Ребекка — страница 63 из 196

't you?Вы ведь еще так молоды, не правда ли?No doubt in time, when you have settled down. Besides, you have your own hobby, haven't you?Без сомнения, потом, когда вы здесь ко всему привыкнете... К тому же у вас, кажется, есть свое хобби, не так ли?Someone told me you were fond of sketching.'Кто-то мне говорил, что вы увлекаетесь рисованием, любите рисовать этюды.' Oh, that,' I said.- Ах, вы об этом, - сказала я.' I don't know that I can count it for much.'- По-моему, это такая мелочь.'It's a nice little talent to have,' said the bishop's wife; 'it's not everyone that can sketch.- Это очень приятный талант, - сказала жена епископа, - вовсе не каждый умеет рисовать этюды.You must not drop it.Вы не должны бросать это занятие.Manderley must be full of pretty spots to sketch.'В Мэндерли масса красивых уголков, которые прямо просятся на бумагу.
'Yes,' I said. 'Yes, I suppose so,' depressed by her words, having a sudden vision of myself wandering across the lawns with a camp-stool and a box of pencils under one arm, and my 'little talent' as she described it, under the other.- Да, - сказала я, - да, вероятно, так, - придя в уныние от ее слов; я внезапно увидела, как я блуждаю по лужайкам со складным стулом и ящиком с карандашами в одной руке и моим "приятным талантом", как она его назвала, - в другой.
It sounded like a pet disease.Это звучало, как "любимая болезнь".
'Do you play any games?- Вы играете в какие-нибудь игры?
Do you ride, or shoot?' she asked.Ездите верхом? Охотитесь? - спросила жена епископа.
'No,' I said, 'I don't do anything like that.- Нет, - сказала я, - ничего этого я не умею.
I'm fond of walking,' I added, as a wretched anticlimax.Я люблю ходить пешком, - добавила я жалкое оправдание.
"The best exercise in the world,' she said briskly; 'the bishop and I walk a lot.'- Лучший моцион в мире, - сказала она оживленно. - Мы с епископом очень много ходим пешком.
I wondered if he went round and round the cathedral, in his shovel hat and his gaiters, with her on his arm.Я представила, как он кружит по собору в широкополой шляпе и гетрах, держа ее под руку.
She began to talk about a walking holiday they had taken once, years ago, in the Pennines, how they had done an average of twenty miles a day, and I nodded my head, smiling politely, wondering about the Pennines, thinking they were something like the Andes, remembering, afterwards, they were that chain of hills marked with a furry line in the middle of a pink England on my school atlas.Она принялась рассказывать о том, как много лет назад они совершили пешую прогулку по Пеннинским горам, проходили в среднем по двадцать миль в день, и я кивала, вежливо улыбаясь, спрашивая себя, где эти Пеннины, которые я представляла чем-то вроде Анд, и лишь потом вспомнила, что эта та самая цепь невысоких гор, которые были отмечены неровной линией посредине розовой Англии в моем школьном атласе.
And he all the time in his hat and gaiters.И епископ так и не снял ни разу шляпу и гетры.
The inevitable pause, the glance at the watch unnecessary, as her drawing-room clock chimed four in shrill tones, and my rise from the chair.Неизбежная пауза - взгляд на часы не нужен, потому что стенные часы в гостиной пробили четыре, - и я поднимаюсь со своего кресла.
' I'm so glad I found you in.- Я так рада, что застала вас.
I hope you will come and see us.'Надеюсь, вы нас навестите.
'We should love to.- С большим удовольствием.
The bishop is always so busy, alas.Епископ, к сожалению, всегда очень занят.
Please remember me to your husband, and be sure to ask him to revive the ball.'Передайте, пожалуйста, привет вашему супругу и не забудьте попросить его возродить костюмированный бал.
