Ребекка — страница 87 из 196

Само собой, когда она умерла, она была в брюках и рубашке.
They were torn from her body in the water though.Правда, их содрало с нее волнами.
There was nothing on the body when it was found, all those weeks afterwards.'Когда тело нашли через несколько недель, оно было голым.
Her fingers tightened on my arm.Пальцы миссис Дэнверс впились мне в руку.
She bent down to me, her skull's face close, her dark eyes searching mine.Она наклонилась ко мне, ее лицо-череп было совсем близко, темные глаза пронизывали меня.
'The rocks had battered her to bits, you know,' she whispered, 'her beautiful face unrecognisable, and both arms gone.- Ее всю избило о камни, - прошептала она, - ее прекрасное лицо нельзя было узнать, обеих рук не хватало.
Mr de Winter identified her.Мистер де Уинтер опознал ее.
He went up to Edgecoombe to do it.Ездил для этого в Эджкум.
He went quite alone.Совсем один.
He was very ill at the time but he would go. No one could stop him. Not even Mr Crawley.'Он тогда был очень болен, но он и слушать никого не пожелал, даже мистера Кроли. Поехал -и все.
She paused, her eyes never leaving my face.Она замолкла, по-прежнему не сводя с меня глаз.
'I shall always blame myself for the accident,' she said, 'it was my fault for being out that evening.- Я никогда не перестану винить себя за то, что случилось, - сказала она, - я виновата в том, что меня не было в Мэндерли в тот вечер.
I had gone into Kerrith for the afternoon and stayed there late, as Mrs de Winter was up in London and not expected back until much later.Я уехала днем в Керрит и задержалась там. Миссис де Уинтер была в Лондоне, и ее не ждали раньше ночи.
That's why I did not hurry back.Вот почему я не спешила сюда.
When I came in, about half past nine, I heard she had returned just before seven, had her dinner, and then went out again.Когда я вернулась около половины десятого, я узнала, что она уехала незадолго до семи, пообедала и снова вышла.
Down to the beach of course.Пошла к морю, конечно.
I felt worried then.Я заволновалась.
It was blowing from the south-west.Дул сильный юго-западный ветер.
She would never have gone if I'd been in.Она ни за что бы не ушла, если бы я была в доме.
She always listened to me.Она всегда слушала меня.
"I wouldn't go out this evening, it's not fit," I should have said, and she would have answered me"Я бы не стала выходить в море сегодня вечером, - сказала бы я, - неподходящая погода", - и она ответила бы:
"All right, Danny, you old fuss-pot.""Хорошо, Дэнни, беспокойная ты душа".
And we would have sat up here talking no doubt, she telling me all she had done in London, like she always did.'И мы сидели бы здесь допоздна и болтали, и она рассказывала бы мне про все, что делала в Лондоне, как всегда.
My arm was bruised and numb from the pressure of her fingers.У меня онемела и разболелась рука от ее пальцев.
I could see how tightly the skin was stretched across her face, showing the cheekbones.Я видела, как туго натянута кожа у нее на лице, как выпирают скулы.
There were little patches of yellow beneath her ears.Под ушами у нее были небольшие желтые пятна.
'Mr de Winter had been dining with Mr Crawley down at his house,' she went on.- Мистер де Уинтер в тот день обедал у мистера Кроли, - продолжала она.
'I don't know what time he got back, I dare say it was after eleven.- Я не знаю, когда он пришел. Пожалуй, после одиннадцати.
But it began to blow quite hard just before midnight, and she had not come back.Ветер понемногу крепчал и к полуночи разгулялся вовсю, а она все не возвращалась.
I went downstairs, but there were no lights under the library door.Я спустилась вниз, но в библиотеке не было видно света.
I came upstairs again and knocked on the dressing-room door.Я снова поднялась наверх и постучала в дверь гардеробной.
Mr de Winter answered at once,Мистер де Уинтер сразу же мне ответил:
"Who is it, what do you want?" he said."Кто там? Чего вам надо?" - спросил он.
I told him I was worried about Mrs de Winter not being back.Я сказала, что волнуюсь из-за миссис де Уинтер. Она еще не вернулась домой.
