Ребекка — страница 68 из 196

- Я чувствую себя счастливее, - сказала я, - куда счастливее.And I've got you for my friend whatever happens, haven't I, Frank?'И вы будете мне другом, что бы ни случилось, да, Фрэнк?' Yes, indeed,' he said.- О да, - сказал он.
We were out of the dark wooded drive and into the light again.Мы вышли из леса к свету.
The rhododendrons were upon us.Нас окружали рододендроны.
Their hour would soon be over.Скоро их время пройдет.
Already they looked a little overblown, a little faded.Уже и сейчас они выглядели чересчур распустившимися, немного увядшими.
Next month the petals would fall one by one from the great faces, and the gardeners would come and sweep them away.Весь следующий месяц лепестки будут один за другим облетать с их головок, и садовники будут сметать их прочь.
Theirs was a brief beauty. Not lasting very long.Их красота скоротечна, ей не суждена долгая жизнь.
'Frank,' I said, 'before we put an end to this conversation, for ever let's say, will you promise to answer me one thing, quite truthfully?'- Фрэнк, - сказала я, - прежде чем мы закончим этот разговор, чтобы никогда к нему не возвращаться, обещайте мне ответить на один вопрос, только правду.
He paused, looking at me a little suspiciously.Он приостановился, подозрительно глядя на меня.
"That's not quite fair,' he said, 'you might ask me something that I should not be able to answer, something quite impossible.'- Это не совсем честно, - сказал он. - Вы можете задать мне вопрос, на который я не смогу ответить, спросить что-нибудь невозможное.
'No,' I said, 'it's not that sort of question.- Нет, - сказала я, - этот вопрос совсем другого рода.
It's not intimate or personal, or anything like that.'В нем нет ничего личного или интимного.
' Very well, I'll do my best,' he said.- Хорошо, - сказал он, - постараюсь ответить.
We came round the sweep of the drive and Manderley was before us, serene and peaceful in the hollow of the lawns, surprising me as it always did, with its perfect symmetry and grace, its great simplicity.Мы зашли за поворот подъездной аллеи, и перед нами возник Мэндерли, безмятежный и мирный на ладони лужаек, поразив меня - в который раз -изяществом и безупречностью пропорций, своей удивительной простотой.
The sunlight flickered on the mullioned windows, and there was a soft rusted glow about the stone walls where the lichen clung.На высоких узких трехстворчатых окнах играли лучи солнца, каменные стены чуть рдели там, где их покрывал лишайник.
A thin column of smoke curled from the library chimney.Из трубы над библиотекой поднимался дымок.
I bit my thumbnail, watching Frank out of the tail of my eye.Я принялась обкусывать ноготь, поглядывая на Фрэнка краешком глаза.
'Tell me,' I said, my voice casual, not caring a bit, 'tell me, was Rebecca very beautiful?'- Скажите мне, - проговорила я небрежно, словно мне было все равно, - скажите мне, Ребекка была очень красива?
Frank waited a moment.Фрэнк не ответил.
I could not see his face. He was looking away from me towards the house.Я не видела его лица; он отвернулся от меня и смотрел на дом.
'Yes,' he said slowly, 'yes, I suppose she was the most beautiful creature I ever saw in my life.'- Да, - наконец медленно сказал он, - да, это была, пожалуй, самая красивая женщина, которую я встречал в жизни.
We went up the steps then to the hall, and I rang the bell for tea.А затем мы поднялись по лестнице в холл, и я позвонила, чтобы подавали чай.
Chapter twelveГлава XII
I did not see much of Mrs Danvers.Я редко видела миссис Дэнверс.
She kept very much to herself.Она предпочитала свою компанию моей и держалась от меня в стороне.
She still rang the house telephone to the morning-room every day and submitted the menu to me as a matter of form, but that was the limit of our intercourse.Она по-прежнему звонила утром в кабинет и представляла мне на утверждение меню, хотя и чисто формально, этим и ограничивалось наше общение.
She had engaged a maid for me, Clarice, the daughter of somebody on the estate, a nice quiet well-mannered girl, who, thank heaven, had never been in service before and had no alarming standards.Она наняла для меня горничную, хорошо воспитанную девушку, которая, к счастью, никогда раньше не была в услужении и не держала в памяти устрашающих образцов, с которыми стала бы меня сравнивать.