'Yes, indeed I will.' Lying, pretending I knew all about it; and in the car going home I sat in my corner, biting my thumb nail, seeing the great hall at Manderley thronged with people in fancy dress, the chatter, hum, and laughter of the moving crowd, the musicians in the gallery, supper in the drawing-room probably, long buffet tables against the wall, and I could see Maxim standing at the front of the stairs, laughing, shaking hands, turning to someone who stood by his side, tall and slim, with dark hair, said the bishop's wife, dark hair against a white face, someone whose quick eyes saw to the comfort of her guests, who gave an order over her shoulder to a servant, someone who was never awkward, never without grace, who when she danced left a stab of perfume in the air like a white azalea.- Да, разумеется, - притворяясь, что мне все про это известно, а затем, сидя в уголке машины, направлявшейся домой, и кусая ногти, я представляла огромный холл в Мэндерли, забитый людьми в маскарадных костюмах, шум, болтовню и смех движущейся толпы, музыкантов на галерее, ужин а-ля фуршет, возможно, в парадной гостиной, длинные столы с закусками вдоль стен. И я представляла Максима, стоящего у подножия лестницы; он смеялся, пожимая руки, и оборачивался к той, кто стояла рядом с ним, высокая и стройная, с темными волосами и очень белым лицом, к той, чьи быстрые глаза следили, чтобы ее гостям было хорошо, кто отдавал через плечо приказания слугам, той, что никогда не бывала неловкой и неизящной, за кем, когда она танцует, остается в воздухе аромат белой азалии.
'Will you be entertaining much at Manderley, Mrs de Winter?'"Вы часто будете устраивать приемы, миссис де Уинтер?"
I heard the voice again, suggestive, rather inquisitive, in the voice of that woman I had called upon who lived the other side of Kerrith, and I saw her eye too, dubious, considering, taking in my clothes from top to toe, wondering, with that swift downward glance given to all brides, if I was going to have a baby.Я снова слышала этот голос, любопытный, словно на что-то намекающий голос женщины, живущей по другую сторону от Керрита, которой я нанесла ответный визит. Я видела снова ее глаза, подозрительные, оценивающие, охватывающие единым взглядом мой туалет от шляпы до туфель. Быстрый взгляд сверху вниз, от которого не убережется ни одна новобрачная, - не в положении ли я?
I did not want to see her again.Я не хотела больше ее видеть.
I did not want to see any of them again.Я не хотела больше видеть ни одну из них.
They only came to call at Manderley because they were curious and prying.Они приезжали с визитом в Мэндерли только из любопытства, из желания сунуть нос в чужие дела.
They liked to criticise my looks, my manners, my figure, they liked to watch how Maxim and I behaved to each other, whether we seemed fond of one another, so that they could go back afterwards and discuss us, saying,Им нравилось критиковать мою внешность, мои манеры, мою фигуру, им нравилось смотреть, как мы с Максимом держимся друг с другом, влюблены ли мы один в другого или нет, чтобы потом вернуться к себе домой и, перемывая нам косточки, сказать:
' Very different from the old days.'"Совсем не то, что в прежние дни".
They came because they wanted to compare me to Rebecca... I would not return these calls any more, I decided. I should tell Maxim so.Они приезжали потому, что хотели сравнить меня с Ребеккой... Я не буду больше возвращать визиты, решила я, так и заявлю Максиму.
I did not mind if they thought me rude and ungracious.Пусть считают меня грубой и невоспитанной, мне все равно.
It would give them more to criticise, more to discuss.У них будет больше пищи для критики, больше пищи для разговоров.
They could say I was ill-bred.Они смогут сказать, что я плохо воспитана.
'I'm not surprised,' they would say; 'after all, who was she?'"Я ничуть не удивляюсь, - скажет одна другой, - в конце концов, кто она была?"
And then a laugh and a shrug of the shoulder.Смех, пожимание плечами.
' My dear, don't you know?"Милочка, разве вы не знаете?
He picked her up in Monte Carlo or somewhere; she hadn't a penny.Он подобрал ее в Монте-Карло или где-то в подобном месте. У нее не было ни гроша за душой.
She was a companion to some old woman.'Компаньонка у какой-то старухи".
More laughter, more lifting of the eyebrows.Снова громкий смех и поднимание бровей.
'Nonsense, not really?"Не может быть! Это невероятно!
How extraordinary men are.Какие странные эти мужчины.
Maxim, of all people, who was so fastidious.И не кто-нибудь, а Максим, который всегда был таким разборчивым.
How could he, after Rebecca?'Как он мог, после Ребекки?"
I did not mind.Мне все равно.
I did not care.Мне это безразлично.
They could say what they liked.Пусть говорят, что им угодно.
As the car turned in at the lodge gates I leant forward in my seat to smile at the woman who lived there.