There were many bright geraniums in stone vases on the steps of the veranda. | Лестницу украшали каменные вазы с яркой геранью. |
In the corner was a Bath chair. | В углу веранды стояло кресло на колесиках. |
Beatrice's grandmother was sitting there, propped up with pillows and surrounded by shawls. | В нем, подпертая подушками и укрытая шалями, сидела бабушка Беатрис и Максима. |
When we came close to her I saw that she had a strong, rather uncanny, resemblance to Maxim. | Когда мы подошли поближе, я увидела, что между ней и Максимом есть сильное, прямо пугающее сходство. |
That was what Maxim would look like, if he was very old, if he was blind. | Так выглядел бы Максим, будь он очень стар и слеп. |
The nurse by her side got up from her chair and put a mark in the book she was reading aloud. | Сиделка поднялась со стула возле кресла и заложила закладкой книгу, которую читала вслух. |
She smiled at Beatrice. | Улыбнулась Беатрис. |
'How are you, Mrs Lacy?' she said. | - Как поживаете, миссис Лейси? |
Beatrice shook hands with her and introduced me. | Беатрис поздоровалась с ней и представила меня. |
'The old lady looks all right,' she said. | - Старая дама выглядит вполне прилично, -сказала она. |
'I don't know how she does it, at eighty-six. Here we are, Gran,' she said, raising her voice, 'arrived safe and sound.' | - И как только ей это удается в восемьдесят шесть лет... Вот и мы, бабушка, - проговорила она, повышая голос. - Приехали целые и невредимые. |
The grandmother looked in our direction. | Бабушка устремила взгляд в нашем направлении. |
'Dear Bee,' she said, 'how sweet of you to come and visit me. | - Дорогая Би, - сказала она, - как мило с твоей стороны приехать проведать меня. |
We're so dull here, nothing for you to do.' | Но у нас так скучно, тебе тут будет совершенно нечего делать. |
Beatrice leant over her and kissed her. | Беатрис наклонилась и поцеловала ее. |
'I've brought Maxim's wife over to see you,' she said, 'she wanted to come and see you before, but she and Maxim have been so busy.' | - Я привезла жену Максима повидаться с вами, -сказала она. - Она уже давно хотела приехать, но они с Максимом были очень заняты. |
Beatrice prodded me in the back. | Беатрис ткнула меня в спину. |
'Kiss her,' she murmured. | "Поцелуйте ее", - шепнула она. |
I too bent down and kissed her on the cheek. | Я тоже нагнулась и поцеловала старушку. |
The grandmother touched my face with her fingers. | Та ощупала пальцами мое лицо. |
'You nice thing,' she said, 'so good of you to come. | - Какая миленькая, - сказала она, - вы так добры, что навестили меня. |
I'm very pleased to see you, dear. | Я очень рада вас видеть, душечка. |
You ought to have brought Maxim with you.' | Почему вы не взяли с собой Максима? |
'Maxim is in London,' I said, 'he's coming back tonight.' | - Максим в Лондоне. Вернется сегодня к вечеру. |
' You might bring him next time,' she said. | - Привезите его в следующий раз. |
'Sit down, dear, in this chair, where I can see you. | Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть. |
And Bee, come the other side. | А ты, Беатрис, сядь с другой стороны. |
How is dear Roger? | Как поживает милый Роджер? |
He's a naughty boy, he doesn't come and see me.' | Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне. |
'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.' | - Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд. |
'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.' | - О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его. |
'He's taller than Giles now,' said Beatrice. | - Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис. |
She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs. | Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках. |
The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply. | Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы. |
She turned to me, very bright, very cheerful. | Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма. |
'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?' | - Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер? |
' Very much, thank you,' I said. | - Очень, благодарю вас, - сказала я. |
'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another. | - Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами. |
'Of course we don't get over there now, she's not up to it. | - Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу. |
I am sorry, I used to love our days at Manderley.' | Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли. |
'You must come over yourself some time,' I said. | - Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я. |
"Thank you, I should love to. | - О, спасибо, с большим удовольствием. |
Mr de Winter is well, I suppose?' | Мистер де Уинтер здоров, надеюсь? |
' Yes, very well.' | - Да, вполне. |
'You spent your honeymoon in Italy, didn't you? | - Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь? |
We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.' | Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку. |
I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one. | Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое? |
'Did he send one? | - Разве он посылал вам что-нибудь? |
I can't remember.' | Я не помню. |
' Oh, yes, it was quite an excitement. | - О да, мы были в таком восторге. |
We love anything like that. | Мы любим такие вещи. |
We keep a scrapbook you know, and paste anything to do with the family inside it. | У нас есть специальный альбом, и мы наклеиваем туда все, что касается семьи. |
Anything pleasant, that is.' | Все приятное то есть. |
'How nice,' I said. | - Как мило, - сказала я. |
I caught snatches of Beatrice's conversation on the other side. | С другого бока долетели обрывки разговора Беатрис и старой дамы. |
'We had to put old Marksman down,' she was saying. | - Нам пришлось усыпить Стрелка, - говорила Беатрис. |
'You remember old Marksman? | - Вы помните Стрелка? |
The best hunter I ever had.' | Лучшая охотничья собака из всех, что у меня были. |