I could see her going into the shop in Wigmore Street and buying them. | Я так и видела, как она заходит в магазин на Уичмор-стрит, чтобы купить их. |
Looking about her in her abrupt, rather masculine way. | Осматривает полки, резко, по-мужски поворачивая голову. |
'I want a set of books for someone who is keen on Art,' she would say, and the attendant would answer, | "Мне нужен комплект книг для человека, который увлекается искусством", - говорит она, и продавец отвечает: |
' Yes, Madam, will you come this way.' | "Да, мадам, сюда, пожалуйста". |
She would finger the volumes a little suspiciously. | Она несколько подозрительно вертит в руках каждый том. |
' Yes, that's about the price. | "Да, цена подходит. |
It's for a wedding present. | Это свадебный подарок. |
I want them to look good. | Надо, чтобы он имел хороший вид. |
Are these all about Art?' | И все четыре тома об искусстве?" - |
'Yes, this is the standard work on the subject,' the assistant would say. | "Да, апробированный труд на эту тему", - говорит продавец. |
And then Beatrice must have written her note, and paid her cheque, and given the address | Затем Беатрис, должно быть, написала записку, заплатила по чеку и дала мой адрес: |
'Mrs de Winter, Manderley.' | "Миссис де Уинтер. Мэндерли". |
It was nice of Beatrice. | Это было так мило с ее стороны. |
There was something rather sincere and pathetic about her going off to a shop in London and buying me these books because she knew I was fond of painting. | Отправиться в Лондон и купить мне все эти книги, потому что я люблю рисовать, - в этом было что-то искреннее и трогательное. |
She imagined me, I expect, sitting down on a wet day and looking solemnly at the illustrations, and perhaps getting a sheet of drawing-paper and a paint-box and copying one of the pictures. | Она, верно, представляла, как я сижу в дождливый день и рассматриваю одну за другой иллюстрации, а возможно, даже достаю лист рисовальной бумаги и краски и срисовываю одну из картинок. |
Dear Beatrice. | Милая Беатрис. |
I had a sudden, stupid desire to cry. | Мне вдруг захотелось плакать. Как глупо. |
I gathered up the heavy volumes and looked round the morning-room for somewhere to put them. | Я сложила тяжелые тома стопкой и обвела глазами кабинет. Где бы их поставить? |
They were out of place in that fragile delicate room. | Они казались такими неуместными в этой комнате с изящными хрупкими вещами. |
Never mind, it was my room now, after all. | Ну и пусть, в конце концов, теперь это моя комната. |
I arranged them in a row on the top of the desk. | Я расположила книги в ряд на верхушке бюро. |
They swayed dangerously, leaning one against the other. | Они угрожающе зашатались, навалившись одна на другую. |
I stood back a bit, to watch the effect. | Я отступила на шаг, чтобы посмотреть, как они выглядят. |
Perhaps I moved too quickly, and it disturbed them. | Вероятно, я сделала слишком резкое движение, это нарушило их равновесие. |
At any rate the foremost one fell, and the others slid after him. | Во всяком случае, первый том свалился, за ним соскользнули все остальные. |
They upset a little china cupid who had hitherto stood alone on the desk except for the candlesticks. | Они опрокинули маленького фарфорового купидона, который раньше один стоял на бюро, не считая подсвечников. |
He fell to the ground, hitting the waste-paper basket as he did so, and broke into fragments. | Купидон упал на пол, ударившись по пути о мусорную корзину, и разлетелся на тысячу осколков. |
I glanced hurriedly at the door, like a guilty child. | Я поспешно взглянула на дверь, как провинившийся ребенок. |
I knelt on the floor and swept up the pieces into my hand. | Встала на колени и собрала в руку осколки. |
I found an envelope to put them in. I hid the envelope at the back of one of the drawers in the desk. | Нашла конверт, положила их туда и спрятала его в глубине одного из ящиков бюро. |
Then I took the books off to the library and found room for them on the shelves. | Затем унесла книги в библиотеку и подыскала для них местечко на полке. |
Maxim laughed when I showed them to him with pride. | Максим рассмеялся, когда я гордо показала ему полученный подарок. |
'Dear old Bee,' he said, 'you must have had a success with her. | - Славная старушка Би, - сказал он. - Ты, должно быть, ей понравилась. |
She never opens a book if she can help it.' | Сама она раскрывает книгу только в случае крайней необходимости. |
'Did she say anything about - well - what she thought of me?' I asked. | - Она ничего не говорила обо... ну, о том, какого она обо мне мнения? - спросила я. |
' The day she came to lunch? | - В тот день, когда приезжала сюда? |
No, I don't think so.' | Нет, по-моему, нет. |
'I thought she might have written or something.' | - Я подумала, может быть, она написала... или еще что-нибудь... |
'Beatrice and I don't correspond unless there's a major event in the family. | - Мы с Беатрис не переписываемся. Разве что в семье происходит какое-нибудь исключительно важное событие. |
Writing letters is a waste of time,' said Maxim. | Писать письма - только время тратить, - сказал Максим. |
I supposed I was not a major event. | Что ж, верно, я - не такое уж важное событие. |
Yet if I had been Beatrice, and had a brother, and the brother married, surely one would have said something, expressed an opinion, written two words? | И все же, будь я на месте Беатрис, и имей я единственного брата, и брат этот женился бы, неужели я бы ничего не сказала о своем впечатлении, не написала бы хоть пару слов? |
Unless of course one had taken a dislike to the wife, or thought her unsuitable. | Другое дело, если бы мне не понравилась его жена или я сочла бы, что она ему не пара. |
Then of course it would be different. | Тогда, конечно, не о чем и говорить. |
Still, Beatrice had taken the trouble to go up to London and to buy the books for me. | Но ведь Беатрис не поленилась съездить в Лондон и купила мне в подарок книги. |
She would not have done that if she disliked me. | Она бы не стала брать на себя этот труд, если бы я не понравилась ей. |
It was the following day I remember, when Frith, who had brought in the coffee after lunch to the library, waited a moment, hovering behind Maxim, and said, | А на следующий день - я как сейчас помню это -Фрис подал нам в библиотеку кофе после ленча, задержался на секунду за стулом Максима и сказал: |