Ребекка — страница 83 из 196

'Но я - бедный одинокий холостяк.He laughed again, and pulled his cap down over his eyes.- Он снова рассмеялся и натянул кепку козырьком на глаза.'Fare you well,' he said, starting up the engine, and the car shot down the drive snorting explosive fury from the exhaust, while Jasper stood looking after it, his ears drooping, his tail between his legs.- Счастливо оставаться, - сказал он, включая мотор, и машина понеслась по аллее, с яростным треском выпуская выхлопные газы; Джеспер стоял и глядел ей вслед, уши его поникли, хвост повис между ног.'Oh, come on, Jasper,' I said, 'don't be so idiotic' I walked slowly back to the house.- Пошли, Джеспер, - сказала я, - не будь идиотом. Я медленно направилась к дому.Mrs Danvers had disappeared.Миссис Дэнверс исчезла.I stood in the hall and rang the bell.В холле я остановилась и дернула звонок.Nothing happened for about five minutes. I rang again.Никого. Я подождала минут пять и позвонила снова.Presently Alice appeared, her face rather aggrieved.Вскоре на пороге появилась Элис, у нее был кислый вид.' Yes, Madam?' she said.- Да, мадам? - сказала она.' Oh, Alice,' I said, 'isn't Robert there?- О, Элис, - сказала я. - Разве Роберта нет?
I rather fancied my tea out under the chestnut tree.'Мне так хотелось выпить чай в саду под каштаном.
'Robert went to the post this afternoon, and isn't back yet, Madam,' said Alice.- Роберт поехал на почту, мадам, и еще не вернулся, - сказала Элис.
'Mrs Danvers gave him to understand you would be late for tea.- Он понял со слов миссис Дэнверс, что вы опоздаете к чаю.
Frith is out too of course.У Фриса свободный день.
If you want your tea now I can get it for you.Если вы хотите пить чай сейчас, я вам принесу.
I don't think it's quite half past four yet.'По-моему, еще нет половины пятого.
'Oh, it doesn't matter, Alice. I'll wait till Robert comes back,' I said.- О, не важно, Элис, я подожду, пока вернется Роберт, - сказала я.
I supposed when Maxim was away things automatically became slack.Видимо, когда Максим в отлучке, все автоматически разбалтывается.
I had never known Frith and Robert to be out at the same time.Я не помнила, чтобы Фрис и Роберт когда-нибудь уходили из дома одновременно.
It was Frith's day of course.Ну, Фрис в своем праве, у него свободный день.
And Mrs Danvers had sent Robert to the post.А Роберта послала на почту миссис Дэнверс.
And I myself was understood to have gone for a long walk.Про меня думали, что я надолго ушла гулять.
That man Favell had chosen his time well to pay his call on Mrs Danvers.Этот тип, Фейвел, выбрал удачное время, чтобы навестить миссис Дэнверс.
It was almost too well chosen.Даже слишком удачное.
There was something not right about it, I was certain of that.Темная история. Теперь я в этом была убеждена.
And then he had asked me not to say anything to Maxim.И к тому же он попросил меня не говорить о нем Максиму.
It was all very awkward.Все это было крайне неловко.
I did not want to get Mrs Danvers into trouble or make any sort of scene.Я вовсе не хотела, чтобы у миссис Дэнверс были неприятности, и вообще не собиралась устраивать никаких сцен.
More important still I did not want to worry Maxim.Что еще важнее, я не хотела тревожить Максима.
I wondered who he was, this man Favell.Интересно, подумала я, кто он, этот Фейвел.
He had called Maxim 'Max'.Он называл Максима Макс.
No one ever called him Max.Никто к нему так не обращался.
I had seen it written once, on the fly-leaf of a book, the letters thin and slanting, curiously pointed, the tail of the M very definite, very long.Однажды я видела это имя на форзаце книги, узкие, странно острые буквы с резким наклоном, с длинным и четким хвостом у "М".
I thought there was only one person who had ever called him Max...Я думала, на свете был лишь один человек, называвший его Максом.
