He pulled at his sou'wester. | - Бен притронулся рукой к зюйдвестке. |
' She's gone now, ain't she?' he said anxiously. | - Ее больше нет, да? - тревожно спросил он. |
'I don't know who you mean,' I said slowly; 'no one is going to put you in the asylum. | - Я не знаю, о ком вы говорите, - медленно сказала я. - Но никто не собирается отправлять вас в больницу. |
Good afternoon, Ben.' | Всего хорошего, Бен. |
I turned away and walked up the beach to the path dragging Jasper by his belt. | - Я повернулась и пошла по берегу к тропинке, волоча Джеспера на ремешке. |
Poor wretch, he was potty, of course. | Бедняга, конечно, он не в своем уме. |
He did not know what he was talking about. | Он сам не понимает, что говорит. |
It was hardly likely that anyone would threaten him with the asylum. | Трудно поверить, чтобы кто-нибудь пугал его психиатрической больницей. |
Maxim had said he was quite harmless, and so had Frank. | Максим сказал, что Бен и мухи не обидит, и Фрэнк это же говорил. |
Perhaps he had heard himself discussed once, amongst his own people, and the memory of it lingered, like an ugly picture in the mind of a child. | Возможно, он когда-нибудь слышал, как о нем толковали родные, и воспоминание об этом осталось у него в памяти, как остается в уме ребенка страшная картинка. |
He would have a child's mentality too, regarding likes and dislikes. | И, как у ребенка, его симпатии и антипатии трудно объяснить. |
He would take a fancy to a person for no reason, and be friendly one day perhaps and sullen the next. | Вдруг ни с того ни с сего кто-нибудь придется ему по вкусу, сегодня он будет вести себя дружелюбно, а завтра, возможно, станет угрюмым и замкнутым. |
He had been friendly with me because I had said he could keep the fishing line. | Он отнесся ко мне с приязнью, потому что я разрешила ему оставить леску. |
Tomorrow if I met him he might not know me. | А встреть я его завтра, он, может быть, и не узнает меня. |
It was absurd to notice anything said by an idiot. | Нелепо обращать внимание на слова идиота. |
I glanced back over my shoulder at the cove. | Я оглянулась на бухту через плечо. |
The tide had begun to run and was swirling slowly round the arm of the harbour wall. | Начался прилив, за стеной волнореза медленно кружились воронки. |
Ben had disappeared over the rocks. | Бен исчез за скалами. |
The beach was deserted again. | Берег опять опустел. |
I could just see the stone chimney of the cottage through a gap in the dark trees. | В просвет между темными деревьями была видна лишь каменная дымовая труба. |
I had a sudden unaccountable desire to run. | Меня вдруг охватило необъяснимое желание побежать. |
I pulled at Jasper's leash and panted up the steep narrow path through the woods, not looking back any more. | Я натянула поводок и, тяжело дыша, поспешила вверх по крутой тропинке через лес, ни разу больше не оглянувшись. |
Had I been offered all the treasures in the world I could not have turned and gone down to the cottage or the beach again. | Я бы не повернула обратно и не спустилась бы на берег к дому за все сокровища мира. |
It was as though someone waited down there, in the little garden where the nettles grew. | Мне казалось, будто там, в садике, заросшем крапивой, кто-то подстерегает меня. |
Someone who watched and listened. | Кто-то, кто все видит и слышит. Мы бежали все дальше. |
Jasper barked as we ran together. | Джеспер безостановочно лаял. |
He thought it was some new kind of game. | Он решил, что это новая игра. |
He kept trying to bite the belt and worry it. | То и дело он принимался дергать и грызть ремешок. |
I had not realised how closely the trees grew together here, their roots stretching across the path like tendrils ready to trip one. | Я не заметила раньше, как густо растут здесь деревья, их корни щупальцами протянулись на тропинку, чтобы тебя схватить. |
They ought to clear all this, I thought as I ran, catching my breath, Maxim should get the men on to it. | Все это надо расчистить, думала я на бегу, с трудом переводя дыхание. Попрошу Максима послать сюда людей. |
