.'- Спасибо, Беатрис, большое спасибо.
I wondered why she said she hoped we would be happy, instead of saying she knew we would be so.Я спрашивала себя, почему она сказала, что надеется, мы будем счастливы, а не сказала, что уверена в этом?
She was kind, she was sincere, I liked her very much, but there was a tiny doubt in her voice that made me afraid.Она была добра, она была искренна, она мне очень понравилась, но в ее голосе проскальзывало сомнение, вселявшее в меня страх.
'When Maxim wrote and told me,' she went on, taking my arm, 'and said he had discovered you in the south of France, and you were very young, very pretty, I must admit it gave me a bit of a shock.- Когда Максим написал мне обо всем, -продолжала она, беря меня за руку, - и сказал, что нашел вас на юге Франции и что вы очень молоденькая и очень хорошенькая, должна признаться, я пришла в ужас.
Of course we all expected a social butterfly, very modern and plastered with paint, the sort of girl you expected to meet in those sort of places.Мы все ожидали увидеть этакую светскую красотку, очень современную, с наштукатуренным лицом, одним словом, девицу, какую ждешь встретить в таких местах.
When you came into the morning-room before lunch you could have knocked me down with a feather.'Когда вы вошли в кабинет перед ленчем, я не поверила своим глазам.
She laughed, and I laughed with her. But she did not say whether or not she was disappointed in my appearance or relieved.Она рассмеялась, я тоже, но она так и не сказала, разочаровала ее моя внешность или успокоила.
'Poor Maxim,' she said: 'he went through a ghastly time, and let's hope you have made him forget about it.- Бедный Максим, - сказала она, - он прошел через страшные дни, будем надеяться, что вы заставили его забыть о них.
Of course he adores Manderley.'Конечно, он обожает Мэндерли.
Part of me wanted her to continue her train of thought, to tell me more of the past, naturally and easily like this, and something else, way back in my mind, did not want to know, did not want to hear.Мне и хотелось, чтобы не прерывался ход ее мыслей и она так вот легко и естественно еще и еще рассказывала мне о прошлом, и одновременно в самой глубине души я боялась о нем знать, боялась о нем слышать.
'We are not a bit alike, you know,' she said, 'our characters are poles apart.- Мы с Максимом совсем не похожи, - сказала Беатрис, - наши характеры диаметрально противоположны.
I show everything on my face: whether I like people or not, whether I am angry or pleased. There's no reserve about me.Нравится мне человек или нет, довольная я или сержусь, сразу по мне видно.
Maxim is entirely different.Максим другой.
Very quiet, very reserved.Очень сдержанный, очень замкнутый и скрытный.
You never know what's going on in that funny mind of his.Никогда не узнаешь, что там у него в душе.
I lose my temper on the slightest provocation, flare up, and then it's all over.Я взрываюсь по малейшему поводу, вспыхну, а через секунду все позади.
Maxim loses his temper once or twice in a year, and when he does - my God - he does lose it.Максим выходит из себя один или два раза в год, но когда это случается, лучше быть подальше.
I don't suppose he ever will with you, I should think you are a placid little thing.'Но не бойтесь, вряд ли вы выведете его из себя, детка, у вас такой уравновешенный характер.
She smiled, and pinched my arm, and I thought about being placid, how quiet and comfortable it sounded, someone with knitting on her lap, with calm unruffled brow.Она улыбнулась и похлопала меня по руке, и я подумала: "уравновешенный характер" - как мирно и идиллически это звучит, сразу представляешь себе женщину с вязаньем на коленях, с гладким, безмятежным челом.
Someone who was never anxious, never tortured by doubt and indecision, someone who never stood as I did, hopeful, eager, frightened, tearing at bitten nails, uncertain which way to go, what star to follow.