Ребекка — страница 64 из 196

Машина свернула в ворота у сторожки, и я наклонилась вперед и улыбнулась женщине, которая там жила.She was bending down, picking flowers in the front garden.Она срывала цветы в саду перед домом.She straightened up as she heard the car, but she did not see me smile.Услышав, что подъезжает машина, она распрямилась, но не заметила моей улыбки.I waved, and she stared at me blankly.Я помахала ей рукой, она безучастно взглянула на меня.I don't think she knew who I was.Верно, она и не знала, кто я.I leant back in my seat again.Я снова откинулась на спинку сиденья.The car went on down the drive.Машина покатилась по подъездной аллее.When we turned at one of the narrow bends I saw a man walking along the drive a little distance ahead.За одним из поворотов я увидела впереди фигуру мужчины.It was the agent, Frank Crawley.Это был Фрэнк Кроли, управляющий.He stopped when he heard the car, and the chauffeur slowed down.Услышав шорох шин, он остановился, и шофер сбавил ход.Frank Crawley took off his hat and smiled when he saw me in the car.Фрэнк Кроли снял шляпу и улыбнулся мне.He seemed glad to see me. I smiled back at him. It was nice of him to be glad to see me.Казалось, он рад меня видеть.I liked Frank Crawley.Мне нравился Фрэнк.
I did not find him dull or uninteresting as Beatrice had done.Он не казался мне скучным и неинтересным, как отозвалась о нем Беатрис.
Perhaps it was because I was dull myself.Возможно, потому, что я сама была скучная.
We were both dull. We neither of us had a word to say for ourselves. Like to like.Мы оба были скучные.
I tapped on the glass and told the chauffeur to stop.Я постучала по стеклу и попросила шофера остановиться.
'I think I'll get out and walk with Mr Crawley,' I said.- Я, пожалуй, выйду и пройдусь пешком с мистером Кроли, - сказала я.
He opened the door for me.Фрэнк открыл дверцу машины.
'Been paying calls, Mrs de Winter?' he said.- Ездили с визитами, миссис де Уинтер? - сказал он.
' Yes, Frank,' I said.- Да, Фрэнк, - сказала я.
I called him Frank because Maxim did, but he would always call me Mrs de Winter.Я звала его Фрэнк, потому что так звал его Максим, но он обращался ко мне только "миссис де Уинтер".
He was that sort of person.Такой уж он был человек.
Even if we had been thrown on a desert island together and lived there in intimacy for the rest of our lives, I should have been Mrs de Winter.Даже очутись мы с ним вместе на необитаемом острове и проживи там в самой тесной близости до конца своих дней, я осталась бы для него "миссис де Уинтер".
'I've been calling on the bishop,' I said, 'and I found the bishop out, but the bishop's lady was at home.- Я ездила к епископу, - сказала я, - его не застала, но супруга епископа была дома.
She and the bishop are very fond of walking.Они с епископом очень любят ходить пешком.
Sometimes they do twenty miles a day, in the Pennines.'Иногда они проходят по двадцать миль в день в Пеннинах.
'I don't know that part of the world,' said Frank Crawley; 'they say the country round is very fine.- Я тех краев не знаю, - сказал Фрэнк Кроли, -говорят, там очень красиво.
An uncle of mine used to live there.'Мой дядюшка жил там.
It was the sort of remark Frank Crawley always made.Типичный ответ для Фрэнка Кроли.
Safe, conventional, very correct.Безопасный, общепринятый, корректный, абсолютно точный.
"The bishop's wife wants to know when we are going to give a fancy dress ball at Manderley,' I said, watching him out of the tail of my eye.- Жена епископа спрашивает, когда в Мэндерли будет костюмированный бал, - сказала я, следя за ним уголком глаза.
'She came to the last one, she said, and enjoyed it very much.- Она была на прошлом балу и получила большое удовольствие, говорит она.
I did not know you have fancy dress dances here, Frank.'Я и не знала, что у вас тут бывают балы-маскарады, Фрэнк.
He hesitated a moment before replying.Он не сразу ответил.
He looked a little troubled.У него сделался несколько встревоженный вид.
