Ребекка — страница 67 из 196

'That's very sweet of you, Frank,' I said, 'and what you say helps enormously.- Очень мило с вашей стороны, Фрэнк, - сказала я.- То, что вы сказали, - огромная помощь.I dare say I've been very stupid.Я веду себя очень глупо.I'm not good at meeting people, I've never had to do it, and all the time I keep remembering how - how it must have been at Manderley before, when there was someone there who was born and bred to it, did it all naturally and without effort.Я трудно схожусь с новыми людьми, раньше у меня было очень мало знакомых, и все время я думаю... думаю о том, как было в Мэндерли раньше, когда здесь была хозяйкой женщина, созданная для этого природой и положением, которая делала все, что надо, естественно, без всяких усилий.And I realise, every day, that things I lack, confidence, grace, beauty, intelligence, wit - Oh, all the qualities that mean most in a woman - she possessed.С каждым днем я все больше осознаю, что качества, которых мне так недостает: уверенность в себе, изящество, красота, ум, остроумие - о, все качества, которые так важны для женщины, - она имела в избытке.It doesn't help, Frank, it doesn't help.'Эти мысли не помогают мне, Фрэнк, о нет.He said nothing.Он ничего не сказал.He went on looking anxious, and distressed.Вид у него был все такой же обеспокоенный и тревожный.He pulled out his handkerchief and blew his nose.Он вытащил платок и высморкался.' You must not say that,' he said.- Вы не должны так думать, - сказал он.'Why not?- Почему?It's true,' I said.Это правда, - сказала я.'You have qualities that are just as important, far more so, in fact.- Вы обладаете качествами, которые не менее важны, даже куда важнее, если хотите.It's perhaps cheek of me to say so, I don't know you very well.Возможно, с моей стороны большая смелость так говорить, я не так уж хорошо вас знаю.I'm a bachelor, I don't know very much about women, I lead a quiet sort of life down here at Manderley as you know, but I should say that kindness, and sincerity, and - if I may say so - modesty are worth far more to a man, to a husband, than all the wit and beauty in the world.'Я холостяк и не очень разбираюсь в женщинах. Я веду тихую, спокойную жизнь здесь, в Мэндерли, как вы и сами знаете, но я считаю, что доброта и искренность и, если мне будет позволено так сказать, скромность значат куда больше для мужчины, для мужа, чем все остроумие и вся красота на свете.He looked very agitated, and blew his nose again.Он казался очень взволнованным и снова высморкал нос.I saw that I had upset him far more than I had upset myself, and the realisation of this calmed me and gave me a feeling of superiority.Я видела, что вывела его из душевного равновесия куда сильнее, чем самое себя, и это успокоило меня и вселило чувство превосходства.
I wondered why he was making such a fuss.Я не понимала, почему он так волнуется.
After all, I had not said very much.В конце концов, я не сказала ему ничего особенного.
I had only confessed my sense of insecurity, following as I did upon Rebecca.Я лишь призналась в мучившей меня неуверенности из-за того, что я была преемницей Ребекки.
And she must have had these qualities that he presented to me as mine.У нее, конечно же, были и те качества, которые он приписал мне.
She must have been kind and sincere, with all her friends, her boundless popularity.Она должна была быть доброй и искренней, ведь у нее было столько друзей, она была так безгранично популярна.
I was not sure what he meant by modesty.Я не совсем понимала, что он вкладывает в слово "скромность".
It was a word I had never understood.Я никогда не понимала толком его значения.
I always imagined it had something to do with minding meeting people in a passage on the way to the bathroom... Poor Frank.Всегда думала, что оно как-то связано с тем, что тебе неприятно встретить кого-нибудь в коридоре, когда ты идешь в ванную комнату... Бедный Фрэнк.
And Beatrice had called him a dull man, with never a word to say for himself.А Беатрис назвала его скучным, сказала, что от него не дождешься интересного слова.
'Well,' I said, rather embarrassed, 'well, I don't know about all that.- Ну... - в замешательстве сказала я, - я не знаю ничего об этом.
