Ребекка — страница 95 из 196

She and Maxim are married.'Они с Максимом женаты.
I noticed the nurse put down her cup of tea and glance swiftly at the old lady.Я заметила, что сиделка поставила на стол чашку с чаем и кинула на старую даму быстрый взгляд.
She had relaxed against the pillows, plucking at her shawl, and her mouth began to tremble.Та устало откинулась на подушки, пальцы ее дергали шаль, губы дрожали.
' You talk too much, all of you.- Вы слишком много говорите, все вы.
I don't understand.'Я не понимаю.
Then she looked across at me, a frown on her face, and began shaking her head.Затем снова взглянула на меня, нахмурилась и покачала головой.
'Who are you, my dear, I haven't seen you before?- Кто вы, душечка? Я вас раньше не видела.
I don't know your face.Я не знаю вашего лица.
I don't remember you at Manderley.Я вас не помню. Я не видела вас в Мэндерли.
Bee, who is this child?Би, кто это дитя?
Why did not Maxim bring Rebecca?Почему Максим не привозит ко мне Ребекку?
I'm so fond of Rebecca.Я так люблю Ребекку.
Where is dear Rebecca?'Где моя милая Ребекка?
There was a long pause, a moment of agony.Пауза, долгая, мучительная.
I felt my cheeks grow scarlet.Я почувствовала, как полыхают мои щеки.
The nurse got to her feet very quickly and went to the Bathchair.Сиделка вскочила на ноги и подошла к креслу.
'I want Rebecca,' repeated the old lady, 'what have you done with Rebecca?'- Я хочу Ребекку, - повторила старая дама. - Что вы сделали с Ребеккой?
Beatrice rose clumsily from the table, shaking the cups and saucers.Беатрис неуклюже встала из-за стола, зазвенели чашки и блюдца.
She too had turned very red, and her mouth twitched.Она тоже покраснела, рот ее подергивался.
'I think you'd better go, Mrs Lacy,' said the nurse, rather pink and flustered.- Вам, пожалуй, лучше уйти, миссис Лейси, -сказала сиделка; она порозовела, утратила свою невозмутимость.
'She's looking a little tired, and when she wanders like this it sometimes lasts a few hours.- Она немного устала, а когда она так вот заговаривается, это иногда длится несколько часов.
She does get excited like this from time to time.С ней это время от времени бывает.
It's very unfortunate it should happen today.Надо же было случиться этому именно сегодня!
I'm sure you will understand, Mrs de Winter?'Вы, конечно, понимаете, миссис де Уинтер.
She turned apologetically to me.- Она повернулась ко мне с извиняющимся видом.
'Of course,' I said quickly, 'it's much better we should g°.'- Конечно, - быстро сказала я. - Разумеется, нам лучше уйти.
Beatrice and I groped for our bags and gloves.Мы стали искать сумочки и перчатки.
The nurse had turned to her patient again.Сиделка вновь повернулась к своей пациентке.
'Now, what's all this about?- О чем это вы толкуете, а?
Do you want your nice watercress sandwich that I've cut for you?'Вы разве не хотите вкусненького сандвича с салатом, который я вам приготовила?
'Where is Rebecca?- Где Ребекка?
Why did not Maxim come and bring Rebecca?' replied the thin, querulous voice.Почему Максим не приезжает и не привозит Ребекку? - отвечал тонкий, усталый, жалобный голос.
We went through the drawing-room to the hall and let ourselves out of the front door.Мы прошли через гостиную в холл и вышли из парадной двери.
Beatrice started up the car without a word.Беатрис молча завела мотор.
We drove down the smooth gravel drive and out of the white gates.Машина покатила по гладкой подъездной аллее, миновала белые ворота.
I stared straight in front of me down the road.Я глядела на дорогу прямо перед собой.
I did not mind for myself.Меня лично все это не тронуло.
I should not have cared if I had been alone.Будь я там одна, я бы и внимания не обратила.
I minded for Beatrice.Мне было жаль Беатрис.
The whole thing had been so wretched and awkward for Beatrice.Ее это поставило в ужасно неловкое положение.