'Oh, yes,' he said after a moment, 'the Manderley ball was generally an annual affair. Everyone in the county came.- О да, - ответил он, помолчав, - бал в Мэндерли был главным событием года, приезжали все, кто живет в нашем графстве.
A lot of people from London too.И куча народа из Лондона.
Quite a big show.'Колоссальное зрелище.
'It must have taken a lot of organisation,' I said.- Это, верно, было нелегко организовать, - сказала я.
' Yes,' he said.- Да, - сказал он.
'I suppose', I said carelessly, 'Rebecca did most of it?'- Вероятно, - небрежно сказала я, - основную работу брала на себя Ребекка?
I looked straight ahead of me along the drive, but I could see his face was turned towards me, as though he wished to read my expression.Я глядела прямо перед собой на дорогу, но видела, что он повернулся ко мне, словно хотел прочитать выражение моего лица.
'We all of us worked pretty hard,' he said quietly.- Мы все работали на совесть, - спокойно сказал он.
There was a funny reserve in his manner as he said this, a certain shyness that reminded me of my own.В его словах звучала странная сдержанность, нерешительность, даже робость, напомнившие мне меня самое.
I wondered suddenly if he had been in love with Rebecca.Я вдруг подумала, не был ли он влюблен в Ребекку.
His voice was the sort of voice I should have used in his circumstances, had this been so.Если да, так я бы на его месте говорила именно таким тоном.
The idea opened up a new field of possibilities.Эта мысль повлекла за собой множество новых предположений.
Frank Crawley being so shy, so dull, he would never have told anyone, least of all Rebecca.Ведь Фрэнк Кроли был так застенчив, так скучен. Он никогда никому не признался бы в своем чувстве. И в последнюю очередь - самой Ребекке.
'I'm afraid I should not be much use if we have a dance,' I said,- Боюсь, от меня было бы мало проку, если бы мы устроили этот бал, - сказала я.
' I'm no earthly use at organising anything.'- Я совершенно не умею ничего организовывать.
"There would be no need for you to do anything,' he said, 'you would just be your self and look decorative.'- А вам и не надо было бы ничего делать, - сказал он, - просто быть самой собой и украшать праздник.
"That's very polite of you, Frank,' I said, 'but I'm afraid I should not be able to do that very well either.'- Очень любезно с вашей стороны, Фрэнк, -сказала я, - но, боюсь, я и это не сумею сделать как следует.
'I think you would do it excellently,' he said.- А я думаю, что вы сделаете это превосходно, -сказал он.
Dear Frank Crawley, how tactful he was and considerate.Милый Фрэнк Кроли, как он был тактичен, как деликатен.
I almost believed him.Он чуть было меня не обманул.
But he did not deceive me really.Но в глубине души я все равно ему не поверила.
'Will you ask Maxim about the ball?' I said.- Вы не спросите Максима про бал?
'Why don't you ask him?' he answered.- Почему бы вам самой не спросить?
'No,' I said. 'No, I don't like to.'- Мне бы не хотелось, - сказала я.
We were silent then.Мы замолчали.
We went on walking along the drive.И молча продолжали идти вперед по подъездной аллее.
Now that I had broken down my reluctance at saying Rebecca's name, first with the bishop's wife and now with Frank Crawley, the urge to continue was strong within me.Теперь, когда я сломила свое внутреннее сопротивление и произнесла имя Ребекки сперва в разговоре с женой епископа, затем - с Фрэнком Кроли, что-то все сильней и сильней побуждало меня говорить о ней.
It gave me a curious satisfaction, it acted upon me like a stimulant.Это доставляло мне какое-то странное удовольствие, словно опьяняло меня.
I knew that in a moment or two I should have to say it again.Я знала, что пройдет еще несколько минут и я повторю его.
'I was down on one of the beaches the other day,' I said, 'the one with the breakwater.- На днях я была на берегу, - сказала я, - там, где построен волнорез.
Jasper was being infuriating, he kept barking at the poor man with the idiot's eyes.'Джеспер чуть с ума меня не свел, без конца лаял на какого-то несчастного дурачка.
'