Ребекка — страница 58 из 196

I shivered; it was unpleasant, like a cold finger.Я дрожала, это было неприятно, словно кто-то проводил по позвоночнику холодным пальцем.My legs ached, after the unaccustomed scramble over the rocks.Ноги у меня болели после непривычного лазания по скалам.And Jasper lagged behind, weary from his wild scamper, his tongue hanging from his mouth.А Джеспер, устав после дикой беготни по берегу, еле тащился за мной, вывалив на сторону язык.'Come on, Jasper, for God's sake,' said Maxim. 'Make him walk up, pull at the twine or something, can't you?- Шевелись, Джеспер, ради всего святого, - сказал Максим, - заставь его идти быстрее, тяни за веревку или еще как-нибудь.Beatrice was right. The dog is much too fat.'Беатрис права, этот пес слишком растолстел.'It's your fault,' I said, 'you walk so fast.- Ты сам виноват, - сказала я. - Ты так быстро идешь.We can't keep up with you.'Нам за тобой не поспеть.'If you had listened to me instead of rushing wildly over those rocks we would have been home by now,' said Maxim.- Если бы ты послушалась меня, вместо того, чтобы лезть, как сумасшедшая, на эти скалы, мы были бы уже дома, - сказал Максим.
' Jasper knew his way back perfectly.- Джеспер прекрасно знает дорогу обратно.
I can't think what you wanted to go after him for.'Не представляю, зачем тебе понадобилось бежать за ним.
'I thought he might have fallen, and I was afraid of the tide,' I said.- Я думала, вдруг он упал, и я боялась прилива.
'Is it likely I should have left the dog had there been any question of the tide?' said Maxim.- Неужели я оставил бы пса, если бы ему грозил прилив? - сказал Максим.
'I told you not to go on those rocks, and now you are grumbling because you are tired.'- Я сказал тебе, чтобы ты не ходила туда, а теперь ты ворчишь, потому что устала.
' I'm not grumbling,' I said.- Я не ворчу, - сказала я.
'Anyone, even if they had legs of iron, would be tired walking at this pace.- Любой, пусть даже у него будут железные ноги, устал бы от такой быстрой ходьбы.
I thought you would come with me when I went after Jasper anyway, instead of staying behind.'И во всяком случае, я думала, ты нагонишь меня, когда я пошла искать Джеспера.
'Why should I exhaust myself careering after the damn dog?' he said.- Зачем было утомляться, носясь галопом за чертовым псом.
'It was no more exhausting careering after Jasper on the rocks than it was careering after the driftwood on the beach,' I answered.- Ну, носиться за Джеспером ничуть не более утомительно, чем носиться за плавником, -ответила я.
'You just say that because you have not any other excuse.'- Ты говоришь это просто потому, что у тебя нет другого оправдания.
'My good child, what am I supposed to excuse myself about?'- Мое милое дитя, в чем же это я, по-твоему, должен оправдываться?
'Oh, I don't know,' I said wearily; 'let's stop this.'- О, я не знаю, - устало сказала я. - Давай кончим этот разговор.
'Not at all, you began it.- Ну уж нет, ты первая его завела.
What do you mean by saying I was trying to find an excuse?Что ты имела в виду, когда говорила, что я пытался найти оправдание?
Excuse for what?'Оправдание в чем?
'Excuse for not having come with me over the rocks, I suppose,' I said.- Ну, наверное, в том, что ты не перелез вместе со мной через скалы.
'Well, and why do you think I did not want to cross to the other beach?'- И почему же это я не захотел переходить в другую бухту, как ты думаешь?
'Oh, Maxim, how should I know?- О, Максим, откуда мне знать?
I'm not a thought-reader.Я не умею читать чужие мысли.
I know you did not want to, that's all.Я знаю, что ты не хотел, вот и все.
I could see it in your face.'Я видела это по твоему лицу.
' See what in my face?'- Что видела по лицу?
I've already told you.- Я уже сказала тебе.
I could see you did not want to go.Видела, что ты не хочешь туда идти.
Oh, do let's have an end to it.Ох, давай прекратим этот разговор.
