He patted my cheek in his terrible absent way, and bent down, and kissed the top of my head. | Он потрепал меня по щеке, с этим его ужасным отсутствующим видом, наклонившись, поцеловал в макушку. |
'Poor lamb, you don't have much fun, do you? | - Бедняжка, тут жизнь не очень для тебя веселая, что и говорить. |
I'm afraid I'm very difficult to live with.' | Боюсь, тебе трудно со мной. |
'You're not difficult,' I said eagerly, 'you are easy, very easy. | - Вовсе не трудно, - горячо сказала я. - Легко, очень даже легко. |
Much easier than I thought you would be. | Куда легче, чем я представляла. |
I used to think it would be dreadful to be married, that one's husband would drink, or use awful language, or grumble if the toast was soft at breakfast, and be rather unattractive altogether, smell possibly. | Я раньше думала, как это ужасно - быть замужем, вдруг муж станет пить, или выражаться плохими словами, или ворчать, если я недостаточно прожарю к завтраку гренки, ну и вообще окажется не очень привлекательным, пахнуть от него будет или еще что-нибудь. |
You don't do any of those things.' | А ты ничего этого не делаешь. |
' Good God, I hope not,' said Maxim, and he smiled. | - Надеюсь, что нет, - сказал Максим и улыбнулся. |
I seized advantage of his smile, I smiled too, and took his hands and kissed them. | Я поспешила воспользоваться этим. Тоже улыбнулась, взяла его руки в свои и поцеловала их. |
'How absurd to say we are not companions,' I said; 'why look how we sit here every evening, you with a book or a paper, and me with my knitting. | - Как нелепо говорить, что мы не пара, - сказала я.- Погляди, как мы с тобой сидим здесь каждый вечер: ты - с книгой или газетой, я - с вязаньем. |
Just like cups of tea. | Как две чашки с чаем. |
Just like old people, married for years and years. | Как старичок и старушка, которые уже тысячу лет женаты. |
Of course we are companions. | Конечно же, мы - пара. |
Of course we are happy. | Конечно же, мы счастливы. |
You talk as though you thought we had made a mistake? | Ты говоришь так, словно думаешь, будто мы совершили ошибку. |
You don't mean it like that, do you, Maxim? | Ведь ты же не считаешь это на самом деле, да, Максим? |
You know our marriage is a success, a wonderful success?' | Ты же знаешь, что у нас удачный брак, на редкость удачный? |
' If you say so, then it's all right,' he said. | - Если ты так считаешь, все в порядке, - сказал он. |
'No, but you think it too, don't you, darling? | - Но ведь ты тоже так считаешь, да, любимый? |
It's not just me? | Не только я одна? |
We are happy, aren't we? | Мы ведь счастливы, да? |
Terribly happy?' | Ужасно счастливы? |
He did not answer. | Он не ответил. |
He went on staring out of the window while I held his hands. | Он продолжал глядеть в окно. Я все еще держала его за руки. |
My throat felt dry and tight, and my eyes were burning. | В горле у меня пересохло, его сжимала судорога, глаза горели. |
Oh, God, I thought, this is like two people in a play, in a moment the curtain will come down, we shall bow to the audience, and go off to our dressing-rooms. | О Боже, думала я, - мы - точно персонажи пьесы, через минуту упадет занавес, мы раскланяемся перед зрителями и пойдем переодеваться к себе в уборную. |
This can't be a real moment in the lives of Maxim and myself. | Не может быть, что все это происходит на самом деле с Максимом и со мной. |
I sat down on the window-seat, and let go of his hands. | Я выпустила его руки и снова села на диван. |
I heard myself speaking in a hard cool voice. | Я услышала свой голос, сухой, холодный: |
'If you don't think we are happy it would be much better if you would admit it. | - Если ты не считаешь, что мы счастливы, лучше признать это открыто. |
I don't want you to pretend anything. | Я не хочу, чтобы ты притворялся. |
I'd much rather go away. | Лучше я уеду. |
Not live with you any more.' | Не буду больше с тобой жить. |
It was not really happening of course. | Нет, это не могло происходить на самом деле. |
It was the girl in the play talking, not me to Maxim. | Эти слова произносила не я, а та девушка в пьесе. |
I pictured the type of girl who would play the part. | Я представляла себе, какая актриса подошла бы, чтобы сыграть ее роль. |
Tall and slim, rather nervy. | Высокая, стройная, нервозная. |
'Well, why don't you answer me?' I said. | - Почему ты мне не отвечаешь? - спросила я. |
He took my face in his hands and looked at me, just as he had before, when Frith had come into the room with tea, the day we went to the beach. | Максим сжал мне лицо ладонями и посмотрел на меня точно так, как смотрел, когда в комнату вошел Фрис с чаем в тот день, что мы ходили на берег. |
'How can I answer you?' he said. | - Как я могу тебе ответить? - сказал он. |
'I don't know the answer myself. | - Я сам не знаю. |
If you say we are happy, let's leave it at that. | Если ты говоришь: мы счастливы, значит, так оно и есть. |
It's something I know nothing about. | Что я знаю о счастье! |
I take your word for it. | Я верю тебе на слово. |
We are happy. All right then, that's agreed!' | Мы счастливы - вот и прекрасно, так мы и порешим. |
He kissed me again, and then walked away across the room. I went on sitting by the window, stiff and straight, my hands in my lap. | Он поцеловал меня и пошел в другой конец комнаты. |
'You say all this because you are disappointed in me,' I said. | - Просто ты во мне разочаровался, - сказала я. |
'I'm gauche and awkward, I dress badly, I'm shy with people. | - Я неловкая и неотесанная, я плохо одеваюсь, я робею перед людьми. |
I warned you in Monte Carlo how it would be. | Я предупреждала тебя в Монте-Карло, как все это будет. |
You think I'm not right for Manderley.' | Ты считаешь, что мне не место в Мэндерли? |
'Don't talk nonsense,' he said. | - Не болтай глупостей, - сказал он. |
'I've never said you dressed badly or were gauche. |