Well, I suppose someone else did it. | Ну, вероятно, это сделал кто-то другой. |
One of the maids.' | Одна из горничных. |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
Mrs Danvers went into the room before the girl had done the room. | Миссис Дэнверс зашла в кабинет до того, как там убирали. |
Nobody had been there since Madam yesterday, and Robert first thing with the flowers. | Последними там были - мадам вчера и Роберт -сегодня утром. |
It makes it very unpleasant for Robert and myself, sir.' | Все это крайне неприятно для Роберта и меня, сэр. |
' Yes, of course it does. | - Еще бы. |
Well you had better ask Mrs Danvers to come here and we'll get to the bottom of it. | Попросите миссис Дэнверс зайти сюда, и мы попытаемся докопаться до правды. |
What ornament was it, anyway?' | Кстати, какая это безделушка? |
'The china cupid, sir, that stands on the writing-table.' | - Фарфоровый купидон, сэр, который стоял на бюро. |
'Oh! | - Да? |
Oh, Lord. | О господи! |
That's one of our treasures, isn't it? | Это ведь одно из наших сокровищ, если не ошибаюсь? |
It will have to be found. | Надо непременно его найти. |
Get hold of Mrs Danvers at once.' | Сейчас же позовите ко мне миссис Дэнверс. |
' Very good, sir.' | - Хорошо, сэр. |
Frith left the room and we were alone again. | Фрис вышел из комнаты, и мы снова остались одни. |
'What a confounded nuisance,' said Maxim; 'that cupid is worth a hell of a lot. | - Проклятье! - сказал Максим. - Страшно неприятно. Этот купидон стоит кучу денег. |
How I loathe servants' rows too. | И я так ненавижу улаживать ссоры между прислугой. |
I wonder why they come to me about it. | Почему только они идут со всем этим ко мне? |
That's your job, sweetheart.' | Это ведь твое дело, детка. |
I looked up from Jasper, my face red as fire. | Я подняла голову, перестав гладить Джеспера. Мое лицо горело огнем. |
'Darling,' I said, | - Милый, - проговорила я. |
' I meant to tell you before, but - but I forgot. | - Я хотела сказать тебе раньше, но... но... я забыла. |
The fact is I broke that cupid when I was in the morning-room yesterday.' | Это я разбила купидона, когда была вчера в кабинете. |
' You broke it? | - Ты? |
Well, why the devil didn't you say so when Frith was here?' | Почему же, черт побери, ты не обмолвилась об этом и словом, когда Фрис был здесь? |
' I don't know. | - Не знаю. |
I didn't like to. | Мне не хотелось. |
I was afraid he would think me a fool.' | Я боялась, что он сочтет меня дурой. |
'He'll think you much more of a fool now. | - Ну, теперь он тем более будет так считать. |
You'll have to explain to him and Mrs Danvers.' | Придется тебе объяснить все ему и миссис Дэнверс. |
' Oh, no, please, Maxim, you tell them. | - О нет, Максим, пожалуйста, скажи им сам. |
Let me go upstairs.' | Позволь мне пойти к себе. |
'Don't be a little idiot. | - Ты и впрямь ведешь себя как дурочка. |
Anyone would think you were afraid of them.' | Можно подумать, что ты их боишься. |
'I am afraid of them. | - А я и боюсь их. |
At least, not afraid, but The door opened, and Frith ushered Mrs Danvers into the room. | Ну, не то что боюсь, но... Дверь отворилась, и Фрис пропустил вперед миссис Дэнверс. |
I looked nervously at Maxim. | Я тревожно взглянула на Максима. |
He shrugged his shoulders, half amused, half angry. | Он пожал плечами - мое поведение и забавляло, и сердило его. |
' It's all a mistake, Mrs Danvers. | - Произошло недоразумение, миссис Дэнверс. |
Apparently Mrs de Winter broke the cupid herself and forgot to say anything,' said Maxim. | Оказывается, купидона разбила сама миссис де Уинтер и забыла сказать об этом, - произнес Максим. |
They all looked at me. | Все глаза устремились ко мне. |
It was like being a child again. | Я чувствовала себя как в детстве. |
I was still aware of my guilty flush. | На моих щеках все еще полыхал предательский румянец. |
'I'm so sorry,' I said, watching Mrs Danvers, | - Мне так жаль, - сказала я, глядя на миссис Дэнверс. |
'I never thought Robert would get into trouble.' | - Я никак не думала, что у Роберта будут из-за меня неприятности. |
'Is it possible to repair the ornament, Madam?' said Mrs Danvers. | - Как вы полагаете, мадам, возможно починить эту статуэтку? - спросила миссис Дэнверс. |
She did not seem to be surprised that I was the culprit. | Темные глаза на белом, похожем на череп лице были прикованы ко мне. |
She looked at me with her white skull's face and her dark eyes. | Казалось, ее вовсе не удивляет, что виновной оказалась я. |
I felt she had known it was me all along and had accused Robert to see if I would have the courage to confess. | Я и не сомневаюсь, что она знала это с самого начала и обвинила Роберта, только чтобы увидеть, хватит ли у меня мужества признаться в своей вине. |
'I'm afraid not,' I said, 'it's smashed in little pieces.' | - Боюсь, что нет. Она разбилась на мелкие кусочки. |
'What did you do with the pieces?' said Maxim. | - Что ты сделала с ними? - спросил Максим. |
It was like being a prisoner, giving evidence. | Словно заключенная на допросе в тюрьме. |
How paltry and mean my actions sounded, even to myself. | Каким презренным, каким жалким казался мой поступок даже мне самой. |
' I put them all into an envelope,' I said. | - Я засунула их в конверт, - сказала я. |
'Well, what did you do with the envelope?' said Maxim, lighting a cigarette, his tone a mixture of amusement and exasperation. | - Ну а с конвертом что ты сделала? - спросил Максим, зажигая сигарету; в его тоне звучали и смех, и раздражение. |
'I put it at the back of one of the drawers in the writing-desk,' I said. | - Положила его в ящик письменного стола, -сказала я. |
'It looks as though Mrs de Winter thought you would put her in prison, doesn't it, Mrs Danvers? |