She and Maxim are married.' | Они с Максимом женаты. |
I noticed the nurse put down her cup of tea and glance swiftly at the old lady. | Я заметила, что сиделка поставила на стол чашку с чаем и кинула на старую даму быстрый взгляд. |
She had relaxed against the pillows, plucking at her shawl, and her mouth began to tremble. | Та устало откинулась на подушки, пальцы ее дергали шаль, губы дрожали. |
' You talk too much, all of you. | - Вы слишком много говорите, все вы. |
I don't understand.' | Я не понимаю. |
Then she looked across at me, a frown on her face, and began shaking her head. | Затем снова взглянула на меня, нахмурилась и покачала головой. |
'Who are you, my dear, I haven't seen you before? | - Кто вы, душечка? Я вас раньше не видела. |
I don't know your face. | Я не знаю вашего лица. |
I don't remember you at Manderley. | Я вас не помню. Я не видела вас в Мэндерли. |
Bee, who is this child? | Би, кто это дитя? |
Why did not Maxim bring Rebecca? | Почему Максим не привозит ко мне Ребекку? |
I'm so fond of Rebecca. | Я так люблю Ребекку. |
Where is dear Rebecca?' | Где моя милая Ребекка? |
There was a long pause, a moment of agony. | Пауза, долгая, мучительная. |
I felt my cheeks grow scarlet. | Я почувствовала, как полыхают мои щеки. |
The nurse got to her feet very quickly and went to the Bathchair. | Сиделка вскочила на ноги и подошла к креслу. |
'I want Rebecca,' repeated the old lady, 'what have you done with Rebecca?' | - Я хочу Ребекку, - повторила старая дама. - Что вы сделали с Ребеккой? |
Beatrice rose clumsily from the table, shaking the cups and saucers. | Беатрис неуклюже встала из-за стола, зазвенели чашки и блюдца. |
She too had turned very red, and her mouth twitched. | Она тоже покраснела, рот ее подергивался. |
'I think you'd better go, Mrs Lacy,' said the nurse, rather pink and flustered. | - Вам, пожалуй, лучше уйти, миссис Лейси, -сказала сиделка; она порозовела, утратила свою невозмутимость. |
'She's looking a little tired, and when she wanders like this it sometimes lasts a few hours. | - Она немного устала, а когда она так вот заговаривается, это иногда длится несколько часов. |
She does get excited like this from time to time. | С ней это время от времени бывает. |
It's very unfortunate it should happen today. | Надо же было случиться этому именно сегодня! |
I'm sure you will understand, Mrs de Winter?' | Вы, конечно, понимаете, миссис де Уинтер. |
She turned apologetically to me. | - Она повернулась ко мне с извиняющимся видом. |
'Of course,' I said quickly, 'it's much better we should g°.' | - Конечно, - быстро сказала я. - Разумеется, нам лучше уйти. |
Beatrice and I groped for our bags and gloves. | Мы стали искать сумочки и перчатки. |
The nurse had turned to her patient again. | Сиделка вновь повернулась к своей пациентке. |
'Now, what's all this about? | - О чем это вы толкуете, а? |
Do you want your nice watercress sandwich that I've cut for you?' | Вы разве не хотите вкусненького сандвича с салатом, который я вам приготовила? |
'Where is Rebecca? | - Где Ребекка? |
Why did not Maxim come and bring Rebecca?' replied the thin, querulous voice. | Почему Максим не приезжает и не привозит Ребекку? - отвечал тонкий, усталый, жалобный голос. |
We went through the drawing-room to the hall and let ourselves out of the front door. | Мы прошли через гостиную в холл и вышли из парадной двери. |
Beatrice started up the car without a word. | Беатрис молча завела мотор. |
We drove down the smooth gravel drive and out of the white gates. | Машина покатила по гладкой подъездной аллее, миновала белые ворота. |
I stared straight in front of me down the road. | Я глядела на дорогу прямо перед собой. |
I did not mind for myself. | Меня лично все это не тронуло. |
I should not have cared if I had been alone. | Будь я там одна, я бы и внимания не обратила. |
I minded for Beatrice. | Мне было жаль Беатрис. |
The whole thing had been so wretched and awkward for Beatrice. | Ее это поставило в ужасно неловкое положение. |
