It looked like a great placid lake out there in the bay. | Оно было похоже на огромное безмятежное озеро. |
I could not imagine it rough now, any more than I could imagine winter in summer. | Мне так же было трудно представить его бурным, как трудно летом представить себе зиму. |
There was no wind, and the sun shone on the lapping water where it ran into the little pools in the rocks. | Ветра не было, волны с тихим плеском набегали на скалы, оставляя лужицы, сверкавшие под лучами солнца. |
Jasper scrambled up the rocks immediately, glancing back at me, one ear blown back against his head, giving him an odd rakish appearance. | Джеспер сразу же полез на каменную гряду, то и дело поглядывая на меня; ветер закинул ему назад одно ухо, и у него сделался забавный ухарский вид. |
'Not that way, Jasper,' I said. | - Назад, Джеспер! - крикнула я. |
He cared nothing for me of course. He loped off, deliberately disobedient. | Но он, конечно, оставил мои слова без внимания и продолжал прыгать с камня на камень, словно и не слышал меня. |
'What a nuisance he is,' I said aloud, and I scrambled up the rocks after him, pretending to myself I did not want to go to the other beach. | "Какая досада!" - громко сказала я и стала забираться на скалы за ним следом, притворяясь перед самой собой, будто мне вовсе не хочется идти в ту бухту. |
' Oh, well,' I thought, 'it can't be helped. | "А, ладно, - думала я, - что я могу поделать. |
After all, Maxim is not with me. | В конце концов, я одна, без Максима. |
It's nothing to do with me.' | Ко мне все это не имеет никакого отношения". |
I splashed through the pools on the rocks, humming a tune. | Напевая вполголоса, я побрела с плеском по лужицам между скалами. |
The cove looked different when the tide was out. | При отливе бухточка выглядела иначе. |
Less formidable. | Не такой страшной. |
There was only about three foot of water in the tiny harbour. | В крошечной гавани глубина казалась фута три, не больше. Вода была неподвижной. |
A boat would just float there comfortably I supposed, at dead low water. | Сейчас, верно, ничего не стоит причалить яхту, подумалось мне. |
The buoy was still there. | Буй все еще был здесь. |
It was painted white and green, I had not noticed that before. | Белый с зеленым, в тот раз я не заметила этого. |
Perhaps because it had been raining the colouring was indistinct. | Возможно, потому, что шел дождь и все казалось серым. |
There was no one on the beach. | На берегу никого не было. |
I walked across the shingle to the other side of the cove, and climbed the low stone wall of the jetty-arm. | Я прошла по гальке на другой конец бухты и взобралась на низкую каменную стену пирса. |
Jasper ran on ahead as though it was his custom. | Джеспер бежал впереди с таким видом, будто тысячу раз так делал. |
There was a ring in the wall and an iron ladder descending to the water. | В стене было кольцо, к воде спускалась железная лесенка. |
That's where the dinghy would be tied, I suppose, and one would climb to it from the ladder. | Тут, верно, и стоял ялик, на него садились с этой лестницы. |
The buoy was just opposite, about thirty feet away. | Буй был как раз напротив, футах в тридцати. |
There was something written on it. | На нем что-то было сбоку написано. |
I craned my neck sideways to read the lettering. | Я вытянула шею, чтобы прочесть надпись: |
' Je Reviens'. | "Je reviens". |
What a funny name. | Какое странное название. |
Not like a boat. | Так яхты не называют. |
Perhaps it had been a French boat though, a fishing boat. | Но, может быть, раньше это была французская лодка, рыбачья, например. |
Fishing boats sometimes had names like that; | У рыбачьих лодок иногда бывают такие названия. |
'Happy Return', | "Счастливо возвращаться", |
' I'm Here', those sort of names. | "Я уже здесь" и в таком духе. |
' Je Reviens' - | "Je reviens" - |
' I come back.' | "Я вернусь". |
Yes, I suppose it was quite a good name for a boat. | Да, пожалуй, это вполне подходящее название. |
