Maxim had seemed almost irritable when he suggested we should go into the garden. | Голос Максима звучал чуть ли не раздраженно, когда он предложил, чтобы мы пошли в сад. |
What a fool I had been, upsetting that glass of port. | Какой надо быть идиоткой, чтобы опрокинуть бокал с вином! |
We went out on to the terrace and walked down on to the smooth green lawns. | Мы вышли на террасу и направились вниз, к подстриженным зеленым лужайкам. |
'I think it's a pity you came back to Manderley so soon,' said Beatrice, 'it would have been far better to potter about in Italy for three or four months, and then come back in the middle of the summer. | - Жаль, что вы так скоро вернулись в Мэндерли, -сказала Беатрис, - было бы куда лучше, если бы вы поболтались месяца три-четыре в Италии и приехали сюда в середине лета. |
Done Maxim a power of good too, besides being easier from your point of view. | Очень пошло бы на пользу Максиму, не говоря о том, что было бы куда легче для вас. |
I can't help feeling it's going to be rather a strain here for you at first.' | Боюсь, что сперва вам придется здесь туго. |
' Oh, I don't think so,' I said. | - О, не думаю, - сказала я. |
' I know I shall come to love Manderley.' | - Я уверена, что полюблю Мэндерли. |
She did not answer, and we strolled backwards and forwards on the lawns. | Она не ответила, и мы молча прошлись взад-вперед по лужайке. |
'Tell me a bit about yourself,' she said at last; 'what was it you were doing in the south of France? | - Расскажите мне о себе, - наконец сказала Беатрис. - Что это такое вы делали на юге Франции? |
Living with some appalling American woman, Maxim said.' | Жили с какой-то кошмарной американкой, сказал Максим. |
I explained about Mrs Van Hopper, and what had led to it, and she seemed sympathetic but a little vague, as though she was thinking of something else. | Я объяснила ей про миссис Ван-Хоппер и что привело меня к ней; Беатрис слушала меня очень сочувственно, но не очень внимательно, словно ее мысли были заняты чем-то другим. |
'Yes,' she said, when I paused, 'it all happened very suddenly, as you say. | - Да, - сказала она, когда я приостановилась, - все это произошло очень внезапно, как вы говорите. |
But of course we were all delighted, my dear, and I do hope you will be happy.' | Но, конечно, мы были в восторге, милочка, и я всем сердцем надеюсь, что вы будете счастливы. |
"Thank you, Beatrice,' I said, 'thank you very much.' | - Спасибо, Беатрис, большое спасибо. |
I wondered why she said she hoped we would be happy, instead of saying she knew we would be so. | Я спрашивала себя, почему она сказала, что надеется, мы будем счастливы, а не сказала, что уверена в этом? |
She was kind, she was sincere, I liked her very much, but there was a tiny doubt in her voice that made me afraid. | Она была добра, она была искренна, она мне очень понравилась, но в ее голосе проскальзывало сомнение, вселявшее в меня страх. |
'When Maxim wrote and told me,' she went on, taking my arm, 'and said he had discovered you in the south of France, and you were very young, very pretty, I must admit it gave me a bit of a shock. | - Когда Максим написал мне обо всем, -продолжала она, беря меня за руку, - и сказал, что нашел вас на юге Франции и что вы очень молоденькая и очень хорошенькая, должна признаться, я пришла в ужас. |