There is no sense or beauty in this undergrowth. | Какой смысл оставлять этот подлесок? Какая в нем красота? |
That tangle of shrubs there should be cut down to bring light to the path. | Эти заросли кустарника нужно вырубить, чтобы на тропинку проник свет. |
It was dark, much too dark. | Здесь темно, слишком темно. |
That naked eucalyptus tree stifled by brambles looked like the white bleached limb of a skeleton, and there was a black earthy stream running beneath it, choked with the muddied rains of years, trickling silently to the beach below. | Это голое эвкалиптовое дерево, заглушенное куманикой, похоже на выбеленный дождем и солнцем человеческий костяк, а какой черный и тенистый бежит под ним ручей; дожди год за годом забивали его землей, и теперь лишь тонкая бесшумная струйка спадает на берег внизу. |
The birds did not sing here as they did in the valley. | Здесь не раздавались, как в долине, птичьи голоса. |
It was quiet in a different way. | Тишина здесь была другая. |
And even as I ran and panted up the path I could hear the wash of the sea as the tide crept into the cove. | И все время, что я бежала, задыхаясь, по тропинке, до меня доносился шум прибоя - это на берег надвигался прилив. |
I understood why Maxim disliked the path and the cove. | Я поняла, почему Максим не любит эту тропу и бухту. |
I disliked it too. | Мне они тоже не нравились. |
I had been a fool to come this way. | Глупо было идти этим путем. |
I should have stayed on the other beach, on the white shingle, and come home by the Happy Valley. | Надо было остаться в первой бухте на белом галечном берегу и вернуться домой через Счастливую Долину. |
I was glad to come out on to the lawn and see the house there in the hollow, solid and secure. | Как я обрадовалась, выйдя наконец на лужайку и увидев дом там, в лощине, незыблемый и надежный. |
The woods were behind me. | Лес остался позади. |
I would ask Robert to bring me my tea under the chestnut tree. | Попрошу Роберта принести чай под каштан. |
I glanced at my watch. | Я взглянула на часы. |
It was earlier than I thought, not yet four. | Еще не было четырех, я думала, гораздо позже. |
I would have to wait a bit. | Придется немного подождать. |
It was not the routine at Manderley to have tea before half past. | В Мэндерли не заведено было подавать чай раньше половины пятого. |
I was glad Frith was out. | Хорошо, что у Фриса свободный день. |
Robert would not make such a performance of bringing the tea out into the garden. | Роберт не станет устраивать из чаепития такого театрального действа. |
As I wandered across the lawn to the terrace my eye was caught by a gleam of sunshine on something metal showing through the green of the rhododendron leaves at the turn in the drive. | Когда я шла по лужайке к террасе, мои глаза привлек металлический блеск за зеленью рододендронов у поворота подъездной аллеи. |
I shaded my eyes with my hand to see what it was. | Я приложила руку ко лбу, чтобы разглядеть, что это. |
It looked like the radiator of a car. | Похоже на радиатор машины, сверкающий на солнце. |
I wondered if someone had called. | Может быть, приехал кто-нибудь в гости. |
If they had though, they would have driven up to the house, not left their car concealed like that from the house, at the turn of the drive, by the shrubs. | Нет, вряд ли, тогда подъехали бы к самому дому; не поставили бы машину за поворотом, у кустов, так, чтобы ее не было видно из окон. |
I went a little closer. | Я подошла ближе. |
Yes, it was a car all right. | Я не ошиблась, это была машина. |
I could see the wings now and the hood. | Теперь мне были видны крылья и складной верх. |
What a funny thing. | Как странно. |
Visitors never did that as a rule. | Гости никогда так не поступали. |
And the tradesmen went round the back way by the old stables and the garage. | А торговцы подъезжали к черному входу мимо старых конюшен и гаража. |
It was not Frank |