He waited a moment, and then he came and opened the door in his dressing-gown.Через минуту мистер де Уинтер открыл мне. Он был в халате.
"She's spending the night down at the cottage I expect," he said."Верно, решила провести ночь на берегу, в лодочном домике, - сказал он.
"I should go to bed if I were you.- Я бы на вашем месте шел спать.
She won't come back here to sleep if it goes on like this."Она не придет сюда, если ветер не стихнет".
He looked tired, and I did not like to disturb him.У него был усталый вид, и мне не хотелось тревожить его.
After all, she spent many nights at the cottage, and had sailed in every sort of weather.В конце концов, она не одну ночь провела в лодочном доме и плавала на своей яхте в любую погоду.
She might not even have gone for a sail, but just wanted the night at the cottage as a change after London.А возможно, она и вообще не выходила в море и просто хотела переночевать на берегу, чтобы отдохнуть после Лондона.
I said good night to Mr de Winter and went back to my room.Я пожелала мистеру де Уинтеру спокойной ночи и вернулась к себе.
I did not sleep though.Но уснуть не смогла.
I kept wondering what she was doing.'Все старалась представить себе, что она сейчас делает.
She paused again.Миссис Дэнверс снова приостановилась.
I did not want to hear any more.Я не хотела больше слушать.
I wanted to get away from her, away from the room.Я хотела убежать от нее, убежать из этой комнаты.
'I sat on my bed until half past five,' she said, 'then I couldn't wait there any longer.- Я сидела на постели до половины шестого, -продолжала миссис Дэнверс, - больше ждать у меня не было сил.
I got up and put on my coat and went down through the woods to the beach.Я встала, надела пальто и пошла через лес на берег.
It was getting light, but there was still a misty sort of rain falling, although the wind had dropped.Светало, по-прежнему моросил мелкий дождь, но ветер стих.
When I got to the beach I saw the buoy there in the water and the dinghy, but the boat had gone...' It seemed to me that I could see the cove in the grey morning light, feel the thin drizzle on my face, and peering through the mist could make out, shadowy and indistinct, the low dark outline of the buoy.Когда я добралась до берега, я увидела буй и ялик, но яхта исчезла... Мне казалось, я вижу своими глазами бухту в сером предутреннем свете, ощущаю холодную изморось на лице и, всматриваясь в туман, различаю на воде расплывчатые и смутные очертания темного буя.
Mrs Danvers loosened the pressure on my arm.Миссис Дэнверс отпустила мое плечо.
Her hand fell back again to her side.Ее рука вновь повисла вдоль тела.
Her voice lost all expression, became the hard mechanical voice of every day.Г олос потерял всякое выражение, вновь стал холодным автоматическим голосом, который я слышала каждый день.
'One of the life-buoys was washed up at Kerrith in the afternoon,' she said, 'and another was found the next day by some crabbers on the rocks below the headland.- Днем неподалеку от Керрита выбросило на берег спасательный круг, - сказала она, - второй на следующий день нашли на скалах у мыса какие-то ловцы крабов.
Bits and pieces of rigging too would come in with the tide.'Прилив вынес куски оснастки...
She turned away from me, and closed the chest of drawers.Миссис Дэнверс отвернулась и задвинула ящик.
She straightened one of the pictures on the wall.Поправила картину на стене.
She picked up a piece of fluff from the carpet.Подняла с ковра пушинку.
I stood watching her, not knowing what to do.Я стояла, глядя на нее, не зная, что делать.
'You know now', she said, 'why Mr de Winter does not use these rooms any more.- Теперь вы понимаете, - сказала она, - почему мистер де Уинтер не хочет жить в этих комнатах.
Listen to the sea.'Прислушайтесь к морю.
Even with the windows closed and the shutters fastened I could hear it; a low sullen murmur as the waves broke on the white shingle in the cove.Даже при закрытых окнах и ставнях сюда доносился зловещий глухой рокот - это разбивались волны на белом галечном берегу.
The tide would be coming in fast now and running up the beach nearly to the stone cottage.