What's wrong with you?' | Что с вами? |
'Nothing,' I said humbly, knowing the fault of my face too well. 'I'm not a person who ever has much colour.' | - Ничего, - робко сказала я, прекрасно зная, как я выгляжу, - у меня никогда не было хорошего цвета лица. |
'Oh, bosh,' she replied, 'you looked quite different when I saw you before.' | - Чепуха! - возразила она. - Вы выглядели совсем иначе, когда я вас видела в прошлый раз. |
'I expect the brown of Italy has worn off,' I said, getting into the car. | - Наверно, сошел итальянский загар, - сказала я, забираясь в машину. |
'H'mph,' she said shortly, 'you're as bad as Maxim. | - Хм! - хмыкнула она. - Вы не лучше Максима. |
Can't stand any criticism about your health. | Оба не выносите, когда говорят о вашем здоровье. |
Slam the door hard or it doesn't shut.' | Захлопните дверцу получше, не то она не закроется. |
We started off down the drive, swerving at the corner, going rather too fast. | Машина сорвалась с места, круто свернула и понеслась - быстрее, чем мне хотелось бы. |
'You're not by any chance starting an infant, are you?' she said, turning her hawk-brown eyes upon me. | - Вы, случайно, не ждете ребенка? - спросила она, пронизывая меня своими светло-карими, как у ястреба, глазами. |
'No,' I said awkwardly. | - Нет, - в замешательстве ответила я. |
'No, I don't think so.' | - Нет, не думаю. |
'No morning sickness or anything like that?' | - Утром не тошнит, ничего в этом роде? |
'No.' | - Нет. |
' Oh, well - of course it doesn't always follow. | - Что ж... хотя это не обязательно. |
I never turned a hair when Roger was born. | Меня абсолютно ничто не беспокоило, когда я носила Роджера. |
Felt as fit as a fiddle the whole nine months. | Была в превосходной форме все девять месяцев. |
I played golf the day before he arrived. There's nothing to be embarrassed about in the facts of nature, you know. | Играла в гольф накануне родов... Все это естественные вещи, тут нечего смущаться. |
If you have any suspicions you had better tell me.' | Если у вас есть какие-нибудь подозрения, вы лучше мне скажите. |
'No, really, Beatrice,' I said, 'there's nothing to tell.' | - Право же, Беатрис, - сказала я, - мне нечего, сказать. |
'I must say I do hope you will produce a son and heir before long. | - Не скрою, я и правда хотела бы, чтобы вы поскорей произвели на свет сына и наследника. |
It would be so terribly good for Maxim. | Это было бы так хорошо для Максима. |
I hope you are doing nothing to prevent it.' | Я надеюсь, вы ничего не делаете, чтобы это предотвратить? |
' Of course not,' I said. | - Конечно, нет, - сказала я. |
What an extraordinary conversation. | - Какой странный разговор. |
'Oh, don't be shocked,' she said, 'you must nevermind what I say. | - О, я вас шокирую, - сказала Беатрис. - Не обращайте внимания на мои слова. |
After all, brides of today are up to everything. | Но молодые женщины в наши дни способны на все. |
It's a damn nuisance if you want to hunt and you land yourself with an infant your first season. | Конечно, обидно застрять дома из-за маленького в первый же охотничий сезон! |
Quite enough to break a marriage up if you are both keen. | Одного этого достаточно, чтобы разрушить брак, если оба, и муж, и жена, страстные охотники. |
Wouldn't matter in your case. | Ну, вам это не грозит. |
Babies needn't interfere with sketching. | Рисованию дети не мешают. |
How is the sketching, by the way?' | Между прочим, как ваши успехи? |
' I'm afraid I don't seem to do much,' I said. | - Боюсь, я не очень-то много сделала, - сказала я. |
' Oh, really? | - Правда? |
Nice weather, too, for sitting out of doors. | Погода чудесная, хоть целый день проводи на воздухе. |
You only need a camp-stool and a box of pencils, don't you? | Ведь вам только и нужно, что складной табурет да цветные карандаши, да? |
Tell me, were you interested in those books I sent you?' | Скажите, вас заинтересовали книги, которые я вам прислала? |
'Yes, of course,' I said. 'It was a lovely present, Beatrice.' | - Да, конечно, - сказала я, - это был прелестный подарок, Беатрис. |
She looked pleased. | У нее сделался довольный вид. |
' Glad you liked them,' she said. | - Рада, что они вам понравились, - сказала она. |
The car sped along. | Машина мчалась вперед. |
She kept her foot permanently on the accelerator, and took every corner at an acute angle. | Беатрис не снимала ноги с акселератора и все повороты срезала под острым углом. |
Two motorists we passed looked out of their windows outraged as she swept by, and one pedestrian in a lane waved his stick at her. | Два автомобилиста, которых мы обогнали, в ярости высунулись из кабин, а какой-то пешеход в узком проулке стал грозить ей палкой. |
I felt rather hot for her. She did not seem to notice though. | Я оскорбилась за нее, но она ничего не заметила. |
I crouched lower in my seat. | Я вжалась в сиденье. |
'Roger goes up to Oxford next term,' she said, 'heaven knows what he'll do with himself. | - Роджер едет в Оксфорд в следующем семестре, -снова заговорила Беатрис. - Бог знает, что он там будет делать. |
Awful waste of time I think, and so does Giles, but we couldn't think what else to do with him. | Одна трата времени, так я думаю. Джайлс со мной согласен, но я ума не приложу, как с ним быть. |
Of course he's just like Giles and myself. Thinks of nothing but horses. | Конечно, он пошел в нас с Джайлсом, не интересуется ничем, кроме лошадей. |
What on earth does this car in front think it's doing? | Что, черт подери, думает эта машина впереди нас? |
Why don't you put out your hand, my good man? | Почему вы не высунули руку, голубчик? |
Really, some of these people on the road today ought to be shot.' | Право же, кое-кого из тех, кто теперь болтается по дорогам, самое милое дело - пристрелить. |
We swerved into a main road, narrowly avoiding the car ahead of us. | Мы свернули на шоссе, пройдя на волосок от идущего впереди автомобиля. |
'Had any people down to stay?' she asked. | - Кто-нибудь гостил у вас за это время? - спросила Беатрис. |
'No, we've been very quiet,' I said. | - Нет, мы жили очень тихо, - сказала я. |
'Much better, too,' she said, 'awful bore, I always think, those big parties. | - Оно и лучше, - согласилась Беатрис, - я всегда считала, что эти большие приемы страшно утомительны. |
You won't find it alarming if you come to stay with us. | Если вы приедете к нам, вам нечего тревожиться. |