And in the daytime Frith would hear him in the library pacing up and down. | А днем Фрис слышал, как он ходит взад-вперед по библиотеке. |
Up and down, up and down.' | Взад и вперед, взад и вперед. |
I too could see the ash on the floor beside the chair. | Я тоже видела пепел на полу возле кресла. |
I too could hear his footsteps; one, two, one, two, backwards and forwards across the library... Mrs Danvers closed the door softly between the bedroom and the ante-room where we were standing, and put out the light. | Тоже слышала его шаги: раз-два, раз-два, раз-два, туда и сюда вокруг библиотеки. Миссис Дэнверс тихо закрыла дверь между спальней и гардеробной и погасила свет. |
I could not see the bed any more, nor the nightdress case upon the pillow, nor the dressing-table, nor the slippers by the chair. | Скрылись кровать и чехол для ночной сорочки на подушке, и туалетный столик, и комнатные туфли. |
She crossed the ante-room and put her hand on the knob of the door and stood waiting for me to follow her. | Она пересекла гардеробную, положила ладонь на ручку двери и стояла, поджидая меня. |
'I come to the rooms and dust them myself every day,' she said. | - Я прихожу сюда каждый день вытирать пыль, -сказала она. |
'If you want to come again you have only to tell me. | - Если вам захочется снова здесь побывать, скажите мне. |
Ring me on the house telephone. | Позвоните по внутреннему телефону. |
I shall understand. | Я пойму. |
I don't allow the maids up here. | Горничным сюда вход закрыт. |
No one ever comes but me.' | Здесь не бывает никто, кроме меня. |
Her manner was fawning again, intimate and unpleasant. | В ее манере опять появилось что-то вкрадчивое, интимное и неприятное. |
The smile on her face was a false, unnatural thing. | Улыбка казалась неестественной, фальшивой. |
'Sometimes when Mr de Winter is away, and you feel lonely, you might like to come up to these rooms and sit here. | - Иногда, когда мистер де Уинтер будет в отъезде и вы почувствуете себя одиноко, вам может вздуматься прийти сюда и посидеть. |
You have only to tell me. | Вы только скажите мне. |
They are such beautiful rooms. | Это такие красивые комнаты. |
You would not think she had gone now for so long, would you, not by the way the rooms are kept? | Глядя на них, вам и в голову не придет, что ее уже давно нет в живых. Вы согласны? |
You would think she had just gone out for a little while and would be back in the evening.' | Можно подумать, она вышла на часок и к вечеру вернется. |
I forced a smile. | Я заставила себя улыбнуться. |
I could not speak. | Говорить я не могла. |
My throat felt dry and tight. | Пересохшее горло сжимала судорога. |
'It's not only this room,' she said. 'It's in many rooms in the house. | - И это не только в спальне, - продолжала миссис Дэнверс, - во многих других комнатах тоже. |
In the morning-room, in the hall, even in the little flower-room. | В ее кабинете, в холле, даже в маленькой цветочной. |
I feel her everywhere. | Я ощущаю ее присутствие повсюду. |
You do too, don't you?' | И вы тоже, да? |
She stared at me curiously. | Она испытующе взглянула на меня. |
Her voice dropped to a whisper. | Голос упал до шепота. |
'Sometimes, when I walk along the corridor here, I fancy I hear her just behind me. | - Иногда, когда я иду здесь по коридору, мне кажется, я слышу за собой ее шаги. |
That quick, light footstep. | Ее быструю легкую походку. |
I could not mistake it anywhere. | Я не спутаю ее ни с какой иной. |
And in the minstrels' gallery above the hall. | И на галерее менестрелей в холле. |
I've seen her leaning there, in the evenings in the old days, looking down at the hall below and calling to the dogs. | Сколько раз в прежние дни я видела, как свесившись над перилами, она глядела вниз и звала собак. |
I can fancy her there now from time to time. | Порой мне чудится, что я вижу ее там и сейчас. |
It's almost as though I catch the sound of her dress sweeping the stairs as she comes down to dinner.' | И слышу шелест платья, когда она спускается по лестнице к обеду. |
She paused. | Миссис Дэнверс приостановилась. |
She went on looking at me, watching my eyes. | Она все еще глядела на меня, старалась уловить выражение моих глаз. |
'Do you think she can see us, talking to one another now?' she said slowly. | - Как вы думаете, она видит нас сейчас, слышит, как мы разговариваем? - медленно продолжала она. |
'Do you think the dead come back and watch the living?' | - Как вы думаете, мертвые возвращаются, чтобы следить за живыми? |
I swallowed. | Я проглотила комок в горле. |
I dug my nails into my hands. | Вонзила ногти в ладони. |
'I don't know,' I said. | - Не знаю, - сказала я. |
' I don't know.' | - Не знаю. |
My voice sounded high-pitched and unnatural. | Мой голос звучал пронзительно, неестественно. |
Not my voice at all. | Вовсе не мой голос. |
'Sometimes I wonder,' she whispered. 'Sometimes I wonder if she comes back here to Manderley and watches you and Mr de Winter together.' | - Иногда я спрашиваю себя, - шепнула миссис Дэнверс, - иногда я спрашиваю себя, не возвращается ли она в Мэндерли, не следит ли за вами и мистером де Уинтером. За вами обоими. За вами вместе. |
We stood there by the door, staring at one another. | Мы стояли у двери, неотрывно глядя друг на друга. |
I could not take my eyes away from hers. | Я не могла отвести взгляд от ее глаз. |
How dark and sombre they were in the white skull's face of hers, how malevolent, how full of hatred. | Какими темными и мрачными казались они на ее бледном лице мертвеца, какими злобными, полными ненависти. |
Then she opened the door into the corridor. | Миссис Дэнверс распахнула дверь в коридор. |
'Robert is back now,' she said. | - Роберт вернулся, - сказала она. |
'He came back a quarter of an hour ago. | - Приехал четверть часа назад. |
He has orders to take your tea out under the chestnut tree.' | Ему велено подать вам чай на лужайке, под каштаном. |
She stepped aside for me to pass. | Она отступила, чтобы пропустить меня вперед. |
I stumbled out on to the corridor, not looking where I was going. | Спотыкаясь, я вышла в коридор, я не видела, куда иду. |
I did not speak to her, I went down the stairs blindly, and turned the corner and pushed through the door that led to my own rooms in the east wing. | Я ничего ей не сказала. Как слепая, спустилась по лестнице, завернула за угол и толкнула дверь, которая вела в мои комнаты в восточном крыле. |
I shut the door of my room and turned the key, and put the key in my pocket., Then I lay down on my bed and closed my eyes. | Закрыла за собой дверь, заперла ее на ключ и спрятала ключ в карман. Затем легла на постель и закрыла глаза. |
I felt deadly sick. | Меня мутило, было худо, я чувствовала себя совсем больной. |
Chapter fifteen | Глава XV |
Maxim rang up the next morning to say he would be back about seven. | Максим позвонил на следующее утро и сказал, что будет около семи. |
Frith took the message. | Говорил с ним Фрис. |
Maxim did not ask to speak to me himself. | Максим не просил позвать меня. |
I heard the telephone ring while I was at breakfast and I thought perhaps Frith would come into the dining-room and say | Я услышала телефонный звонок во время завтрака и подумала, что вот сейчас появится Фрис и скажет: |
'Mr de Winter on the telephone, Madam.' | "Мистер де Уинтер на проводе, мадам". |
I had put down my napkin and had risen to my feet. | Я положила на стол салфетку и встала. |
And then Frith came back into the dining-room and gave me the message. | Но тут Фрис вошел в столовую и передал слова Максима. |