' Jasper knew his way back perfectly. | - Джеспер прекрасно знает дорогу обратно. |
I can't think what you wanted to go after him for.' | Не представляю, зачем тебе понадобилось бежать за ним. |
'I thought he might have fallen, and I was afraid of the tide,' I said. | - Я думала, вдруг он упал, и я боялась прилива. |
'Is it likely I should have left the dog had there been any question of the tide?' said Maxim. | - Неужели я оставил бы пса, если бы ему грозил прилив? - сказал Максим. |
'I told you not to go on those rocks, and now you are grumbling because you are tired.' | - Я сказал тебе, чтобы ты не ходила туда, а теперь ты ворчишь, потому что устала. |
' I'm not grumbling,' I said. | - Я не ворчу, - сказала я. |
'Anyone, even if they had legs of iron, would be tired walking at this pace. | - Любой, пусть даже у него будут железные ноги, устал бы от такой быстрой ходьбы. |
I thought you would come with me when I went after Jasper anyway, instead of staying behind.' | И во всяком случае, я думала, ты нагонишь меня, когда я пошла искать Джеспера. |
'Why should I exhaust myself careering after the damn dog?' he said. | - Зачем было утомляться, носясь галопом за чертовым псом. |
'It was no more exhausting careering after Jasper on the rocks than it was careering after the driftwood on the beach,' I answered. | - Ну, носиться за Джеспером ничуть не более утомительно, чем носиться за плавником, -ответила я. |
'You just say that because you have not any other excuse.' | - Ты говоришь это просто потому, что у тебя нет другого оправдания. |
'My good child, what am I supposed to excuse myself about?' | - Мое милое дитя, в чем же это я, по-твоему, должен оправдываться? |
'Oh, I don't know,' I said wearily; 'let's stop this.' | - О, я не знаю, - устало сказала я. - Давай кончим этот разговор. |
'Not at all, you began it. | - Ну уж нет, ты первая его завела. |
What do you mean by saying I was trying to find an excuse? | Что ты имела в виду, когда говорила, что я пытался найти оправдание? |
Excuse for what?' | Оправдание в чем? |
'Excuse for not having come with me over the rocks, I suppose,' I said. | - Ну, наверное, в том, что ты не перелез вместе со мной через скалы. |
'Well, and why do you think I did not want to cross to the other beach?' | - И почему же это я не захотел переходить в другую бухту, как ты думаешь? |
'Oh, Maxim, how should I know? | - О, Максим, откуда мне знать? |
I'm not a thought-reader. | Я не умею читать чужие мысли. |
I know you did not want to, that's all. | Я знаю, что ты не хотел, вот и все. |
I could see it in your face.' | Я видела это по твоему лицу. |
' See what in my face?' | - Что видела по лицу? |
I've already told you. | - Я уже сказала тебе. |
I could see you did not want to go. | Видела, что ты не хочешь туда идти. |
Oh, do let's have an end to it. | Ох, давай прекратим этот разговор. |
I'm sick to death of the subject.' | Мне до смерти он надоел. |
'All women say that when they've lost an argument. | - Все женщины так говорят, когда им нечего больше сказать. |
All right, I did not want to go to the other beach. Will that please you? | Хорошо, я не хотел идти на этот пляж, Ты довольна? |
I never go near the bloody place, or that God-damned cottage. | Я никогда не хожу в это проклятое место, к этому проклятому дому. |
And if you had my memories you would not want to go there either, or talk about it, or even think about it. | И если бы ты помнила то, что помню я, ты бы тоже не захотела туда ходить или говорить об этом, и даже думать. |
There. You can digest that if you like, and I hope it satisfies you.' | Ну, как тебе это - по вкусу? Попробуй переварить. |
His face was white, and his eyes strained and wretched with that dark lost look they had had when I first met him. | Он побледнел, в глазах появилось то же затравленное, потерянное выражение, которое поразило меня при нашей первой встрече. |
I put out my hand to him, I took hold of his, holding it tight. | Я протянула руку и взяла его ладонь. Крепко сжала ее. |
'Please, Maxim, please,' I said. | - Пожалуйста, Максим, пожалуйста, - взмолилась я. |
'What's the matter?' he said roughly. | - В чем дело? - грубо сказал он. |
'I don't want you to look like that,' I said. | - Я не хочу, чтобы у тебя был такой вид, - сказала я. |
' It hurts too much. | - Мне это слишком больно. |
Please, Maxim. | Пожалуйста, Максим. |
Let's forget all we said. | Давай забудем все, что мы наговорили. |
A futile silly argument. | Глупый, пустой спор. |
I'm sorry, darling. I'm sorry. | Прости меня, любимый, прости меня. |
Please let everything be all right.' | Пожалуйста, пусть все будет хорошо. |
'We ought to have stayed in Italy,' he said. | - Нам надо было оставаться в Италии, - сказал он. |
'We ought never to have come back to Manderley. | - Нам не надо было приезжать в Мэндерли. |
Oh, God, what a fool I was to come back.' | О, господи, какой же я был дурак, что вернулся. |
He brushed through the trees impatiently, striding even faster than before, and I had to run to keep pace with him, catching at my breath, tears very near the surface, dragging poor Jasper after me on the end of his string. | Он нетерпеливо отводил в стороны ветви деревьев, шагая еще быстрее, чем прежде, и мне приходилось бежать, чтобы не отстать от него; я задыхалась, ловила ртом воздух, к глазам подступали слезы, а тут еще бедняга Джеспер, которого я с трудом волокла за собой. |
At last we came to the top of the path, and I saw its fellow branching left to the Happy Valley. | Наконец мы подошли к началу тропинки, и я увидела вторую, отходящую налево, в Счастливую Долину. |
We had climbed the path then that Jasper had wished to take at the beginning of the afternoon. | Значит, мы поднимались по той самой тропинке, по которой тогда, днем, захотел пойти Джеспер. |
I knew now why Jasper had turned to it. | Теперь я поняла, почему он свернул на нее. |
It led to the beach he knew best, and the cottage. | Она вела к той части берега, которую он знал лучше, она вела к лодочному домику. |
It was his old routine. | Он привык ходить этим путем. |
We came out on to the lawns, and went across them to the house without a word. | Мы вышли к лужайке и молча пошли к дому. |
Maxim's face was hard, with no expression. | Лицо Максима было сурово, я ничего не могла по нему прочитать. |
He went straight into the hall and on to the library without looking at me. | Он вошел в холл и, не глядя на меня, направился к библиотеке. |
Frith was in the hall. | В холле был Фрис. |
'We want tea at once,' said Maxim, and he shut the library door. | - Подавайте чай, - сказал Максим и закрыл дверь библиотеки. |
I fought to keep back my tears. | Я с огромным трудом удерживалась от слез. |
Frith must not see them. | Фрис не должен видеть, что я плачу. |
He would think we had been quarrelling, and he would go to the servants' hall and say to them all, | Он подумает, что мы ссорились, пойдет и скажет всем остальным слугам: |
' Mrs de Winter was crying in the hall just now. | "Миссис де Уинтер плакала сейчас в холле. |
It looks as though things are not going very well.' | Похоже, у них не все благополучно |