I don't think I'm very kind, or particularly sincere, and as for being modest, I don't think I've ever had much of a chance to be anything else.Не думаю, чтобы я была очень добра или так же правдива, а что касается скромности, так мне еще не представлялось случая быть какой-нибудь другой.
It was not very modest, of course, being married hurriedly like that, down in Monte Carlo, and being alone there in that hotel, beforehand, but perhaps you don't count that?'Конечно, выйти замуж в Монте-Карло через две недели после знакомства, а до того жить там в отеле вряд ли можно считать скромным, но, возможно, вы так не считаете.
'My dear Mrs de Winter, you don't think I imagine for one moment that your meeting down there was not entirely above board?' he said in a low voice.- Дорогая миссис де Уинтер, я и на миг не усомнился, что, когда вы познакомились с Максимом, там, в Монте-Карло, вы вели честную игру. Как вы могли подумать что-нибудь другое,- сказал он негромко.
'No, of course not,' I said gravely.- Нет, разумеется, нет, - серьезно сказала я.
Dear Frank.Милый Фрэнк.
I think I had shocked him.Думаю, я шокировала его.
What a Frankish expression, too, 'above board'.И такое типичное для него выражение: "честная игра".
It made one think immediately of the sort of things that would happen below board.Сразу начинаешь представлять себе, что происходит, когда люди ведут нечестную игру.
'I'm sure,' he began, and hesitated, his expression still troubled, 'I'm sure that Maxim would be very worried, very distressed, if he knew how you felt.- Я уверен, - начал он и остановился, все с тем же выражением тревоги на лице, - я уверен, что Максим был бы очень обеспокоен, очень огорчен, если бы знал о ваших чувствах.
I don't think he can have any idea of it.'Думаю, он и представления об этом не имеет.
' You won't tell him?' I said hastily.- Вы ему не скажете? - торопливо проговорила я.
'No, naturally not, what do you take me for?- Естественно, нет, за кого вы меня принимаете?
But you see, Mrs de Winter, I know Maxim pretty well, and I've seen him through many... moods.Но, видите ли, миссис де Уинтер, я неплохо знаю Максима, я помогал ему справиться не с одним... настроением.
If he thought you were worrying about - well - about the past, it would distress him more than anything on earth.Если бы он думал, что вы тревожитесь из-за... ну, из-за... прошлого, это бы расстроило его, как ничто другое.
I can promise you that.Уверяю вас.
He's looking very well, very fit, but Mrs Lacy was quite right the other day when she said he had been on the verge of a breakdown last year, though it was tactless of her to say so in front of him.Сейчас он выглядит прекрасно, он в хорошей форме, но миссис Лейси была совершенно права, когда сказала не так давно, что в прошлом году Максим был на грани нервного срыва, хотя, конечно, говорить это ему в лицо не следовало.
That's why you are so good for him.Вот почему вы для него так полезны.
You are fresh and young and - and sensible, you have nothing to do with all that time that has gone.Вы молоды, вы бодры, вы благоразумны, вы не имеете ничего общего с тем временем, что осталось у нас позади.
Forget it, Mrs de Winter, forget it, as he has done, thank heaven, and the rest of us.Забудьте об этом времени, как это, слава Богу, сделал он и все мы.
We none of us want to bring back the past. Maxim least of all.Никто из нас не хочет вспоминать прошлое, Максим меньше, чем все остальные.
And it's up to you, you know, to lead us away from it. Not to take us back there again.'В ваших силах увести нас от прошлого, а не возвращать снова к нему.
He was right, of course he was right.Он был прав. Ну конечно же, он был прав.
Dear good Frank, my friend, my ally.Дорогой Фрэнк, мой добрый друг, мой союзник.
I had been selfish and hypersensitive, a martyr to my own inferiority complex.Я была эгоистична, я слишком болезненно все воспринимала, я страдала, была жертвой своего чувства неполноценности.
' I ought to have told you all this before,' I said.- Мне следовало давно вам все это рассказать.
'I wish you had,' he said.- Да, жаль, что вы это не сделали, - сказал он.
'I might have spared you some worry.'- Это, возможно, избавило бы вас от лишних волнений.
'I feel happier,' I said, 'much happier.