He began to smile. | На его лице стала расплываться улыбка. |
The sort of smile he would give to every woman. | Улыбка, какой он приветствует всех женщин. |
' I hope I haven't startled you,' he said. | - Надеюсь, я вас не испугал? - сказал он. |
I came out from behind the door looking no doubt as big a fool as I felt. | Я вышла из-за двери, выглядя, без сомнения, так же глупо, как я себя ощущала. |
'No, of course not,' I said, | - Нет, разумеется, - сказала я. |
'I heard voices, I was not quite sure who it was. | - Я услышала голоса, только не была уверена, кто это. |
I did not expect any callers this afternoon.' | Я не ждала сегодня гостей. |
'What a shame,' he said heartily, 'it's too bad of me to butt in on you like this. | - Ах, как нехорошо, - сказал он с жаром. - Очень гадко с моей стороны напасть на вас так неожиданно. |
I hope you'll forgive me. | Надеюсь, вы простите меня. |
The fact is I just popped in to see old Danny, she's a very old friend of mine.' | Дело в том, что я заскочил сюда на минутку, повидать старушку Дэнни. Мы с ней давнишние друзья. |
' Oh, of course, it's quite all right,' I said. | - О, конечно. Я все понимаю, - сказала я. |
'Dear old Danny,' he said, 'she's so anxious, bless her, not to disturb anyone. | - Голубушка Дэнни, - сказал он, - она так боится причинить беспокойство, благослови ее господь. |
She didn't want to worry you.' | Она не хотела вас тревожить. |
' Oh, it does not matter at all,' I said. | - О, право же, это не важно, - сказала я. |
I was watching Jasper who was jumping up and pawing at the man in delight. | Я смотрела на Джеспера - он подпрыгивал от восторга и пытался положить лапы на грудь незнакомца. |
'This little beggar hasn't forgotten me, has he?' he said. | - Не забыл меня, дружок, да? - сказал тот. |
' Grown into a jolly little beast. | - Отличная выросла собачка. |
He was quite a youngster when I saw him last. | Когда я видел его в последний раз, это был еще совсем щенок. |
He's too fat though. | Но он слишком толстый. |
He needs more exercise.' | Его нужно больше выгуливать. |
' I've just taken him for a long walk,' I said. | - Мы только что пришли с большой прогулки. |
'Have you really? | - Да? |
How sporting of you,' he said. He went on patting Jasper and smiling at me in a familiar way. | Вот молодец! - сказал он, по-прежнему гладя Джеспера и фамильярно мне улыбаясь. |
Then he pulled out his cigarette case. | Затем он вытащил портсигар. |
'Have one?' he said. | - Угощайтесь! - сказал он. |
' I don't smoke,' I told him. | - Я не курю. |
'Don't you really?' | - Правда? |
He took one himself and lighted it. | - Он вынул сигарету и закурил. |
I never minded those things, but it seemed odd to me, in somebody else's room. | Я никогда не имела ничего против курения, но курить в чужой комнате!.. Мне это показалось странным. |
It was surely rather bad manners? | Довольно плохие манеры, правда? |
Not polite to me. | Не очень вежливо по отношению ко мне. |
'How's old Max?' he said. | - Как поживает старина Макс? - спросил незнакомец. |
I was surprised at his tone. | Его тон меня удивил. |
It sounded as though he knew him well. | Словно они прекрасно знают друг друга. |
It was queer, to hear Maxim talked of as Max. | И было непривычно слышать, как кто-то зовет Максима Макс. |
No one called him that. | Здесь никто так его не называл. |
'He's very well, thank you,' I said. | - Прекрасно, благодарю вас, - сказала я. |
'He's gone up to London.' | - Он уехал в Лондон. |
' And left the bride all alone? | - И оставил молодую жену одну-одинешеньку? |
Why, that's too bad. | Ай-ай-ай, как нехорошо. |
Isn't he afraid someone will come and carry you off?' | Он не боится, что кто-нибудь вас похитит? |
He laughed, opening his mouth. | Он расхохотался во все горло. |
I did not like his laugh. | Мне не понравился этот смех. |
There was something offensive about it. | В нем было что-то оскорбительное. |
I did not like him, either. | Он и сам мне не нравился. |
Just then Mrs Danvers came into the room. | И тут в комнату вошла миссис Дэнверс. |
She turned her eyes upon me and I felt quite cold. | Она обратила на меня глаза, и я похолодела. |
Oh, God, I thought, how she must hate me. | О Боже, думала я, до чего же она меня должна ненавидеть. |
'Hullo, Danny, there you are,' said the man; 'all your precautions were in vain. | - Хэлло, Дэнни, вот и ты, - сказал незнакомец. -Все твои предосторожности были зря. |
The mistress of the house was hiding behind the door.' | Хозяйка дома пряталась за дверью. |
And he laughed again. | - И снова расхохотался. |
Mrs Danvers did not say anything. She just went on looking at me. | Миссис Дэнверс ничего не сказала и продолжала смотреть на меня. |
'Well, aren't you going to introduce me?' he said; 'after all it's the usual thing to do, isn't it, to pay one's respect to a bride?' | - Ты разве не собираешься меня представить? -сказал он. - Что особенного, если человек приехал засвидетельствовать свое почтение молодой жене хозяина дома? Разве это не в порядке вещей? |
'This is Mr Favell, Madam,' said Mrs Danvers. | - Это мистер Фейвел, мадам, - сказала миссис Дэнверс. |
She spoke quietly, rather unwillingly. | Говорила она тихо и неохотно. |
I don't think she wanted to introduce him to me. | Не думаю, чтобы ей хотелось представлять его мне. |
'How do you do,' I said, and then, with an effort to be polite, 'Won't you stay to tea?' | - Очень приятно, - сказала я; затем, стараясь соблюсти правила вежливости, спросила: - Вы не останетесь к чаю? |
He looked very amused. | Мои слова явно позабавили его. |
He turned to Mrs Danvers. | Он обернулся к миссис Дэнверс. |
'Now isn't that a charming invitation?' he said. | - Какое прелестное приглашение, - сказал он. |
'I've been asked to stay to tea? | - Меня попросили остаться к чаю. |
By heaven, Danny, I've a good mind to.' | Клянусь небом, Дэнни, у меня есть большое желание его принять. |
I saw her flash a look of warning at him. | Я видела, что она метнула на него предостерегающий взгляд. |
I felt very uneasy. It was all wrong, this situation. | Я чувствовала себя очень неловко, я оказалась в ложном положении. |
It ought not to be happening at all. | Всего этого вообще не должно было происходить. |
'Well, perhaps you're right,' he said; 'it would have been a lot of fun, all the same. | - Что ж, возможно, ты и права, - сказал он. - А все равно это было бы занятно. |
I suppose I had better be going, hadn't I? | Мне, верно, пора двигать. |
Come and have a look at my car.' | Идемте, взгляните на мою машину. |
He still spoke in a familiar rather offensive way. | Он говорил все таким же оскорбительно-фамильярным тоном. |