She spoke to me when we turned out of the village.Беатрис заговорила, только когда мы выехали из деревни.
'My dear,' she began, 'I'm so dreadfully sorry.- Милочка, - начала она, - мне так стыдно, я так виновата перед вами.
I don't know what to say.'Я не знаю, что и сказать.
'Don't be absurd, Beatrice,' I said hurriedly, 'it doesn't matter a bit.- Ну, какая чепуха, Беатрис, - поспешно проговорила я. - Какое это имеет значение?
It's absolutely all right.'Все в полном порядке.
'I had no idea she would do that,' said Beatrice.- Кто бы мог подумать, что она на это способна, -сказала Беатрис.
' I would never have dreamt of taking you to see her.- Мне бы и в голову не пришло брать вас с собой.
I'm so frightfully sorry.'Простите меня, ради Бога.
' There's nothing to be sorry about.- Вам не за что просить прощения.
Please don't say any more.'Пожалуйста, оставим этот разговор.
'I can't make it out.- Ничего не могу понять.
She knew all about you.Ведь она все про вас знает.
I wrote and told her, and so did Maxim.Я написала и рассказала ей, и Максим тоже.
She was so interested in the wedding abroad.'Ее так заинтересовала свадьба за границей.
' You forget how old she is,' I said.- Вы забываете, как она стара, - сказала я.
'Why should she remember that?- Почему бы ей все это помнить?
She doesn't connect me with Maxim.Она не связывает меня с Максимом.
She only connects him with Rebecca.'Для нее он связан с Ребеккой.
We went on driving in silence.Мы продолжали путь в молчании.
It was a relief to be in the car again.Как приятно снова очутиться в машине.
I did not mind the jerky motion and the swaying corners.Пусть меня кидает из стороны в сторону, пусть кажется, что я вылечу на поворотах.
'I'd forgotten she was so fond of Rebecca,' said Beatrice slowly,- Я забыла, что она очень любила Ребекку, -медленно произнесла Беатрис.
'I was a fool not to expect something like this.- Вполне можно было ожидать чего-нибудь в этом роде. Ах, как глупо с моей стороны.
I don't believe she ever took it in properly about the accident.Я думаю, она так никогда толком и не поняла, что произошло с Ребеккой.
Oh, Lord, what a ghastly afternoon.О Боже, какой кошмарный день.
What on earth will you think of me?'Что вы будете теперь обо мне думать!
'Please, Beatrice, don't.- Ну, пожалуйста, Беатрис, перестаньте.
I tell you I don't mind.'Говорю вам, мне это безразлично.
' Rebecca made a great fuss of her always.- Ребекка всегда с ней носилась.
And she used to have the old lady over to Manderley.Часто приглашала в Мэндерли.
Poor darling Gran was much more alert then.Бедняжка бабушка была тогда куда живей.
She used to rock with laughter at whatever Rebecca said.Она хохотала до упаду над каждым словом Ребекки.
Of course she was always very amusing, and the old lady loved that.Конечно, та всегда была очень занятной, и это привлекало старую даму.
She had an amazing gift, Rebecca I mean, of being attractive to people; men, women, children, dogs.У нее был поразительный дар - я имею в виду Ребекку - нравиться людям: мужчинам, женщинам, детям и даже собакам.
I suppose the old lady has never forgotten her.Верно, старая дама до сих пор ее не забыла.
My dear, you won't thank me for this afternoon.'Ах, милочка, вы не поблагодарите меня за этот визит.
'I don't mind, I don't mind,' I repeated mechanically.- Не важно, не важно, - механически повторяла я.
If only Beatrice could leave the subject alone.Ах, если бы Беатрис прекратила этот разговор.
It did not interest me.Он не интересовал меня.
What did it matter after all?Какое это имело значение?
What did anything matter?Какое значение имело что бы то ни было на свете?
'Giles will be very upset,' said Beatrice.- Джайлс будет очень расстроен, - сказала Беатрис.
'He will blame me for taking you over.- Будет бранить меня за то, что я вас туда взяла.
"