I did not find him dull or uninteresting as Beatrice had done. | Он не казался мне скучным и неинтересным, как отозвалась о нем Беатрис. |
Perhaps it was because I was dull myself. | Возможно, потому, что я сама была скучная. |
We were both dull. We neither of us had a word to say for ourselves. Like to like. | Мы оба были скучные. |
I tapped on the glass and told the chauffeur to stop. | Я постучала по стеклу и попросила шофера остановиться. |
'I think I'll get out and walk with Mr Crawley,' I said. | - Я, пожалуй, выйду и пройдусь пешком с мистером Кроли, - сказала я. |
He opened the door for me. | Фрэнк открыл дверцу машины. |
'Been paying calls, Mrs de Winter?' he said. | - Ездили с визитами, миссис де Уинтер? - сказал он. |
' Yes, Frank,' I said. | - Да, Фрэнк, - сказала я. |
I called him Frank because Maxim did, but he would always call me Mrs de Winter. | Я звала его Фрэнк, потому что так звал его Максим, но он обращался ко мне только "миссис де Уинтер". |
He was that sort of person. | Такой уж он был человек. |
Even if we had been thrown on a desert island together and lived there in intimacy for the rest of our lives, I should have been Mrs de Winter. | Даже очутись мы с ним вместе на необитаемом острове и проживи там в самой тесной близости до конца своих дней, я осталась бы для него "миссис де Уинтер". |
'I've been calling on the bishop,' I said, 'and I found the bishop out, but the bishop's lady was at home. | - Я ездила к епископу, - сказала я, - его не застала, но супруга епископа была дома. |
She and the bishop are very fond of walking. | Они с епископом очень любят ходить пешком. |
Sometimes they do twenty miles a day, in the Pennines.' | Иногда они проходят по двадцать миль в день в Пеннинах. |
'I don't know that part of the world,' said Frank Crawley; 'they say the country round is very fine. | - Я тех краев не знаю, - сказал Фрэнк Кроли, -говорят, там очень красиво. |
An uncle of mine used to live there.' | Мой дядюшка жил там. |
It was the sort of remark Frank Crawley always made. | Типичный ответ для Фрэнка Кроли. |
Safe, conventional, very correct. | Безопасный, общепринятый, корректный, абсолютно точный. |
"The bishop's wife wants to know when we are going to give a fancy dress ball at Manderley,' I said, watching him out of the tail of my eye. | - Жена епископа спрашивает, когда в Мэндерли будет костюмированный бал, - сказала я, следя за ним уголком глаза. |
'She came to the last one, she said, and enjoyed it very much. | - Она была на прошлом балу и получила большое удовольствие, говорит она. |
I did not know you have fancy dress dances here, Frank.' | Я и не знала, что у вас тут бывают балы-маскарады, Фрэнк. |
He hesitated a moment before replying. | Он не сразу ответил. |
He looked a little troubled. | У него сделался несколько встревоженный вид. |
'Oh, yes,' he said after a moment, 'the Manderley ball was generally an annual affair. Everyone in the county came. | - О да, - ответил он, помолчав, - бал в Мэндерли был главным событием года, приезжали все, кто живет в нашем графстве. |
A lot of people from London too. | И куча народа из Лондона. |
Quite a big show.' | Колоссальное зрелище. |
'It must have taken a lot of organisation,' I said. | - Это, верно, было нелегко организовать, - сказала я. |
' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
'I suppose', I said carelessly, 'Rebecca did most of it?' | - Вероятно, - небрежно сказала я, - основную работу брала на себя Ребекка? |
I looked straight ahead of me along the drive, but I could see his face was turned towards me, as though he wished to read my expression. | Я глядела прямо перед собой на дорогу, но видела, что он повернулся ко мне, словно хотел прочитать выражение моего лица. |
'We all of us worked pretty hard,' he said quietly. | - Мы все работали на совесть, - спокойно сказал он. |
There was a funny reserve in his manner as he said this, a certain shyness that reminded me of my own. | В его словах звучала странная сдержанность, нерешительность, даже робость, напомнившие мне меня самое. |
I wondered suddenly if he had been in love with Rebecca. | Я вдруг подумала, не был ли он влюблен в Ребекку. |
His voice was the sort of voice I should have used in his circumstances, had this been so. | Если да, так я бы на его месте говорила именно таким тоном. |
The idea opened up a new field of possibilities. | Эта мысль повлекла за собой множество новых предположений. |
Frank Crawley being so shy, so dull, he would never have told anyone, least of all Rebecca. | Ведь Фрэнк Кроли был так застенчив, так скучен. Он никогда никому не признался бы в своем чувстве. И в последнюю очередь - самой Ребекке. |
'I'm afraid I should not be much use if we have a dance,' I said, | - Боюсь, от меня было бы мало проку, если бы мы устроили этот бал, - сказала я. |
' I'm no earthly use at organising anything.' | - Я совершенно не умею ничего организовывать. |
"There would be no need for you to do anything,' he said, 'you would just be your self and look decorative.' | - А вам и не надо было бы ничего делать, - сказал он, - просто быть самой собой и украшать праздник. |
"That's very polite of you, Frank,' I said, 'but I'm afraid I should not be able to do that very well either.' | - Очень любезно с вашей стороны, Фрэнк, -сказала я, - но, боюсь, я и это не сумею сделать как следует. |
'I think you would do it excellently,' he said. | - А я думаю, что вы сделаете это превосходно, -сказал он. |
Dear Frank Crawley, how tactful he was and considerate. | Милый Фрэнк Кроли, как он был тактичен, как деликатен. |
I almost believed him. | Он чуть было меня не обманул. |
But he did not deceive me really. | Но в глубине души я все равно ему не поверила. |
'Will you ask Maxim about the ball?' I said. | - Вы не спросите Максима про бал? |
'Why don't you ask him?' he answered. | - Почему бы вам самой не спросить? |
'No,' I said. 'No, I don't like to.' | - Мне бы не хотелось, - сказала я. |
We were silent then. | Мы замолчали. |
We went on walking along the drive. | И молча продолжали идти вперед по подъездной аллее. |
Now that I had broken down my reluctance at saying Rebecca's name, first with the bishop's wife and now with Frank Crawley, the urge to continue was strong within me. | Теперь, когда я сломила свое внутреннее сопротивление и произнесла имя Ребекки сперва в разговоре с женой епископа, затем - с Фрэнком Кроли, что-то все сильней и сильней побуждало меня говорить о ней. |
It gave me a curious satisfaction, it acted upon me like a stimulant. | Это доставляло мне какое-то странное удовольствие, словно опьяняло меня. |
I knew that in a moment or two I should have to say it again. | Я знала, что пройдет еще несколько минут и я повторю его. |
'I was down on one of the beaches the other day,' I said, 'the one with the breakwater. | - На днях я была на берегу, - сказала я, - там, где построен волнорез. |
Jasper was being infuriating, he kept barking at the poor man with the idiot's eyes.' | Джеспер чуть с ума меня не свел, без конца лаял на какого-то несчастного дурачка. |
' |