Ребекка — страница 88 из 196

Прилив наступал все быстрей, скоро он подберется к самым дверям каменного домика.'He has not used these rooms since the night she was drowned,' she said.- Он не заходил в эти комнаты с той самой ночи, что она утонула, - сказала миссис Дэнверс.'He had his things moved out from the dressing-room.- Велел вынести из гардеробной все свои вещи.We made up one of the rooms at the end of the corridor.Мы перенесли его постель в одну из комнат в конце коридора.I don't think he slept much even there.Но он и там не мог спать.He used to sit in the armchair.Сидел всю ночь в кресле.There would be cigarette ash all round it in the morning.По утрам на полу валялась куча окурков.
And in the daytime Frith would hear him in the library pacing up and down.А днем Фрис слышал, как он ходит взад-вперед по библиотеке.
Up and down, up and down.'Взад и вперед, взад и вперед.
I too could see the ash on the floor beside the chair.Я тоже видела пепел на полу возле кресла.
I too could hear his footsteps; one, two, one, two, backwards and forwards across the library... Mrs Danvers closed the door softly between the bedroom and the ante-room where we were standing, and put out the light.Тоже слышала его шаги: раз-два, раз-два, раз-два, туда и сюда вокруг библиотеки. Миссис Дэнверс тихо закрыла дверь между спальней и гардеробной и погасила свет.
I could not see the bed any more, nor the nightdress case upon the pillow, nor the dressing-table, nor the slippers by the chair.Скрылись кровать и чехол для ночной сорочки на подушке, и туалетный столик, и комнатные туфли.
She crossed the ante-room and put her hand on the knob of the door and stood waiting for me to follow her.Она пересекла гардеробную, положила ладонь на ручку двери и стояла, поджидая меня.
'I come to the rooms and dust them myself every day,' she said.- Я прихожу сюда каждый день вытирать пыль, -сказала она.
'If you want to come again you have only to tell me.- Если вам захочется снова здесь побывать, скажите мне.
Ring me on the house telephone.Позвоните по внутреннему телефону.
I shall understand.Я пойму.
I don't allow the maids up here.Горничным сюда вход закрыт.
No one ever comes but me.'Здесь не бывает никто, кроме меня.
Her manner was fawning again, intimate and unpleasant.В ее манере опять появилось что-то вкрадчивое, интимное и неприятное.
The smile on her face was a false, unnatural thing.Улыбка казалась неестественной, фальшивой.
'Sometimes when Mr de Winter is away, and you feel lonely, you might like to come up to these rooms and sit here.- Иногда, когда мистер де Уинтер будет в отъезде и вы почувствуете себя одиноко, вам может вздуматься прийти сюда и посидеть.
You have only to tell me.Вы только скажите мне.
They are such beautiful rooms.Это такие красивые комнаты.
You would not think she had gone now for so long, would you, not by the way the rooms are kept?Глядя на них, вам и в голову не придет, что ее уже давно нет в живых. Вы согласны?
You would think she had just gone out for a little while and would be back in the evening.'Можно подумать, она вышла на часок и к вечеру вернется.
I forced a smile.Я заставила себя улыбнуться.
I could not speak.Говорить я не могла.
My throat felt dry and tight.Пересохшее горло сжимала судорога.
'It's not only this room,' she said. 'It's in many rooms in the house.- И это не только в спальне, - продолжала миссис Дэнверс, - во многих других комнатах тоже.
In the morning-room, in the hall, even in the little flower-room.В ее кабинете, в холле, даже в маленькой цветочной.
I feel her everywhere.Я ощущаю ее присутствие повсюду.
You do too, don't you?'И вы тоже, да?
She stared at me curiously.Она испытующе взглянула на меня.
Her voice dropped to a whisper.Голос упал до шепота.
'Sometimes, when I walk along the corridor here, I fancy I hear her just behind me.- Иногда, когда я иду здесь по коридору, мне кажется, я слышу за собой ее шаги.
That quick, light footstep.Ее быструю легкую походку.