She spoke to me when we turned out of the village. | Беатрис заговорила, только когда мы выехали из деревни. |
'My dear,' she began, 'I'm so dreadfully sorry. | - Милочка, - начала она, - мне так стыдно, я так виновата перед вами. |
I don't know what to say.' | Я не знаю, что и сказать. |
'Don't be absurd, Beatrice,' I said hurriedly, 'it doesn't matter a bit. | - Ну, какая чепуха, Беатрис, - поспешно проговорила я. - Какое это имеет значение? |
It's absolutely all right.' | Все в полном порядке. |
'I had no idea she would do that,' said Beatrice. | - Кто бы мог подумать, что она на это способна, -сказала Беатрис. |
' I would never have dreamt of taking you to see her. | - Мне бы и в голову не пришло брать вас с собой. |
I'm so frightfully sorry.' | Простите меня, ради Бога. |
' There's nothing to be sorry about. | - Вам не за что просить прощения. |
Please don't say any more.' | Пожалуйста, оставим этот разговор. |
'I can't make it out. | - Ничего не могу понять. |
She knew all about you. | Ведь она все про вас знает. |
I wrote and told her, and so did Maxim. | Я написала и рассказала ей, и Максим тоже. |
She was so interested in the wedding abroad.' | Ее так заинтересовала свадьба за границей. |
' You forget how old she is,' I said. | - Вы забываете, как она стара, - сказала я. |
'Why should she remember that? | - Почему бы ей все это помнить? |
She doesn't connect me with Maxim. | Она не связывает меня с Максимом. |
She only connects him with Rebecca.' | Для нее он связан с Ребеккой. |
We went on driving in silence. | Мы продолжали путь в молчании. |
It was a relief to be in the car again. | Как приятно снова очутиться в машине. |
I did not mind the jerky motion and the swaying corners. | Пусть меня кидает из стороны в сторону, пусть кажется, что я вылечу на поворотах. |
'I'd forgotten she was so fond of Rebecca,' said Beatrice slowly, | - Я забыла, что она очень любила Ребекку, -медленно произнесла Беатрис. |
'I was a fool not to expect something like this. | - Вполне можно было ожидать чего-нибудь в этом роде. Ах, как глупо с моей стороны. |
I don't believe she ever took it in properly about the accident. | Я думаю, она так никогда толком и не поняла, что произошло с Ребеккой. |
Oh, Lord, what a ghastly afternoon. | О Боже, какой кошмарный день. |
What on earth will you think of me?' | Что вы будете теперь обо мне думать! |
'Please, Beatrice, don't. | - Ну, пожалуйста, Беатрис, перестаньте. |
I tell you I don't mind.' | Говорю вам, мне это безразлично. |
' Rebecca made a great fuss of her always. | - Ребекка всегда с ней носилась. |
And she used to have the old lady over to Manderley. | Часто приглашала в Мэндерли. |
Poor darling Gran was much more alert then. | Бедняжка бабушка была тогда куда живей. |
She used to rock with laughter at whatever Rebecca said. | Она хохотала до упаду над каждым словом Ребекки. |
Of course she was always very amusing, and the old lady loved that. | Конечно, та всегда была очень занятной, и это привлекало старую даму. |
She had an amazing gift, Rebecca I mean, of being attractive to people; men, women, children, dogs. | У нее был поразительный дар - я имею в виду Ребекку - нравиться людям: мужчинам, женщинам, детям и даже собакам. |
I suppose the old lady has never forgotten her. | Верно, старая дама до сих пор ее не забыла. |
My dear, you won't thank me for this afternoon.' | Ах, милочка, вы не поблагодарите меня за этот визит. |
'I don't mind, I don't mind,' I repeated mechanically. | - Не важно, не важно, - механически повторяла я. |
If only Beatrice could leave the subject alone. | Ах, если бы Беатрис прекратила этот разговор. |
It did not interest me. | Он не интересовал меня. |
What did it matter after all? | Какое это имело значение? |
What did anything matter? | Какое значение имело что бы то ни было на свете? |
'Giles will be very upset,' said Beatrice. | - Джайлс будет очень расстроен, - сказала Беатрис. |
'He will blame me for taking you over. | - Будет бранить меня за то, что я вас туда взяла. |
" |