I'm sick to death of the subject.'Мне до смерти он надоел.
'All women say that when they've lost an argument.- Все женщины так говорят, когда им нечего больше сказать.
All right, I did not want to go to the other beach. Will that please you?Хорошо, я не хотел идти на этот пляж, Ты довольна?
I never go near the bloody place, or that God-damned cottage.Я никогда не хожу в это проклятое место, к этому проклятому дому.
And if you had my memories you would not want to go there either, or talk about it, or even think about it.И если бы ты помнила то, что помню я, ты бы тоже не захотела туда ходить или говорить об этом, и даже думать.
There. You can digest that if you like, and I hope it satisfies you.'Ну, как тебе это - по вкусу? Попробуй переварить.
His face was white, and his eyes strained and wretched with that dark lost look they had had when I first met him.Он побледнел, в глазах появилось то же затравленное, потерянное выражение, которое поразило меня при нашей первой встрече.
I put out my hand to him, I took hold of his, holding it tight.Я протянула руку и взяла его ладонь. Крепко сжала ее.
'Please, Maxim, please,' I said.- Пожалуйста, Максим, пожалуйста, - взмолилась я.
'What's the matter?' he said roughly.- В чем дело? - грубо сказал он.
'I don't want you to look like that,' I said.- Я не хочу, чтобы у тебя был такой вид, - сказала я.
' It hurts too much.- Мне это слишком больно.
Please, Maxim.Пожалуйста, Максим.
Let's forget all we said.Давай забудем все, что мы наговорили.
A futile silly argument.Глупый, пустой спор.
I'm sorry, darling. I'm sorry.Прости меня, любимый, прости меня.
Please let everything be all right.'Пожалуйста, пусть все будет хорошо.
'We ought to have stayed in Italy,' he said.- Нам надо было оставаться в Италии, - сказал он.
'We ought never to have come back to Manderley.- Нам не надо было приезжать в Мэндерли.
Oh, God, what a fool I was to come back.'О, господи, какой же я был дурак, что вернулся.
He brushed through the trees impatiently, striding even faster than before, and I had to run to keep pace with him, catching at my breath, tears very near the surface, dragging poor Jasper after me on the end of his string.Он нетерпеливо отводил в стороны ветви деревьев, шагая еще быстрее, чем прежде, и мне приходилось бежать, чтобы не отстать от него; я задыхалась, ловила ртом воздух, к глазам подступали слезы, а тут еще бедняга Джеспер, которого я с трудом волокла за собой.
At last we came to the top of the path, and I saw its fellow branching left to the Happy Valley.Наконец мы подошли к началу тропинки, и я увидела вторую, отходящую налево, в Счастливую Долину.
We had climbed the path then that Jasper had wished to take at the beginning of the afternoon.Значит, мы поднимались по той самой тропинке, по которой тогда, днем, захотел пойти Джеспер.
I knew now why Jasper had turned to it.Теперь я поняла, почему он свернул на нее.
It led to the beach he knew best, and the cottage.Она вела к той части берега, которую он знал лучше, она вела к лодочному домику.
It was his old routine.Он привык ходить этим путем.
We came out on to the lawns, and went across them to the house without a word.Мы вышли к лужайке и молча пошли к дому.
Maxim's face was hard, with no expression.Лицо Максима было сурово, я ничего не могла по нему прочитать.
He went straight into the hall and on to the library without looking at me.Он вошел в холл и, не глядя на меня, направился к библиотеке.
Frith was in the hall.В холле был Фрис.
'We want tea at once,' said Maxim, and he shut the library door.- Подавайте чай, - сказал Максим и закрыл дверь библиотеки.
I fought to keep back my tears.Я с огромным трудом удерживалась от слез.
Frith must not see them.Фрис не должен видеть, что я плачу.
He would think we had been quarrelling, and he would go to the servants' hall and say to them all,Он подумает, что мы ссорились, пойдет и скажет всем остальным слугам:
' Mrs de Winter was crying in the hall just now."Миссис де Уинтер плакала сейчас в холле.
It looks as though things are not going very well.'Похоже, у них не все благополучно