I could not mistake it anywhere.Я не спутаю ее ни с какой иной.
And in the minstrels' gallery above the hall.И на галерее менестрелей в холле.
I've seen her leaning there, in the evenings in the old days, looking down at the hall below and calling to the dogs.Сколько раз в прежние дни я видела, как свесившись над перилами, она глядела вниз и звала собак.
I can fancy her there now from time to time.Порой мне чудится, что я вижу ее там и сейчас.
It's almost as though I catch the sound of her dress sweeping the stairs as she comes down to dinner.'И слышу шелест платья, когда она спускается по лестнице к обеду.
She paused.Миссис Дэнверс приостановилась.
She went on looking at me, watching my eyes.Она все еще глядела на меня, старалась уловить выражение моих глаз.
'Do you think she can see us, talking to one another now?' she said slowly.- Как вы думаете, она видит нас сейчас, слышит, как мы разговариваем? - медленно продолжала она.
'Do you think the dead come back and watch the living?'- Как вы думаете, мертвые возвращаются, чтобы следить за живыми?
I swallowed.Я проглотила комок в горле.
I dug my nails into my hands.Вонзила ногти в ладони.
'I don't know,' I said.- Не знаю, - сказала я.
' I don't know.'- Не знаю.
My voice sounded high-pitched and unnatural.Мой голос звучал пронзительно, неестественно.
Not my voice at all.Вовсе не мой голос.
'Sometimes I wonder,' she whispered. 'Sometimes I wonder if she comes back here to Manderley and watches you and Mr de Winter together.'- Иногда я спрашиваю себя, - шепнула миссис Дэнверс, - иногда я спрашиваю себя, не возвращается ли она в Мэндерли, не следит ли за вами и мистером де Уинтером. За вами обоими. За вами вместе.
We stood there by the door, staring at one another.Мы стояли у двери, неотрывно глядя друг на друга.
I could not take my eyes away from hers.Я не могла отвести взгляд от ее глаз.
How dark and sombre they were in the white skull's face of hers, how malevolent, how full of hatred.Какими темными и мрачными казались они на ее бледном лице мертвеца, какими злобными, полными ненависти.
Then she opened the door into the corridor.Миссис Дэнверс распахнула дверь в коридор.
'Robert is back now,' she said.- Роберт вернулся, - сказала она.
'He came back a quarter of an hour ago.- Приехал четверть часа назад.
He has orders to take your tea out under the chestnut tree.'Ему велено подать вам чай на лужайке, под каштаном.
She stepped aside for me to pass.Она отступила, чтобы пропустить меня вперед.
I stumbled out on to the corridor, not looking where I was going.Спотыкаясь, я вышла в коридор, я не видела, куда иду.
I did not speak to her, I went down the stairs blindly, and turned the corner and pushed through the door that led to my own rooms in the east wing.Я ничего ей не сказала. Как слепая, спустилась по лестнице, завернула за угол и толкнула дверь, которая вела в мои комнаты в восточном крыле.
I shut the door of my room and turned the key, and put the key in my pocket., Then I lay down on my bed and closed my eyes.Закрыла за собой дверь, заперла ее на ключ и спрятала ключ в карман. Затем легла на постель и закрыла глаза.
I felt deadly sick.Меня мутило, было худо, я чувствовала себя совсем больной.
Chapter fifteenГлава XV
Maxim rang up the next morning to say he would be back about seven.Максим позвонил на следующее утро и сказал, что будет около семи.
Frith took the message.Говорил с ним Фрис.
Maxim did not ask to speak to me himself.Максим не просил позвать меня.
I heard the telephone ring while I was at breakfast and I thought perhaps Frith would come into the dining-room and sayЯ услышала телефонный звонок во время завтрака и подумала, что вот сейчас появится Фрис и скажет:
'Mr de Winter on the telephone, Madam.'"Мистер де Уинтер на проводе, мадам".
I had put down my napkin and had risen to my feet.Я положила на стол салфетку и встала.
And then Frith came back into the dining-room and gave me the message.Но тут Фрис вошел в столовую и передал слова Максима.