'He and another man, a great friend of ours, Dickie Marsh, dressed up as women and sang a duet. | - Джайлс и Дикки Марш, наш большой друг, надели женское платье и пели дуэтом. |
What exactly it had to do with the word in the charade nobody knew, but it did not matter. | Какое это имело отношение к слову в шараде -никто не знал, но это было не важно. |
We all roared.' | Мы все помирали со смеху. |
I smiled politely. | Я вежливо улыбнулась: |
'Fancy, how funny,' I said. | - Подумать только. Как смешно. |
I saw them all rocking from side to side in Beatrice's drawing-room. | Я представила, как они хохочут, держась за бока, в гостиной Беатрис. |
All these friends who knew one another so well. | Все эти друзья, которые знают друг друга тысячу лет. |
Roger would look like Giles. | Роджер, наверно, копия Джайлса. |
Beatrice was laughing again at the memory. | Беатрис засмеялась, что-то вспомнив. |
'Poor Giles,' she said. 'I shall never forget his face when Dick squirted the soda syphon down his back. We were all in fits.' | - Бедный Джайлс, - сказала она, - никогда не забуду его физиономии, когда Дикки пустил ему за шиворот струю воды из сифона. |
I had an uneasy feeling we might be asked to spend the approaching Christmas with Beatrice. | Меня охватило тревожное предчувствие, что нас пригласят к Беатрис на это Рождество. |
Perhaps I could have influenza. | Может быть, мне удастся заболеть гриппом. |
'Of course our acting was never very ambitious,' she said. 'It was just a lot of fun amongst ourselves. | - Конечно, мы ни на что не претендуем, -продолжала она, - мы не актеры, все эти шарады просто забава для нас самих, и все. |
At Manderley now, there is scope for a really fine show. | В Мэндерли другое дело, здесь есть возможность устроить настоящее представление. |
I remember a pageant they had there, some years ago. | Помню, какой тут был маскарад несколько лет назад. |
People from London came down to do it. | Приехала куча народа из Лондона. |
Of course that type of thing needs terrific organisation.' | Конечно, такие вещи требуют колоссальной работы. Надо все организовать. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
She was silent for a while, and drove without speaking. | Несколько минут она молча вела машину. |
'How is Maxim?' she said, after a moment. | - Как Максим? - спросила она после паузы. |
' Very well, thanks,' I said. | - Спасибо, хорошо. |
'Quite cheerful and happy?' | - Весел и счастлив? |
' Oh, yes. | - О да. |
Yes, rather.' | Да, наверно. |
A narrow village street engaged her attention. | Узкая деревенская улица отвлекла ее внимание. |
I wondered whether I should tell her about Mrs Danvers. | Я спросила себя, не рассказать ли ей о миссис Дэнверс. |
About the man Favell. | И о человеке по имени Фейвел. |
I did not want her to make a blunder though, and perhaps tell Maxim. | Но я боялась, как бы она не совершила какой-нибудь промах, а главное, не передала мои слова Максиму. |
'Beatrice,' I said, deciding upon it, 'have you ever heard of someone called Favell? | - Беатрис, - сказала я наконец, - вы слышали когда-нибудь о таком Фейвеле? |
Jack Favell?' | Джеке Фейвеле? |
' Jack Favell,' she repeated. | - Джек Фейвел? - повторила она. |
'Yes, I do know the name. | - Знакомое имя. |
Wait a minute. | Погодите минутку. |
Jack Favell. | Джек Фейвел. |
Of course. | Ну конечно же. |
An awful bounder. | Страшный прохвост. |
I met him once, ages ago.' | Я встречалась с ним однажды сто лет назад. |
'He came to Manderley yesterday to see Mrs Danvers,' I said. | - Он приезжал вчера в Мэндерли повидаться с миссис Дэнверс, - сказала я. |
'Really? | - Правда? |
Oh, well, perhaps he would...' | Впрочем, тут нет ничего странного. |
'Why?' I said. | - Почему? - спросила я. |
'I rather think he was Rebecca's cousin,' she said. | - По-моему, он был в родстве с Ребеккой. |
I was very surprised. | Я удивилась. |
That man her relation? | Этот человек - родственник Ребекки? |
It was not my idea of the sort of cousin Rebecca would have. | Я представляла себе ее родных совсем иными. |
Jack Favell her cousin. | Джек Фейвел - ее брат? |
' Oh,' I said. 'Oh, I hadn't realised that.' | - О, - сказала я, - о, мне и в голову не пришло. |
'He probably used to go to Manderley a lot,' said Beatrice. | - Возможно, он раньше часто ездил в Мэндерли, -сказала Беатрис. |
' I don't know. | - Не знаю. |
I couldn't tell you. | Не могу вам сказать. |
I was very seldom there.' Her manner was abrupt. | Я редко здесь бывала, - тон ее стал резким. |
It gave me the impression she did not want to pursue the subject. | У меня создалось впечатление, что ей не хотелось продолжать этот разговор. |
' I did not take to him much,' I said. | - Мне он не очень понравился, - сказала я. |
'No,' said Beatrice. 'I don't blame you.' | - Да, - откликнулась Беатрис, - и я вас понимаю. |
I waited, but she did not say any more. | Я подождала, но она молчала. |
I thought it wiser not to tell her how Favell had asked me to keep the visit a secret. | Пожалуй, будет разумнее не говорить ей, что Фейвел просил не рассказывать никому о его визите. |
It might lead to some complication. | Это могло привести к осложнениям. |
Besides, we were just coming to our destination. | К тому же мы как раз подъезжали к своей цели. |
A pair of white gates and a smooth gravel drive. | Белые ворота и гладкая гравиевая дорожка. |
'Don't forget the old lady is nearly blind,' said Beatrice, 'and she's not very bright these days. | - Не забудьте, что старая дама почти совсем слепа,- сказала Беатрис, - и в последнее время не очень-то хорошо понимает, что к чему. |
I telephoned to the nurse that we were coming, so everything will be all right.' | Но я позвонила сиделке, предупредила о нашем приезде, так что все будет в порядке. |
The house was large, red-bricked, and gabled. |