' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
I threw the leaf away and picked another, turning it over in my hands. | Я кинула лист и, сорвав другой, принялась вертеть его в руках. |
'What did she use the cottage for?' I asked; 'it looked quite furnished. | - Для чего она использовала этот дом? - спросила я. - Он полностью обставлен. |
I thought from the outside it was just a boat-house.' | Снаружи он похож на обыкновенный сарай для лодок. |
'It was a boat-house originally,' he said, his voice constrained again, difficult, the voice of someone who is uncomfortable about his subject. | - Он и был первоначально сараем для лодок, -сказал Фрэнк с трудом; его голос, снова сдавленный, напряженный, голос человека, которому неловко говорить на какую-то тему. |
'Then - then she converted it like that, had furniture put in, and china.' | - А потом... потом она переделала его, велела принести туда мебель и посуду. |
I thought it funny the way he called her 'she'. | Мне показалось странным, что он говорит "она", а не |
He did not say Rebecca or Mrs de Winter, as I expected him to do. | "Ребекка" или "миссис де Уинтер", как я ожидала. |
'Did she use it a great deal?' I asked. | - Она часто там бывала? - спросила я. |
' Yes,' he said. 'Yes, she did. | - Да, - сказал он, - часто. |
Moonlight picnics, and - and one thing and another.' | Пикники при луне... ну, то одно, то другое... |
We were walking again side by side, I still humming my little tune. | Мы снова шли бок о бок, я все еще напевала про себя. |
'How jolly,' I said brightly. | - Какая прелесть! - весело воскликнула я. |
'Moonlight picnics must be great fun. | - Пикник при луне... это, верно, восхитительно. |
Did you ever go to them?' | Вы когда-нибудь участвовали в них? |
' Once or twice,' he said. | - Один или два раза, - сказал он. |
I pretended not to notice his manner, how quiet it had become, how reluctant to speak about these things. | Я притворилась, что не замечаю, каким неразговорчивым он стал, с какой неохотой отвечает на мои вопросы. |
'Why is the buoy there in the little harbour place?' I said. | - А почему там, в маленькой гавани, поставлен буек? - спросила я. |
' The boat used to be moored there,' he said. | - Раньше там стояла на якоре яхта, - сказал он. |
' What boat?' I asked. | - Какая яхта? - спросила я. |
'Her boat,' he said. | - Ее яхта. |
A strange sort of excitement was upon me. | Меня охватило странное возбуждение. |
I had to go on with my questions. | Я не в силах была прекратить расспросы. |
He did not want to talk about it. I knew that, but although I was sorry for him and shocked at my own self I had to continue, I could not be silent. | Фрэнк не хотел говорить об этом, я знала, но, хотя я испытывала жалость к нему и стыд за себя, я должна была продолжать. Я не могла замолчать. |
'What happened to it?' I said. | - Что с ней случилось? - сказала я. |
'Was that the boat she was sailing when she was drowned?' | - Это была та самая яхта, на которой она утонула? |
'Yes,' he said quietly, 'it capsized and sank. | - Да, - тихо сказал он, - яхта перевернулась и пошла ко дну. |
She was washed overboard.' | Ее смыло за борт. |
'What sort of size boat was it?' I asked. | - Какой величины была яхта? - спросила я. |
' About three tons. | - Около трех тонн водоизмещением. |
It had a little cabin.' | С небольшой каютой. |
'What made it capsize?' I said. | - Из-за чего она перевернулась? - спросила я. |
' It can be very squally in the bay,' he said. | - В заливе бывают сильные штормы, - сказал он. |
I thought of that green sea, foam-flecked, that ran down channel beyond the headland. | Я представила зеленые, покрытые барашками волны в проливе за мысом. |
Did the wind come suddenly, I wondered, in a funnel from the beacon on the hill, and did the little boat heel to it, shivering, the white sail fiat against a breaking sea? | Возможно, ветер поднялся внезапно - смерч, идущий воронкой от маяка на холме, и крошечная яхта накренилась, сотрясаясь, на бок, белый парус лег плашмя на бушующие волны. |
'Could not someone have got out to her?' I said. | - Неужели никто не мог добраться до нее? -сказала я. |
'Nobody saw the accident, nobody knew she had gone,' he said. | - Никто не видел, как это случилось, никто не знал, что она вышла в море, - сказал Фрэнк. |
I was very careful not to look at him. | Я боялась взглянуть на него. |
He might have seen the surprise in my face. | Он бы увидел по лицу, как я поражена. |
I had always thought it happened in a sailing race, that other boats were there, the boats from Kerrith, and that people were watching from the cliffs. | Я всегда думала, что несчастье произошло во время парусных гонок, что рядом были другие яхты, яхты из Керрита, что все это произошло на глазах у людей, у зрителей, сидевших на скалах на берегу. |
I did not know she had been alone, quite alone, out there in the bay. | Я не знала, что она была одна. Совершенно одна там, в заливе. |
"They must have known up at the house!' I said. | - Но в доме должны же были знать, - сказала я. |
'No,' he said. | - Нет, - сказал он. |
' She often went out alone like that. | - Она часто вот так уходила в море. |
She would come back any time of the night, and sleep at the cottage on the beach.' | Возвращалась в любое время ночи и спала в домике на берегу. |
'Was not she nervous?' | - И не боялась? |
'Nervous?' he said; 'no, she was not nervous of anything.' | - Боялась? - сказал он. - Нет, она не боялась ничего на свете. |
'Did - did Maxim mind her going off alone like that?' | - И Максим... Максим не возражал против того, что она плавала вот так, одна? |
He waited a minute, and then 'I don't know,' he said shortly. | Он ничего не ответил, затем, через несколько секунд, коротко сказал: - Не знаю. |
I had the impression he was being loyal to someone. | У меня создалось впечатление, что он не хочет кого-то предать. |
Either to Maxim or to Rebecca, or perhaps even to himself. | То ли Максима, то ли Ребекку, то ли даже самого себя. |
He was odd. | Он был странным. |
I did not know what to make of it. | Я не знала, как его понять. |
'She must have been drowned, then, trying to swim to shore, after the boat sank?' I said. | - Значит, она утонула, когда пыталась доплыть до берега после того, как яхта пошла ко дну, -сказала я. |
' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
I knew how the little boat would quiver and plunge, the water gushing into the steering well, and how the sails would press her down, suddenly, horribly, in that gust of wind. | Я представила, как крошечная яхта содрогалась, ныряла вниз, как вода хлынула потоком в углубление за рулем, как под порывом ветра паруса внезапно легли горизонтально, и она перевернулась. |