Ребекка — страница 91 из 196

Very nice lot of people all round, and we all know one another frightfully well.Все наши соседи - милейшие люди, и мы знаем их тысячу лет.We dine in one another's houses, and have our bridge, and don't bother with outsiders.Мы приглашаем друг друга к обеду, играем в бридж и не очень жалуем посторонних.You do play bridge, don't you?'Вы играете в бридж, так ведь?' I'm not very good, Beatrice.'- Не очень хорошо, Беатрис.' Oh, we shan't mind that.- О, это неважно.As long as you can play.Лишь бы играли, пусть кое-как.I've no patience with people who won't learn.Меня возмущают люди, которые не желают научиться.What on earth can one do with them between tea and dinner in the winter, and after dinner?Что, ради всего святого, делать с ними зимой между чаем и ужином, да и после него?One can't just sit and talk.'Невозможно же просто сидеть и разговаривать.I wondered why.Интересно, почему нет?However, it was simpler not to say anything.Однако проще было помолчать.'It's quite amusing now Roger is a reasonable age,' she went on, 'because he brings his friends to stay, and we have really good fun.- Теперь, когда Роджер вырос и поумнел, -продолжала Беатрис, - нам стало совсем весело. Он привозит к нам своих друзей, и мы развлекаемся вовсю.You ought to have been with us last Christmas.Жаль, вас не было с нами в прошлое Рождество.We had charades.Мы ставили шарады.My dear, it was the greatest fun.Милочка, ну и смеялись же мы!Giles was in his element.Джайлс был в своей стихии.He adores dressing up, you know, and after a glass or two of champagne he's the funniest thing you've ever seen.Он обожает переодеваться и после одного-двух бокалов шампанского становится таким смешным - я в жизни не видела никого забавнее.We often say he's missed his vocation and ought to have been on the stage.'Мы часто говорим, что он упустил свое призвание, ему самое место на сцене.I thought of Giles, and his large moon face, his horn spectacles.Я представила Джайлса, его круглое, как луна, лицо и очки в роговой оправе.I felt the sight of him being funny after champagne would embarrass me.Вряд ли его вид после нескольких бокалов шампанского меня рассмешит, скорее - смутит.
'He and another man, a great friend of ours, Dickie Marsh, dressed up as women and sang a duet.- Джайлс и Дикки Марш, наш большой друг, надели женское платье и пели дуэтом.
What exactly it had to do with the word in the charade nobody knew, but it did not matter.Какое это имело отношение к слову в шараде -никто не знал, но это было не важно.
We all roared.'Мы все помирали со смеху.
I smiled politely.Я вежливо улыбнулась:
'Fancy, how funny,' I said.- Подумать только. Как смешно.
I saw them all rocking from side to side in Beatrice's drawing-room.Я представила, как они хохочут, держась за бока, в гостиной Беатрис.
All these friends who knew one another so well.Все эти друзья, которые знают друг друга тысячу лет.
Roger would look like Giles.Роджер, наверно, копия Джайлса.
Beatrice was laughing again at the memory.Беатрис засмеялась, что-то вспомнив.
'Poor Giles,' she said. 'I shall never forget his face when Dick squirted the soda syphon down his back. We were all in fits.'- Бедный Джайлс, - сказала она, - никогда не забуду его физиономии, когда Дикки пустил ему за шиворот струю воды из сифона.
I had an uneasy feeling we might be asked to spend the approaching Christmas with Beatrice.Меня охватило тревожное предчувствие, что нас пригласят к Беатрис на это Рождество.
Perhaps I could have influenza.Может быть, мне удастся заболеть гриппом.
'Of course our acting was never very ambitious,' she said. 'It was just a lot of fun amongst ourselves.- Конечно, мы ни на что не претендуем, -продолжала она, - мы не актеры, все эти шарады просто забава для нас самих, и все.
At Manderley now, there is scope for a really fine show.В Мэндерли другое дело, здесь есть возможность устроить настоящее представление.
I remember a pageant they had there, some years ago.Помню, какой тут был маскарад несколько лет назад.
