For one desperate moment I thought that something had happened to my brain, that I was seeing back into Time, and looking upon the room as it used to be, before she died... In a minute Rebecca herself would come back into the room, sit down before the looking-glass at her dressing-table, humming a tune, reach for her comb and run it through her hair. | В первый отчаянный миг я подумала, что у меня произошло что-то с головой и я смотрю в прошлое и вижу комнату такой, какой она была до смерти Ребекки... Через минуту сама Ребекка войдет сюда, сядет перед зеркалом за туалетный столик, возьмет щетку и, напевая, начнет расчёсывать волосы. |
If she sat there I should see her reflection in the glass and she would see me too, standing like this by the door. Nothing happened. | Я увижу ее отражение в зеркале, и она тоже увидит меня, стоящую у двери... Ничего не произошло. |
I went on standing there, waiting for something to happen. It was the clock ticking on the wall that brought me to reality again. | Я продолжала стоять в ожидании... К реальности меня вернуло тиканье часов на стене. |
The hands stood at twenty-five past four. | Стрелки доказывали двадцать пять минут пятого. |
My watch said the same. | На моих часах было то же самое. |
There was something sane and comforting about the ticking of the clock. | В тиканье часов есть что-то на редкость естественное и успокаивающее. |
It reminded me of the present, and that tea would soon be ready for me on the lawn. | Вот и сейчас оно вернуло меня к настоящему и напомнило о том, что скоро на лужайке меня будет ждать чай. |
I walked slowly into the middle of the room. | Я медленно прошла на середину комнаты. |
No, it was not used. | Нет, ею не пользовались. |
It was not lived in any more. | В ней никто больше не жил. |
Even the flowers could not destroy the musty smell. | Даже цветы не могли заглушить затхлый запах. |
The curtains were drawn and the shutters were closed. | Ставни были закрыты, занавески задернуты. |
Rebecca would never come back to the room again. | Ребекка больше никогда не вернется сюда. |
Even if Mrs Danvers did put the flowers on the mantelpiece and the sheets upon the bed, they would not bring her back. | Пусть миссис Дэнверс сколько угодно ставит цветы на камин, стелет на кровати свежие простыни, это ее не вернет. |
She was dead. | Ребекка мертва. |
She had been dead now for a year. | Она умерла уже год назад. |
She lay buried in the crypt of the church with all the other dead de Winters. I could hear the sound of the sea very plainly. | Лежит в склепе под церковью рядом со всеми усопшими де Уинтерами. |
I went to the window and swung back the shutter. | Я подошла к окну и приоткрыла ставни, впустив в комнату длинный узкий луч. |
Yes, I was standing at the same window where Favell and Mrs Danvers had stood, half an hour ago. | Да, я стояла у того же окна, у которого полчаса назад стояли Фейвел и миссис Дэнверс. |
The long shaft of daylight made the electric light look false and yellow. | При дневном свете электрический свет казался слишком искусственным, желтым. |
I opened the shutter a little more. | Я открыла ставни пошире. |
The daylight cast a white beam upon the bed. | Полоса белого света упала на постель. |
It shone upon the nightdress-case, lying on the pillow. It shone on the glass top of the dressing-table, on the brushes, and on the scent bottles. | Осветила чехол для ночной рубашки, лежащей на подушке, стеклянную доску туалетного столика, щетки и флаконы духов. |
The daylight gave an even greater air of reality to the room. | Дневной свет придал комнате еще большую реальность. |
When the shutter was closed and it had been lit by electricity the room had more the appearance of a setting on the stage. The scene set between performances. | При закрытых ставнях и электрическом свете она напоминала театральные декорации, установленные между спектаклями. |
The curtain having fallen for the night, the evening over, and the first act set for tomorrow's matinee. | Занавес упал, вечернее представление окончено, и на сцене все приготовлено для завтрашнего утренника. |
But the daylight made the room vivid and alive. | Но при дневном свете комната возродилась, наполнилась жизнью. |
I forgot the musty smell and the drawn curtains of the other windows. | Я забыла про затхлый запах и задернутые занавеси на окнах. |
I was a guest again. | Я снова была гостьей. |
An uninvited guest. | Незваной гостьей. |
I had strolled into my hostess's bedroom by mistake. | Я по ошибке забрела в спальню хозяйки дома. |
Those were her brushes on the dressing-table, that was her dressing-gown and slippers laid out upon the chair. | Щетки на туалетном столике принадлежали ей, ее пеньюар и домашние туфли дожидались ее на стуле и на полу. |
I realised for the first time since I had come into the room that my legs were trembling, weak as straw. | Только теперь, впервые, с тех пор как я зашла в комнату, я заметила, что еле держусь на ногах. |
I sat down on the stool by the dressing-table. | Я присела на пуфик у туалетного столика. |
My heart no longer beat in a strange excited way. | Лихорадочное возбуждение оставило меня. |
It felt as heavy as lead. | Сердце было тяжелым, как свинец. |
I looked about me in the room with a sort of dumb stupidity. | Я глядела вокруг в каком-то немом оцепенении. |
Yes, it was a beautiful room. | Да, это была удивительно красивая комната. |
Mrs Danvers had not exaggerated that first evening. | Миссис Дэнверс ничего не преувеличивала в тот первый вечер. |
It was the most beautiful room in the house. | Это была самая красивая комната в доме. |
That exquisite mantelpiece, the ceiling, the carved bedstead, and the curtain hangings, even the clock on the wall and the candlesticks upon the dressing-table beside me, all were things I would have loved and almost worshipped had they been mine. | Как я любила бы эту изящную каминную доску тончайшей работы, этот потолок, эту резную кровать, эти занавеси, даже стенные часы и подсвечники на туалетном столике, как гордилась бы ими, будь они мои. |
They were not mine though. | Но они были не мои. |
They belonged to somebody else. | Они принадлежали другой. |
I put out my hand and touched the brushes. | Я протянула руку и дотронулась до щеток. |
One was more worn than its fellow. | Одна казалась более старой, чем остальные. |
I understood it well. | Я не удивилась. |
There was always one brush that had the greater use. | Всегда одной из щеток пользуешься чаще, чем другой. |
Often you forgot to use the other, and when they were taken to be washed there was one that was still quite clean and untouched. | Порой просто забываешь про вторую, и, когда их берут, чтобы вымыть, одна оказывается почти совсем чистой. |
How white and thin my face looked in the glass, my hair hanging lank and straight. | Какая я худая и бледная в этом зеркале, какими прямыми и гладкими прядями висят волосы! |
Did I always look like this? | Неужели у меня всегда такой вид? |
Surely I had more colour as a rule? | Да нет, обычно я куда румянее. |
The reflection stared back at me, sallow and plain. | Мое лицо, болезненно-желтое, некрасивое, пристально смотрело на меня из зеркальной рамы. |