And then an apple as well. | И яблоко. |
I had no idea I was so empty. | Я не представляла, что я так голодна. |
I went and ate them in the woods, in case one of the servants should see me on the lawn from the windows, and then go and tell the cook that they did not think Mrs de Winter cared for the food prepared in the kitchen, as they had just seen her filling herself with fruit and biscuits. | Я пошла в парк и съела все это там, боясь, как бы кто-нибудь из слуг не увидел меня, если я буду есть на лужайке, и не сказал повару, что миссис де Уинтер, видно, не нравится еда, которую готовят на кухне, раз она набивает себе живот фруктами и печеньем. |
The cook would be offended, and perhaps go to Mrs Danvers Now that Maxim was safe in London, and I had eaten my biscuits, I felt very well and curiously happy. | Повар обидится и, возможно, пойдет к миссис Дэнверс. Теперь, когда я знала, что Максим благополучно приехал в Лондон, и утолила голод, мне стало удивительно хорошо. Я давно не была так счастлива. |
I was aware of a sense of freedom, as though I had no responsibilities at all. | Меня охватило чувство необыкновенной свободы, словно у меня не было никаких обязательств. |
It was rather like a Saturday when one was a child. | Так бывает субботним днем в детстве. |
No lessons, and no prep. | Ни школы, ни уроков. |
One could do as one liked. | Делай что хочешь. |
One put on an old skirt and a pair of sand-shoes and played Hares and Hounds on the common with the children who lived next door. | Надевай старую юбку и парусиновые туфли и играй на выгоне с соседскими ребятами в "зайцев и собак". |
I had just the same feeling. | Именно такое и было у меня ощущение. |
I had not felt like this all the time I had been at Manderley. | Впервые с тех пор, как я приехала в Мэндерли. |
It must be because Maxim had gone to London. | Наверно, потому, что Максим уехал в Лондон. |
I was rather shocked at myself. | Фу, как не стыдно так думать! |
I could not understand it at all. | Я ничего не могла понять. |
I had not wanted him to go. | Ведь я же не хотела, чтобы он уезжал. |
And now this lightness of heart, this spring in my step, this childish feeling that I wanted to run across the lawn, and roll down the bank. | Почему же у меня так легко на сердце, почему я не иду, а танцую, откуда это детское желание припустить по лужайке бегом и скатиться кубарем вниз с откоса. |
I wiped the biscuit crumbs from my mouth and called to Jasper. | Я смахнула с губ крошки от печенья и позвала Джеспера. |
Perhaps I was just feeling like this because it was a lovely day... | Возможно, причиной всему была прекрасная погода... |
We went through the Happy Valley to the little cove. | Мы прошли по Счастливой Долине до бухточки. |
The azaleas were finished now, the petals lay brown and crinkled on the moss. | Азалии отцвели, мох был усеян сморщенными коричневыми лепестками. |
The bluebells had not faded yet, they made a solid carpet in the woods above the valley, and the young bracken was shooting up, curling and green. | Пролеска еще не завяла и устилала сплошным ковром землю в лесу за долиной; зеленый, кудрявый, стремился вверх молодой папоротник-орляк. |