People from London came down to do it.Приехала куча народа из Лондона.
Of course that type of thing needs terrific organisation.'Конечно, такие вещи требуют колоссальной работы. Надо все организовать.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
She was silent for a while, and drove without speaking.Несколько минут она молча вела машину.
'How is Maxim?' she said, after a moment.- Как Максим? - спросила она после паузы.
' Very well, thanks,' I said.- Спасибо, хорошо.
'Quite cheerful and happy?'- Весел и счастлив?
' Oh, yes.- О да.
Yes, rather.'Да, наверно.
A narrow village street engaged her attention.Узкая деревенская улица отвлекла ее внимание.
I wondered whether I should tell her about Mrs Danvers.Я спросила себя, не рассказать ли ей о миссис Дэнверс.
About the man Favell.И о человеке по имени Фейвел.
I did not want her to make a blunder though, and perhaps tell Maxim.Но я боялась, как бы она не совершила какой-нибудь промах, а главное, не передала мои слова Максиму.
'Beatrice,' I said, deciding upon it, 'have you ever heard of someone called Favell?- Беатрис, - сказала я наконец, - вы слышали когда-нибудь о таком Фейвеле?
Jack Favell?'Джеке Фейвеле?
' Jack Favell,' she repeated.- Джек Фейвел? - повторила она.
'Yes, I do know the name.- Знакомое имя.
Wait a minute.Погодите минутку.
Jack Favell.Джек Фейвел.
Of course.Ну конечно же.
An awful bounder.Страшный прохвост.
I met him once, ages ago.'Я встречалась с ним однажды сто лет назад.
'He came to Manderley yesterday to see Mrs Danvers,' I said.- Он приезжал вчера в Мэндерли повидаться с миссис Дэнверс, - сказала я.
'Really?- Правда?
Oh, well, perhaps he would...'Впрочем, тут нет ничего странного.
'Why?' I said.- Почему? - спросила я.
'I rather think he was Rebecca's cousin,' she said.- По-моему, он был в родстве с Ребеккой.
I was very surprised.Я удивилась.
That man her relation?Этот человек - родственник Ребекки?
It was not my idea of the sort of cousin Rebecca would have.Я представляла себе ее родных совсем иными.
Jack Favell her cousin.Джек Фейвел - ее брат?
' Oh,' I said. 'Oh, I hadn't realised that.'- О, - сказала я, - о, мне и в голову не пришло.
'He probably used to go to Manderley a lot,' said Beatrice.- Возможно, он раньше часто ездил в Мэндерли, -сказала Беатрис.
' I don't know.- Не знаю.
I couldn't tell you.Не могу вам сказать.
I was very seldom there.' Her manner was abrupt.Я редко здесь бывала, - тон ее стал резким.
It gave me the impression she did not want to pursue the subject.У меня создалось впечатление, что ей не хотелось продолжать этот разговор.
' I did not take to him much,' I said.- Мне он не очень понравился, - сказала я.
'No,' said Beatrice. 'I don't blame you.'- Да, - откликнулась Беатрис, - и я вас понимаю.
I waited, but she did not say any more.Я подождала, но она молчала.
I thought it wiser not to tell her how Favell had asked me to keep the visit a secret.Пожалуй, будет разумнее не говорить ей, что Фейвел просил не рассказывать никому о его визите.
It might lead to some complication.Это могло привести к осложнениям.
Besides, we were just coming to our destination.К тому же мы как раз подъезжали к своей цели.
A pair of white gates and a smooth gravel drive.Белые ворота и гладкая гравиевая дорожка.
'Don't forget the old lady is nearly blind,' said Beatrice, 'and she's not very bright these days.- Не забудьте, что старая дама почти совсем слепа,- сказала Беатрис, - и в последнее время не очень-то хорошо понимает, что к чему.
I telephoned to the nurse that we were coming, so everything will be all right.'Но я позвонила сиделке, предупредила о нашем приезде, так что все будет в порядке.
The house was large, red-bricked, and gabled.