'Oh, same as ever, always talking about her health. | - О, все по-прежнему, один разговор - о своем здоровье. |
He's getting very old. | А он сильно постарел. |
They're sure to ask all about you both.' | Они, конечно, будут расспрашивать о вас. |
' Give them my love,' said Maxim. | - Передайте им привет, - сказал Максим. |
We got up. | Мы встали. |
Giles shook the dust off his hat. Maxim yawned and stretched. | Джайлс зевнул и потянулся. |
The sun went in. | Солнце скрылось. |
I looked up at the sky. | Я поглядела на небо. |
It had changed already, a mackerel sky. | Оно потемнело, на нем появились небольшие облачка. |
Little clouds scurrying in formation, line upon line. | Они неслись в боевом порядке, ряд за рядом. |
'Wind's backing,' said Maxim. | - Ветер меняется, - заметил Максим. |
'I hope we don't run into rain,' said Giles. | - Надеюсь, мы не попадем под дождь, - сказал Джайлс. |
'I'm afraid we've had the best of the day,' said Beatrice. | - Боюсь, погода портится, - проговорила Беатрис. |
We wandered slowly towards the drive and the waiting car. | Мы медленно направились к подъездной аллее, где стояла машина. |
'You haven't seen what's been done to the east wing,' said Maxim. | - Вы так и не видели, что мы сделали с восточным крылом, - сказал Максим. |
'Come upstairs,' I suggested; 'it won't take a minute.' | - Поднимемся наверх, - предложила я. - На одну минутку. |
We went into the hall, and up the big staircase, the men following behind. | Мы вошли в холл и поднялись по парадной лестнице, мужчины следом за Беатрис и мной. |
It seemed strange that Beatrice had lived here for so many years. | Как странно, что Беатрис прожила здесь столько лет. |
She had run down these same stairs as a little girl, with her nurse. | Сбегала девочкой по этим ступеням рядом с няней. |
She had been born here, bred here; she knew it all, she belonged here more than I should ever do. | Она родилась здесь, выросла здесь, все здесь ей было знакомо, я никогда не сумею сродниться с Мэндерли так, как она. |
She must have many memories locked inside her heart. | В ее душе, должно быть, хранится много картин. |
I wondered if she ever thought about the days that were gone, ever remembered the lanky pig-tailed child that she had been once, so different from the woman she had become, forty-five now, vigorous and settled in her ways, another person... | Интересно, она когда-нибудь думает о прошедших днях, вспоминает тощую девочку с крысиными хвостиками, совсем не похожую на ту женщину, какой она стала к сорока пяти годам, бодрую, энергичную, уравновешенную, - совсем другой человек?.. |
We came to the rooms, and Giles, stooping under the low doorway, said, | Мы подошли к нашим комнатам, и Джайлс, наклонив голову под низкой притолокой, сказал: |
'How very jolly; this is a great improvement, isn't it, Bee?' and | - Как весело здесь все выглядит. Стало куда лучше, правда, Би? |
'I say, old boy, you have spread yourself,' said Beatrice: 'new curtains, new beds, new everything. | - Да, старина, ты превзошел самого себя, - сказала Беатрис. - Новые занавеси, новые кровати, все новое. |
You remember, Giles, we had this room that time you were laid up with your leg? | Помнишь, Джайлс, мы жили здесь, когда у тебя болела нога. |
It was very dingy then. | Здесь все было таким тусклым и серым. |
Of course Mother never had much idea of comfort. | И неудивительно, матушка не понимала, что такое комфорт. |
And then, you never put people here, did you, Maxim? | Вы никогда здесь не помещали гостей, Максим? |
Except when there was an overflow. | Только когда дом был набит битком. |
The bachelors were always dumped here. | Запихивали сюда холостяков. |
Well, it's charming, I must say. | Ну, должна сказать, сейчас здесь просто очаровательно. |
Looks over the rose-garden too, which was always an advantage. | И к тому же окна выходят на розарий, от этого комната выигрывает. |
May I powder my nose?' | Можно, я напудрю нос? |
The men went downstairs, and Beatrice peered in the mirror. | Мужчины двинулись вниз, а Беатрис подошла к зеркалу. |
'Did old Danvers do all this for you?' she said. | - Это все сделала старуха Дэнверс? - спросила она. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
'I think she's done it very well.' | - По-моему, она устроила все чудесно. |
'So she should, with her training,' said Beatrice. | - Не приходится удивляться, при ее-то выучке, -сказала Беатрис. |
'I wonder what on earth it cost. | - Интересно, во что все это обошлось? |
A pretty packet, I bet. | Верно, в хорошую копеечку. |
Did you ask?' | Вы не спрашивали? |
'No, I'm afraid I did not,' I said. | - Нет, боюсь, что нет. |
'I don't suppose it worried Mrs Danvers,' said Beatrice. | - Хотя вряд ли расходы беспокоили бы миссис Дэнверс, - сказала Беатрис. |
' Do you mind if I use your comb? | - Можно, я возьму вашу гребенку? |
These are nice brushes. | Какие красивые щетки. |
Wedding present?' | Свадебный подарок? |
' Maxim gave them to me.' | - Мне их купил Максим. |
'H'm. I like them. | - Хм, они мне нравятся. |
We must give you something of course. | Мы, конечно, тоже что-нибудь вам подарим. |
What do you want?' | Что вы хотите? |
' Oh, I don't really know. | - О, право, не знаю. |
You mustn't bother,' I said. | Пусть это вас не волнует, - сказала я. |
' My dear, don't be absurd. | - Милочка, не болтайте ерунды. |
I'm not one to grudge you a present, even though we weren't asked to your wedding!' | Неужели я пожалею деньги вам на подарок, даже если нас и не позвали на свадьбу. |
' I hope you did not mind about that. | - Надеюсь, вы не обиделись на нас за это? |
Maxim wanted it to be abroad.' | Максим хотел, чтобы мы поженились за границей. |
' Of course not. | - Конечно, нет. |
Very sensible of you both. | Очень разумно с вашей стороны. |
After all, it wasn't as though..." she stopped in the middle of her sentence, and dropped her bag. | В конце концов, он... - она остановилась на середине фразы и уронила сумочку. |
'Damn, have I broken the catch? | - Черт, неужели я сломала замок? |
No, all is well. | Нет, все в порядке. |
What was I saying? | О чем я говорила? |
I can't remember. | Не могу вспомнить. |
Oh, yes, wedding presents. | Ах да, о свадебных подарках. |
We must think of something. | Нужно что-то придумать. |
You probably don't care for jewellery.' | Как вы относитесь к драгоценностям? |
I did not answer. | Я не ответила. |
'It's so different from the ordinary young couple,' she said. | - Вы так отличаетесь от обыкновенных молодоженов, - продолжала она. |
'The daughter of a friend of mine got married the other day, and of course they were started off in the usual way, with linen, and coffee sets, and dining-room chairs, and all that. | - На днях вышла замуж дочь одних моих друзей, понятно, им надарили что и всегда: белье, кофейные сервизы, кресла для столовой и прочее в этом роде. |
I gave rather a nice standard lamp. | Я купила им довольно симпатичный торшер. |