As I stood there in the hall, undecided about my tea, wondering what to do, the thought suddenly came to me that perhaps Mrs Danvers was dishonest, that all this time she was engaged in some business behind Maxim's back, and coming back early as I had today I had discovered her and this man, an accomplice, who had then bluffed his way out by pretending to be familiar with the house and with Maxim.И пока я стояла так в холле, раздумывая, что мне делать и как быть с чаем, мне внезапно пришла в голову мысль, что, возможно, миссис Дэнверс нечестна и все это время обделывала за спиной Максима сомнительные делишки, что, вернувшись сегодня раньше, чем она ожидала, я нашла здесь ее сообщника, который попытался меня провести, - сделав вид, будто он - свой человек в Мэндерли и близок с Максимом.
I wondered what they had been doing in the west wing.Что, интересно знать, им надо было в западном крыле?
Why had they closed the shutters when they saw me on the lawn?Почему они захлопнули ставни, когда увидели меня на лужайке?
I was filled with vague disquiet.Меня томило смутное беспокойство.
Frith and Robert had been away.Фриса и Роберта нет.
The maids were generally in their bedrooms changing during the afternoon.Горничные в это время обычно переодеваются у себя в спальнях.
Mrs Danvers would have the run of the place.Дом в полном распоряжении миссис Дэнверс.
Supposing this man was a thief, and Mrs Danvers was in his pay?Что, если этот человек - грабитель, а миссис Дэнверс - его сообщница?
There were valuable things in the west wing.В западном крыле были ценные вещи.
I had a sudden rather terrifying impulse to creep upstairs now to the west wing and go into those rooms and see for myself.Меня охватило внезапное, напугавшее меня саму желание прокрасться потихоньку наверх в западное крыло и осмотреть комнаты собственными глазами.
Robert was not yet back.Роберт все еще не вернулся.
I would just have time before tea.Я все успею до чая.
I hesitated, glancing at the gallery.На миг я заколебалась, глядя на галерею.
The house seemed very still and quiet.В доме было тихо и спокойно.
The servants were all in their own quarters beyond the kitchen.Прислуга находилась в своих комнатах за кухней.
Jasper lapped noisily at his drinking bowl below the stairs, the sound echoing in the great stone hall.Джеспер громко лакал воду из миски под лестницей, звук гулко разносился по огромному каменному холлу.
I began to walk upstairs.Я начала подниматься по ступенькам.
My heart was beating in a queer excited way.Сердце мое лихорадочно билось.
Chapter fourteenГлава XIV
I found myself in the corridor where I had stood that first morning.Я очутилась в коридоре, куда попала в то первое утро.
I had not been there since, nor had I wished to go.С тех пор я не ходила сюда, не имела к тому никакой охоты.
The sun streamed in from the window in the alcove and made gold patterns on the dark panelling.Из окна в нише струились лучи солнца, разрисовывая золотыми узорами темную обшивку стен.
There was no sound at all.Не слышалось ни единого звука.
I was aware of the same musty, unused smell that had been before.В нос мне снова ударил тот же затхлый, нежилой запах.
I was uncertain which way to go.В какую же сторону мне идти?
The plan of the rooms was not familiar to me.Я не знала расположения комнат.
I remembered then that last time Mrs Danvers had come out of a door here, just behind me, and it seemed to me that the position of the room would make it the one I wanted, whose windows looked out upon the lawns to the sea.Затем мне вспомнилось, что в тот раз миссис Дэнверс появилась из дверей у меня за спиной, пожалуй, это та самая комната, которая мне нужна, та, окна которой выходят на лужайку и море.
I turned the handle of the door and went inside.Я повернула ручку и вошла.
It was dark of course, because of the shutters.Внутри, конечно, было темно из-за ставень.
I felt for the electric light switch on the wall and turned it on.Я нащупала на стене выключатель и зажгла свет.
I was standing in a little ante-room, a dressing-room I judged, with big wardrobes round the wall, and at the end of this room was another door, open, leading to a larger room.Я стояла в небольшой комнате, видимо, в гардеробной, с огромными платяными шкафами по стенам, а в конце ее виднелась другая, раскрытая, дверь в следующую комнату.