At one time one could not get a bed in the house, the place would be chock-a-block. | Было время, когда здесь нельзя было найти свободной постели, дом был полон гостей. |
I can't somehow see you...' she stopped abruptly, and patted my arm. | Мне почему-то трудно представить вас... - она резко остановилась и похлопала меня по руке. |
'Oh, well,' she said, 'we'll see. | - Ладно, - сказала она, - посмотрим. |
It's a pity you don't ride or shoot, you miss such a lot. | Жаль, что вы не ездите верхом и не охотитесь. Вы так много теряете. |
You don't sail by any chance, do you?' | Вы случайно не увлекаетесь парусным спортом, нет? |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
' Thank God for that,' she said. | - Спасибо и за это, - сказала Беатрис. |
She went to the door, and I followed her down the corridor. | Она подошла к дверям и двинулась по коридору; я за ней. |
'Come and see us if you feel like it,' she said. | - Приезжайте погостить, если будет охота, -сказала она. |
' I always expect people to ask themselves. | - К нам все ездят без приглашения. |
Life is too short to send out invitations.' | Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на пригласительные письма. |
' Thank you very much,' I said. | - Большое спасибо. |
We came to the head of the stairs looking down upon the hall. | Мы подошли к парадной лестнице, спускавшейся в холл. |
The men were standing on the steps outside. | Мужчины уже стояли на крыльце. |
'Come on, Bee,' shouted Giles. 'I felt a spot of rain, so we've put on the cover. | - Скорее, Би, - крикнул Джайлс, - на меня упала капля, так что мы подняли верх машины. |
Maxim says the glass is falling.' | Максим говорит, что барометр падает. |
Beatrice took my hand, and bending down gave me a swift peck on my cheek. | Беатрис взяла меня за руку и, наклонившись, быстро "клюнула" в щеку. |
'Goodbye,' she said; 'forgive me if I've asked you a lot of rude questions, my dear, and said all sorts of things I shouldn't. | - До свидания, - сказала она, - простите, если я наговорила тут кучу вещей, которые не следовало говорить, и задавала бестактные вопросы. |
Tact never was my strong point, as Maxim will tell you. | Максим подтвердит, что я никогда не отличалась особым тактом. |
And, as I told you before, you're not a bit what I expected.' | И, как я вам уже сказала, вы ни чуточки не похожи на то, что я ждала. |
She looked at me direct, her lips pursed in a whistle, and then took a cigarette from her bag, and flashed her lighter. | Она поглядела мне прямо в глаза, губы ее сложились для свиста, затем она вынула из сумочки сигарету и щелкнула зажигалкой. |
'You see,' she said, snapping the top, and walking down the stairs, 'you are so very different from Rebecca.' | - Понимаете, - сказала она, закрывая сумочку и спускаясь по ступеням, - вы так сильно отличаетесь от Ребекки. |
And we came out on to the steps and found the sun had gone behind a bank of cloud, a little thin rain was falling, and Robert was hurrying across the lawn to bring in the chairs. | Мы вышли на крыльцо и увидели, что солнце скрылось за грядой облаков, сеется мелкий дождь и по лужайке торопливо идет Роберт, чтобы занести кресла в дом. |
Chapter ten | Глава X |
We watched the car disappear round the sweep of the drive, and then Maxim took my arm and said, | Мы смотрели им вслед, пока машина не исчезла за поворотом подъездной аллеи, затем Максим взял меня под руку и сказал: |
"Thank God that's that. | - Слава Богу, это уже позади. |
Get a coat quickly, and come out. | Скорее надень пальто и пойдем. |
Damn the rain, I want a walk. | Черт с ним, с дождем, мне необходимо пройтись. |
I can't stand this sitting about.' | Я больше не в состоянии сидеть под крышей. |
He looked white and strained, and I wondered why the entertaining of Beatrice and Giles, his own sister and brother-in-law, should have tired him so. | Он выглядел бледным и усталым. Странно, подумала я, почему Беатрис и Джайлс, его родная сестра и зять, так его утомили. |
