Of course we have our bad days but they might be a great deal worse. | Конечно, у нас случаются плохие дни, но могло быть во много раз хуже. |
She's very easy, not like some patients. | Она очень покладистая, не то что некоторые пациенты. |
The staff are obliging too, that's really the main thing. | И персонал очень услужлив, а это главное. |
Here comes Norah.' | А вот и Нора. |
The parlour-maid brought out a little gate-legged table and a snowy cloth. | Г орничная внесла столик с раздвижными ножками и откидной крышкой и белоснежную скатерть. |
'What a time you've been, Norah,' grumbled the old lady. | - Ну и копуша ты, Нора, - проворчала старая дама. |
'It's only just turned the half-hour, Madam,' said Norah in a special voice, bright and cheerful like the nurse. | - Только что пробило половина пятого, мадам, -сказала Нора тем же бодрым, веселым голосом, что и сиделка. |
I wondered if Maxim's grandmother realised that people spoke to her in this way. | Интересно, сознает ли старушка, что люди говорят с ней особым образом. |
I wondered when they had done so for the first time, and if she had noticed then. | Интересно, когда они стали так говорить впервые, и заметила ли она. |
Perhaps she had said to herself, | Возможно, она сказала себе: |
"They think I'm getting old, how very ridiculous', and then little by little she had become accustomed to it, and now it was as though they had always done so, it was part of her background. | "Они думают, я постарела, какая нелепость!" - а потом мало-помалу привыкла, и теперь ей кажется, что они всегда только так и говорили, это вошло в привычку. |
But the young woman with the chestnut hair and the narrow waist who gave sugar to the horses, where was she? | Но где же молодая женщина с тонкой талией и каштановыми кудрями, которая кормила сахаром лошадей? Она где? |
We drew our chairs to the gate-legged table and began to eat the watercress sandwiches. | Мы пододвинули стулья к раскладному столику и принялись за сандвичи с салатом. |
The nurse prepared special ones for the old lady. | Для старой дамы сиделка готовила их отдельно. |
"There, now, isn't that a treat?' she said. | - Ну как, вкусное у нас сегодня угощение? -спросила она. |
I saw a slow smile pass over the calm, placid face. | Я увидела, как на неподвижном бесстрастном лице мелькнула улыбка. |
' I like watercress day,' she said. | - Я люблю салатный день, - сказала старушка. |
The tea was scalding, much too hot to drink. | Чай был обжигающе горячий, слишком горячий, чтобы его пить. |
The nurse drank hers in tiny sips. | Сиделка потягивала его крошечными глоточками. |
'Boiling water today,' she said, nodding at Beatrice. | - Попробуйте в наши дни получить у прислуги кипяток, - сказала она, кивая Беатрис. |
'I have such trouble about it. | - Никак не могу этого добиться. |
They will let the tea stew. | Вечно держат чайник на маленьком огне. |
I've told them time and time again about it. | Тысячу раз говорила им об этом. |