'Who's an artist?' said the old lady. | - Художница? - переспросила старушка. |
' I don't know any.' | - Я не знаю никаких художниц. |
'Your new granddaughter,' said Beatrice: 'you ask her what I gave her for a wedding present.' | - Ваша новая внучка, - сказала Беатрис, - и спросите, какой я ей сделала свадебный подарок. |
I smiled, waiting to be asked. | Я улыбнулась, ожидая вопроса. |
The old lady turned her head in my direction. | Старая дама повернула ко мне голову. |
'What's Bee talking about?' she said. | - О чем это толкует Би? - спросила она. |
' I did not know you were an artist. | - Я не знала, что вы художница. |
We've never had any artists in the family.' | У нас в семье никогда не было художников. |
'Beatrice was joking,' I said: 'of course I'm not an artist really. | - Беатрис шутит. Какая я художница? |
I like drawing as a hobby. | Просто я люблю рисовать. |
I've never had any lessons. | Я никогда этому не училась. |
Beatrice gave me some lovely books as a present.' | Беатрис подарила мне несколько красивых книг. |
' Oh,' she said, rather bewildered. | - О, - протянула старая дама, сбитая с толку. |
'Beatrice gave you some books, did she? | - Беатрис подарила вам книги. |
Rather like taking coals to Newcastle, wasn't it? | Ну, это все равно что возить уголь в Ньюкасл. |
There are so many books in the library at Manderley.' | В Мэндерли полная библиотека книг. |
She laughed heartily. | Она рассмеялась от всего сердца собственной шутке. |
We all joined in her joke. | Мы вторили ей. |
I hoped the subject would be left at that, but Beatrice had to harp on it. | Я надеялась, что больше мы не вернемся к этой теме, но Беатрис все не могла успокоиться: |
' You don't understand, Gran,' she said. | - Вы не понимаете, бабушка, - прокричала она. |
"They weren't ordinary books. | - Это не обыкновенные книги. |
They were volumes on art. | Это книги по искусству. |
Four of 'em.' | Все четыре тома. |
The nurse leant forward to add her tribute. | Сиделка наклонилась к старушке, чтобы внести и свой вклад: |
'Mrs Lacy is trying to explain that Mrs de Winter is very fond of sketching as a hobby. | - Миссис Лейси хочет сказать, что миссис де Уинтер увлекается рисованием. |
So she gave her four fine volumes all about painting as a wedding present.' | Вот она и купила ей четыре красивых книжки про искусство и послала как свадебный подарок. |
'What a funny thing to do,' said the grandmother. | - Какая нелепая вещь, - сказала старушка. |
' I don't think much of books for a wedding present. | - Какой это свадебный подарок?! |
Nobody ever gave me any books when I was married. | Когда я выходила замуж, мне не дарили книг. |
I should never have read them if they had.' | А подарили бы, я не стала бы их читать. |
She laughed again. | Она снова засмеялась. |
Beatrice looked rather offended. | У Беатрис был обиженный вид. |
I smiled at her to show my sympathy. | Я улыбнулась ей в знак сочувствия. |
I don't think she saw. | По-моему, она этого не заметила. |
The nurse resumed her knitting. | Сиделка снова взялась за вязание. |
'I want my tea,' said the old lady querulously, 'isn't it half past four yet? | - Я хочу чаю, - ворчливо проговорила старая дама.- Разве еще нет половины пятого? |
Why doesn't Norah bring the tea?' | Почему Нора не несет мне чай? |
'What? | - Что? |
Hungry again after our big lunch?' said the nurse, rising to her feet and smiling brightly at her charge. | Мы снова хотим есть после такого сытного ленча? - проговорила сиделка, вставая с места и весело улыбаясь своей подопечной. |
I felt rather exhausted, and wondered, rather shocked at my callous thought, why old people were sometimes such a strain. | Я сильно устала и спрашивала себя, укоряя за собственную черствость, почему это старики бывают порой так утомительны. |
Worse than young children or puppies because one had to be polite. | Хуже чем дети или щенки, потому что приходится быть вежливым. |
I sat with my hands in my lap ready to agree with what anybody said. | Я сидела, сложив руки на коленях, готовая согласиться со всеми и со всем. |
The nurse was thumping the pillows and arranging the shawls. | Сиделка взбивала подушки и перекладывала шали. |
Maxim's grandmother suffered her in patience. | Бабушка Максима терпеливо сносила все это. |
She closed her eyes as though she too were tired. | Она закрыла глаза, точно она тоже устала. |
She looked more like Maxim than ever. | Теперь она сделалась еще больше похожа на Максима. |
I knew how she must have looked when she was young, tall, and handsome, going round to the stables at Manderley with sugar in her pockets, holding her trailing skirt out of the mud. | Я представляла ее в молодости, высокую, красивую, видела, как она идет на конюшню с сахаром в карманах, поддерживая подол длинного платья, чтобы он не попал в грязь. |
I pictured the nipped-in waist, the high collar, I heard her ordering the carriage for two o'clock. | Я рисовала себе ее затянутую талию, высокий воротник, слышала, как она заказывает карету на два часа дня. |
That was all finished now for her, all gone. | Теперь для нее все было кончено, все - в прошлом. |
Her husband had been dead for forty years, her son for fifteen. | Муж лежал в могиле вот уже сорок лет, сын -пятнадцать. |
She had to live in this bright, red gabled house with the nurse until it was time for her to die. | Ей остается жить под присмотром сиделки в этом вымытом и начищенном до блеска красном доме с высокой крышей, пока не наступит и ее черед умирать. |
I thought how little we know about the feelings of old people. | Я подумала, как мало мы знаем о чувствах старых людей. |
Children we understand, their fears and hopes and make-believe. | Детей мы понимаем, понимаем их страхи и надежды, их выдумки. |
I was a child yesterday. | Я только вчера была ребенком. |
I had not forgotten. | Я еще ничего не забыла. |
But Maxim's grandmother, sitting there in her shawl with her poor blind eyes, what did she feel, what was she thinking? | Но бабушка Максима, сидящая здесь, под шалью, прикрыв бедные слепые глаза, - что она чувствует, о чем она думает? |
Did she know that Beatrice was yawning and glancing at her watch? | Знает она, что Беатрис зевает и поглядывает на часы? |