'Wait while I run upstairs for my coat,' I said. | - Погоди, я сбегаю наверх за пальто, - сказала я. |
"There's a heap of mackintoshes in the flower-room, get one of them,' he said impatiently, 'women are always half an hour when they go to their bedrooms. | - Тут в комнате под лестницей висит куча макинтошей, бери любой, - нетерпеливо сказал он. - Стоит женщине попасть к себе в спальню, она проторчит там не менее получаса. |
Robert, fetch a coat from the flower-room, will you, for Mrs de Winter? | Роберт, принесите, пожалуйста, миссис де Уинтер макинтош. |
There must be half a dozen raincoats hanging there left by people at one time or another.' | Там не меньше полдюжины дождевиков, которые забывали у нас разные люди. |
He was already standing in the drive, and calling to Jasper, | Он уже стоял на подъездной аллее и подзывал Джеспера: |
'Come on, you lazy little beggar, and take some of that fat off.' | - Пошли, пошли, бездельник, мы с тебя жирок спустим. |
Jasper ran round in circles, barking hysterically at the prospect of his walk. | Джеспер описывал вокруг него круги, истерически лая в предвкушении прогулки. |
' Shut up, you idiot,' said Maxim. | - Замолчи, дурачок, - сказал Максим. |
'What on earth is Robert doing?' | - Куда, ради всего святого, подевался Роберт? |
Robert came running out of the hall carrying a raincoat, and I struggled into it hurriedly, fumbling with the collar. | Роберт бегом выбежал из холла с дождевиком в руках, и я поспешно натянула его, запутавшись в рукавах и с трудом выпростав воротник. |
It was too big, of course, and too long, but there was no time to change it, and we set off together across the lawn to the woods, Jasper running in front. | Плащ был, конечно, слишком длинен и широк, но искать другой было некогда, и мы тронулись по лужайке к лесу. Джеспер - бегом впереди. |
'I find a little of my family goes a very long way,' said Maxim. | - Да, для меня и двух родственников более чем достаточно, - сказал Максим. |
'Beatrice is one of the best people in the world, but she invariably puts her foot in it.' | - Беатрис - одна из лучших людей в мире, но она не может не ляпнуть чего-нибудь невпопад. |
I was not sure where Beatrice had blundered, and thought it better not to ask. | Я не была уверена, в чем именно допустила промах Беатрис, и решила, что лучше не спрашивать. |
Perhaps he still resented the chat about his health before lunch. | Возможно, Максим все еще сердился из-за того разговора о его здоровье, который она подняла перед ленчем. |
' What did you think of her?' he went on. | - Что ты о ней думаешь? - спросил он. |
'I liked her very much,' I said; 'she was very nice to me.' | - Она мне очень понравилась, - сказала я. - Она была очень со мной мила. |
'What did she talk to you about out here, after lunch?' | - О чем она говорила там с тобой после ленча? |
' Oh, I don't know. I think I did most of the talking. | - О, не знаю... Говорила больше я. |
I was telling her about Mrs Van Hopper, and how you and I met, and all that. | Рассказывала ей о миссис Ван-Хоппер и как мы с тобой познакомились и все такое. |
She said I was quite different from what she expected.' | Она сказала, что я совсем не похожа на то, что она ожидала. |
'What the devil did she expect?' | - А что, черт побери, она ожидала? |
'Someone much smarter, more sophisticated, I imagine. | - Я думаю, более элегантную и модную женщину, более изысканную и умудренную опытом. |
A social butterfly, she said.' | Светскую красавицу, сказала она. |
Maxim did not answer for a moment; he bent down, and threw a stick for Jasper. | Максим ничего не ответил. Он наклонился и, подняв прутик, кинул его Джесперу. |
'Beatrice can sometimes be infernally unintelligent, |