'Is not that the sort of thing the between-maid is supposed to do, Mrs Danvers?' | - Словно младшая горничная, да, миссис Дэнверс? Только от младшей горничной и можно этого ждать. |
"The between-maid at Manderley would never be allowed to touch the valuable things in the morning-room, sir,' said Mrs Danvers. | - Младшей горничной в Мэндерли не разрешается и пальцем дотронуться до безделушек в кабинете, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
'No, I can't see you letting her,' said Maxim. | - Да, действительно, вряд ли бы вы пустили ее туда, - сказал Максим. |
' It's very unfortunate,' said Mrs Danvers, | - Это очень досадно, - сказала миссис Дэнверс. |
'I don't think we have ever had any breakages in the morning-room before. | - По-моему, у нас еще ни разу в кабинете ничего не разбивалось. |
We were always so particular. | Мы всегда были так осторожны. |
I've done the dusting in there myself since - last year. | Я вытирала там пыль сама с... прошлого года. |
There was no one I could trust. | Никому не могла это доверить. |
When Mrs de Winter was alive we used to do the valuables together.' | Когда миссис де Уинтер была жива, мы вытирали ценные вещи вместе. |
' Yes, well - it can't be helped,' said Maxim. | - Да, вы правы, но о чем теперь говорить? |
'All right, Mrs Danvers.' | Будем считать, что мы покончили с этим, миссис Дэнверс. |
She went out of the room, and I sat on the window-seat, looking out of the window. | Она вышла из комнаты, а я села на диван в эркере и уставилась в окно. |
Maxim picked up his paper again. | Максим снова взял в руки газеты. |
Neither of us spoke. | Мы оба молчали. |
'I'm awfully sorry, darling,' I said, after a moment, 'it was very careless of me. | - Мне так жаль, так ужасно жаль, милый, - сказала я наконец. - Это было так неосмотрительно с моей стороны. |
I can't think how it happened. | Я даже сама не понимаю, как это вышло. |
I was just arranging those books on the desk, to see if they would stand, and the cupid slipped.' | Я ставила книги на бюро - хотела посмотреть, будут ли они там стоять, - и купидон соскользнул на пол. |
'My sweet child, forget it. | - Мое прелестное дитя, забудем об этом. |
What does it matter?' | Какое это имеет значение? |
' It does matter. | - Очень большое. |
I ought to have been more careful. | Я должна была быть внимательнее. |
Mrs Danvers must be furious with me.' | Миссис Дэнверс, должно быть, страшно на меня сердится. |
'What the devil has she got to be furious about? | - Какого дьявола ей на тебя сердиться? |
It's not her bit of china.' | Это не ее статуэтка. |
'No, but she takes such a pride in it all. | - Да, но она так всем здесь гордится. |
It's so awful to think nothing in there has ever been broken before. | Как подумаю, что никто ни разу ничего здесь не разбивал! |
It had to be me.' | А я разбила. Просто ужасно! |
'Better you than the luckless Robert.' | - Лучше ты, чем бедолага Роберт. |
' I wish it had been Robert. | - Нет, лучше Роберт. |
Mrs Danvers will never forgive me.' | Миссис Дэнверс никогда мне этого не простит. |
'Damn Mrs Danvers,' said Maxim, 'she's not God Almighty, is she? | - Пропади она пропадом, эта миссис Дэнверс, -сказал Максим. - Что она - господь всемогущий, что ли? |
I can't understand you. | Я тебя не понимаю. |
What do you mean by saying you are afraid of her?' | Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что боишься ее? |
'I did not mean afraid exactly. I don't see much of her. | - Ну, не то чтобы боюсь... Я не так часто ее вижу. |
It's not that. I can't really explain.' | Не боюсь, а... Нет, мне трудно объяснить. |
'You do such extraordinary things,' said Maxim; 'fancy not getting hold of her when you broke the thing and saying, | - Ты так нелепо ведешь себя, - продолжал Максим. - Подумать только - не позвать ее, когда разбила эту штуку. Тебе только и надо было, что сказать: |
"Here, Mrs Danvers, get this mended." | "Возьмите ее, миссис Дэнверс, и отдайте склеить". |
She'd understand that. | Это бы она поняла. |
Instead of which you scrape up the remains in an envelope and hide 'em at the back of a drawer. | А вместо того ты суешь осколки в конверт и прячешь их на дно ящика. |
Just like a between-maid, as I said, and not the mistress of a house.' | В точности как младшая горничная, а не как хозяйка дома. |
'I am like a between-maid,' I said slowly, 'I know I am, in lots of ways: That's why I have so much in common with Clarice. | - А я и правда похожа на младшую горничную, -медленно произнесла я, - очень многими своими чертами и повадками. Я и сама это знаю. Вот почему у меня так много общего с Клэрис. |
We are on the same sort of footing. | Мы с ней стоим на равной ноге. |
And that's why she likes me. | Из-за того она меня и любит. |
I went and saw her mother the other day. | На днях я ходила навещать ее матушку. |
And do you know what she said? | И знаешь, что та сказала? |
I asked her if she thought Clarice was happy with us, and she said, | Я спросила, как она думает, Клэрис у нас хорошо? И она ответила: |
"Oh, yes, Mrs de Winter. Clarice seems quite happy. She says, 'It's not like being with a lady, Mum, it's like being with one of ourselves.'" Do you suppose she meant it as a compliment or not?' | "О да, миссис де Уинтер, Клэрис так у вас все нравится, она говорит: "Даже не похоже, что она леди, мам, кажется, она - одна из нас"". Как ты думаешь, это похвала с ее стороны или порицание? |
'God knows,' said Maxim; 'remembering Clarice's mother, I should take it as a direct insult. | - С ее стороны - не знаю, - сказал Максим, - но, вспоминая мать Клэрис, я бы воспринял ее слова как оскорбление. |
Her cottage is generally a shambles and smells of boiled cabbage. | В доме у них всегда ужасный беспорядок и пахнет вареной капустой. |
At one time she had nine children under eleven, and she herself used to patter about in that patch of garden with no shoes and a stocking round her head. | Было время, когда там копошилось девять маленьких ребятишек, а сама она возилась на огороде без туфель, повязав голову старым чулком. |