Ребекка — страница 92 из 196

Дом был большой, из красного кирпича, с остроконечной крышей.Late Victorian I supposed.Поздний викторианский период, если я не ошибаюсь.Not an attractive house.Не очень привлекательный дом.I could tell in a glance it was the sort of house that was aggressively well-kept by a big staff.Сразу видно, что это один из домов, где царит вызывающе образцовый порядок, поддерживаемый огромным штатом прислуги.And all for one old lady who was nearly blind.И все для одной-единственной старушки, которая к тому же почти слепа.A trim parlour-maid opened the door.Дверь открыла опрятная горничная.'Good afternoon, Norah, how are you?' said Beatrice.- Добрый день, Нора, как поживаете? - сказала Беатрис.' Very well, thank you, Madam.- Спасибо, мадам, прекрасно.I hope you are keeping well?'Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?' Oh, yes, we are all flourishing.- О да, у нас все здоровы.How has the old lady been, Norah?'А как старая дама, Нора?' Rather mixed, Madam.- Всего понемножку, мадам.She has one good day, and then a bad.Один день хорошо, другой - плохо.She's not too bad in herself, you know.Но сегодня она в форме.She will be pleased to see you I'm sure.'Я уверена, что она будет рада вас видеть.She glanced curiously at me.Девушка с любопытством взглянула на меня."This is Mrs Maxim,' said Beatrice.- Это миссис де Уинтер, - сказала Беатрис.' Yes, Madam.- Вот как, мадам.How do you do,' said Norah.Здравствуйте, - проговорила Нора.We went through a narrow hall and a drawing-room crowded with furniture to a veranda facing a square clipped lawn.Через узкий холл и заставленную мебелью гостиную мы прошли на веранду, выходящую на квадратную лужайку с коротко подстриженной травой.
There were many bright geraniums in stone vases on the steps of the veranda.Лестницу украшали каменные вазы с яркой геранью.
In the corner was a Bath chair.В углу веранды стояло кресло на колесиках.
Beatrice's grandmother was sitting there, propped up with pillows and surrounded by shawls.В нем, подпертая подушками и укрытая шалями, сидела бабушка Беатрис и Максима.
When we came close to her I saw that she had a strong, rather uncanny, resemblance to Maxim.Когда мы подошли поближе, я увидела, что между ней и Максимом есть сильное, прямо пугающее сходство.
That was what Maxim would look like, if he was very old, if he was blind.Так выглядел бы Максим, будь он очень стар и слеп.
The nurse by her side got up from her chair and put a mark in the book she was reading aloud.Сиделка поднялась со стула возле кресла и заложила закладкой книгу, которую читала вслух.
She smiled at Beatrice.Улыбнулась Беатрис.
'How are you, Mrs Lacy?' she said.- Как поживаете, миссис Лейси?
Beatrice shook hands with her and introduced me.Беатрис поздоровалась с ней и представила меня.
'The old lady looks all right,' she said.- Старая дама выглядит вполне прилично, -сказала она.
'I don't know how she does it, at eighty-six. Here we are, Gran,' she said, raising her voice, 'arrived safe and sound.'- И как только ей это удается в восемьдесят шесть лет... Вот и мы, бабушка, - проговорила она, повышая голос. - Приехали целые и невредимые.
The grandmother looked in our direction.Бабушка устремила взгляд в нашем направлении.
'Dear Bee,' she said, 'how sweet of you to come and visit me.- Дорогая Би, - сказала она, - как мило с твоей стороны приехать проведать меня.
We're so dull here, nothing for you to do.'Но у нас так скучно, тебе тут будет совершенно нечего делать.
Beatrice leant over her and kissed her.Беатрис наклонилась и поцеловала ее.
'I've brought Maxim's wife over to see you,' she said, 'she wanted to come and see you before, but she and Maxim have been so busy.'- Я привезла жену Максима повидаться с вами, -сказала она. - Она уже давно хотела приехать, но они с Максимом были очень заняты.
Beatrice prodded me in the back.Беатрис ткнула меня в спину.
'Kiss her,' she murmured."Поцелуйте ее", - шепнула она.
I too bent down and kissed her on the cheek.Я тоже нагнулась и поцеловала старушку.
The grandmother touched my face with her fingers.Та ощупала пальцами мое лицо.
'You nice thing,' she said, 'so good of you to come.- Какая миленькая, - сказала она, - вы так добры, что навестили меня.
I'm very pleased to see you, dear.Я очень рада вас видеть, душечка.
You ought to have brought Maxim with you.'Почему вы не взяли с собой Максима?
'Maxim is in London,' I said, 'he's coming back tonight.'- Максим в Лондоне. Вернется сегодня к вечеру.
' You might bring him next time,' she said.- Привезите его в следующий раз.
'Sit down, dear, in this chair, where I can see you.Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть.
And Bee, come the other side.А ты, Беатрис, сядь с другой стороны.
How is dear Roger?Как поживает милый Роджер?
He's a naughty boy, he doesn't come and see me.'Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне.
'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.'- Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд.
'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.'- О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его.
'He's taller than Giles now,' said Beatrice.- Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис.
She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs.Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках.
The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply.Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы.
She turned to me, very bright, very cheerful.Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма.
'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?'- Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер?
' Very much, thank you,' I said.- Очень, благодарю вас, - сказала я.
'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another.- Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами.
'Of course we don't get over there now, she's not up to it.- Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу.
I am sorry, I used to love our days at Manderley.'Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли.
'You must come over yourself some time,' I said.- Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я.
"Thank you, I should love to.- О, спасибо, с большим удовольствием.
Mr de Winter is well, I suppose?'Мистер де Уинтер здоров, надеюсь?
' Yes, very well.'- Да, вполне.
'You spent your honeymoon in Italy, didn't you?- Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь?
We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.'Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку.
I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one.Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое?
'Did he send one?- Разве он посылал вам что-нибудь?
I can't remember.'Я не помню.
' Oh, yes, it was quite an excitement.- О да, мы были в таком восторге.
We love anything like that.Мы любим такие вещи.
We keep a scrapbook you know, and paste anything to do with the family inside it.У нас есть специальный альбом, и мы наклеиваем туда все, что касается семьи.
Anything pleasant, that is.'Все приятное то есть.
'How nice,' I said.- Как мило, - сказала я.
I caught snatches of Beatrice's conversation on the other side.С другого бока долетели обрывки разговора Беатрис и старой дамы.
'We had to put old Marksman down,' she was saying.- Нам пришлось усыпить Стрелка, - говорила Беатрис.
'You remember old Marksman?- Вы помните Стрелка?
The best hunter I ever had.'Лучшая охотничья собака из всех, что у меня были.