I think she was the only person in the house who stood in awe of me.Я думаю, она была единственным человеком в доме, которому я внушала почтение.
To her I was the mistress: I was Mrs de Winter.Для нее я была госпожа. Миссис де Уинтер.
The possible gossip of the others could not affect her.Даже если все остальные слуги и судачили обо мне, на нее это никак не влияло.
She had been away for some time, brought up by an aunt fifteen miles away, and in a sense she was as new to Manderley as I was.Она с детства жила у тетки в пятнадцати милях от Мэндерли и в каком-то смысле была здесь такой же чужой, как я.
I felt at ease with her.Я чувствовала себя с ней легко.
I did not mind sayingЯ не стеснялась сказать ей:
' Oh, Clarice, would you mend my stocking?""Клэрис, вам не трудно заштопать мне чулок?"
The housemaid Alice had been so superior.Элис была такая высокомерная.
I used to sneak my chemise and nightgowns out of my drawer and mend them myself rather than ask her to do them.Я потихоньку вынимала из комода свои сорочки и ночные рубашки и чинила их сама, лишь бы не просить ее.
I had seen her once, with one of my chemises over her arm, examining the plain material with its small edging of lace.Однажды я увидела, как она стояла, держа в руках одну из моих сорочек, и рассматривала простой материал и узкое кружевце, которым был оторочен подол.
I shall never forget her expression.Никогда не забуду ее выражения.
She looked almost shocked, as though her own personal pride had received a blow.Она была шокирована, словно ее гордости был нанесен удар.
I had never thought about my underclothes before.Я никогда раньше не думала о своем нижнем белье.
As long as they were clean and neat I had not thought the material or the existence of lace mattered.Я следила, чтобы оно было чистое и аккуратное, но не подозревала, что качество материи и кружева имеют какое-нибудь значение.
Brides one read about had trousseaux, dozens of sets at a time, and I had never bothered.В романах у молодых жен всегда есть приданое, дюжины различных гарнитуров одновременно, а я и не побеспокоилась об этом.
Alice's face taught me a lesson.Выражение Элис преподало мне урок.
I wrote quickly to a shop in London and asked for a catalogue of under-linen.Я тут же написала в Лондон и попросила прислать каталог нижнего белья.
By the time I had made my choice Alice was looking after me no longer and Clarice was installed instead.К тому времени, как я выбрала то, что мне нравится, Элис больше не прислуживала мне, вместо нее водворилась Клэрис.
It seemed such a waste buying new underclothes for Clarice that I put the catalogue away in a drawer and never wrote to the shop after all.Покупать новое белье ради Клэрис казалось мне напрасной тратой денег, я положила каталог в ящик и так в конце концов и не написала больше в магазин.
I often wondered whether Alice told the others, and if my underclothes became a topic of conversation in the servants' hall, something rather dreadful, to be discussed in low tones when the men were nowhere about.Я часто спрашивала себя, рассказала ли Элис о моем белье другим служанкам и стало ли это у них одной из тем разговора, жуткой темой, обсуждать которую можно только вполголоса, когда поблизости нет мужчин.
She was too superior for it to be made a joking question.Элис была слишком горда, чтобы превращать такую вещь в забаву.
Phrases like 'Chemise to you' would never be bandied between her and Frith, for instance.Она никогда не станет перекидываться насчет этого шутливыми фразами, хотя бы с Фрисом.
No, my underclothes were more serious than that.Нет, мое нижнее белье было серьезным вопросом.
More like a divorce case heard in camera... At any rate I was glad when Alice surrendered me to Clarice.Нечто вроде дела о разводе, которое слушается в суде при закрытых дверях... Так или иначе, я обрадовалась, когда Элис сдала меня с рук на руки Клэрис.
Clarice would never know real lace from false.Клэрис ни за что бы не отличила ручное кружево от фабричного.
It was considerate of Mrs Danvers to have engaged her.Со стороны миссис Дэнверс было очень тактично приставить ее ко мне.