Only it had not been right for that particular boat which would never come back again. | Только этой яхте оно не подошло, ведь она-то не вернется назад. |
It must be cold sailing out there in the bay, beyond the beacon away on the headland. | Как, должно быть, холодно плыть там, за буем, у мыса. |
The sea was calm in the bay, but even today, when it was so still, out there round the headland there was a ripple of white foam on the surface of the water where the tide was racing. | Конечно, в заливе спокойно, но даже сейчас, при полном безветрии, на воде белели барашки - это стремительно шел отлив. |
A small boat would heel to the wind when she rounded the headland and came out of the landlocked bay. | Обогнув мыс и оказавшись в открытом море, яхта накренится под ветром. |
The sea would splash inboard perhaps, run down the deck. | Волны будут захлестывать внутрь яхты, сбегать по палубе вниз. |
The person at the tiller would wipe spray out of her eyes and hair, glance up at the straining mast. | Сидящая у руля смахнет брызги с глаз и волос, взглянет на натянутую, как струна, мачту. |
I wondered what colour the boat had been. | Интересно, какого цвета была яхта? |
Green and white perhaps, like the buoy. | Вероятно, зеленая с белым, как буй. |
Not very big, Frank had said, with a little cabin. | Не очень большая, сказал Фрэнк, с крошечной каюткой. |
Jasper was sniffing at the iron ladder. | Джеспер нюхал железную лесенку. |
' Come away,' I said. | "Пошли отсюда, - сказала я. |
'I don't want to go in after you.' | - Куда ты меня ведешь? Я туда не хочу". |
I went back along the harbour wall to the beach. | Я вернулась по молу на берег. |
The cottage did not seem so remote and sinister at the edge of the wood as it had done before. | Каменный домик на опушке леса не выглядел сегодня таким укромным и мрачным. |
The sun made such a difference. | При солнце все кажется иным. |
No rain today, pattering on the roof. | И дождь не стучит по крыше. |
I walked slowly up the beach towards it. | Я медленно шла берегом по направлению к нему. |
After all, it was only a cottage, with nobody living in it. | В конце концов, это просто дом, нежилой дом, и все. |
There was nothing to be frightened of. | Чего тут бояться? |
Nothing at all. | Абсолютно нечего. |
Any place seemed damp and sinister when it had been uninhabited for a certain time. | Любое место покажется сырым и мрачным, если там долго не жить. |
Even new bungalows and places. | Даже новые дачи и коттеджи. |
Besides, they had moonlight picnics and things here. | К тому же здесь устраивались пикники при луне и другие развлечения. |
Week-end visitors probably used to come and bathe, and then go for a sail in the boat. | Гости, приезжавшие на конец недели, возможно, приходили сюда купаться, а потом катались на яхте. |
I stood looking into the neglected garden choked with nettles. | Я остановилась возле запущенного сада, сплошь заросшего крапивой. |
Someone ought to come and tidy it up. | Надо, чтобы кто-нибудь здесь все расчистил. |
One of the gardeners. | Кто-нибудь из садовников. |
There was no need to leave it like this. I pushed the little gate and went to the door of the cottage. | Зачем же все так бросать... Я толкнула калитку и направилась к двери. |
It was not entirely closed. | Дверь была приоткрыта. |
I was certain I had closed it the last time. | Я твердо помнила, что захлопнула ее в прошлый раз. |
Jasper began growling, sniffing under the door. | Джеспер принюхался у порога и зарычал. |
'Don't, Jasper,' I said. He went on sniffing deeply, his nose thrust to the crack. I pushed the door open and looked inside. | - Прекрати, Джеспер, - сказала я, распахнула дверь и заглянула внутрь. |
It was very dark. | Было очень темно. |
Like it had been before. | Как и тогда. |
Nothing was changed. | Ничего не изменилось. |
The cobwebs still clung to the rigging of the model boats. | На оснастке игрушечных яхт по-прежнему висела паутина. |
The door into the boat-store at the end of the room was open though. | Хотя нет - дверь в лодочный сарай в противоположном конце стояла настежь. |