'Don't say anything about it,' I said. | - Не говорите ему ничего, - сказала я. |
' I would much rather it was forgotten. | - Я бы предпочла, чтобы все было забыто. |
The story will only get repeated and exaggerated.' | А так пойдет из уст в уста, да еще начнут сгущать краски. |
' Giles will know something is wrong from my face. | - Джайлс по лицу поймет, что со мной неладно. |
I never have been able to hide anything from him.' | Я никогда ничего не могла от него скрыть. |
I was silent. | Я промолчала. |
I knew how the story would be tossed about in their immediate circle of friends. | Я уже видела, как их "самые близкие" друзья будут пересказывать эту историю один другому. |
I could imagine the little crowd at Sunday lunch. | Представляла "небольшую компанию" во время воскресного ленча. |
The round eyes, the eager ears, and the gasps and exclamations - | Круглые глаза, настороженные уши, затаенное дыхание, возгласы: |
'My Lord, how awful, what on earth did you do?' and then, | "Господи, какой ужас! Что вы наделали, ради всего святого!" - а затем: |
'How did she take it? | "А как она это приняла? |
How terribly embarrassing for everyone!' | До чего неловкое положение!" |
The only thing that mattered to me was that Maxim should never come to hear of it. | Для меня имело значение одно: чтобы Максим никогда ни от кого об этом не услышал. |
One day I might tell Frank Crawley, but not yet, not for quite a while. | Как-нибудь я, может быть, расскажу Фрэнку Кроли, но не сейчас, еще не скоро. |
It was not long before we came to the high road at the top of the hill. | Вскоре мы выехали на шоссе на верху холма. |
In the distance I could see the first grey roofs of Kerrith, while to the right, in a hollow, lay the deep woods of Manderley and the sea beyond. | Вдали серели первые крыши Керрита; направо, в лощине, лежали темные леса Мэндерли, а за ними море. |
'Are you in a frightful hurry to get home?' said Beatrice. | - Вы очень торопитесь домой? - спросила Беатрис. |
'No,' I said. 'I don't think so. | - Нет, - сказала я. |
Why?' | - А что? |
'Would you think me a perfect pig if I dropped you at the lodge gates? | - Вы не сочтете меня последней свиньей, если я оставлю вас у сторожки? |
If I drive like hell now I shall just be in time to meet Giles by the London train, and it will save him taking the station taxi.' | Если я буду гнать, как сумасшедшая, я еще сумею встретить Джайлса из Лондона и ему не придется брать на станции такси. |
'Of course,' I said. 'I can walk down the drive.' | - Ну разумеется, - сказала я, - я пройду по аллее пешком. |
' Thanks awfully,' she said gratefully. | - Огромное спасибо, - поблагодарила Беатрис. |
I felt the afternoon had been too much for her. | Я почувствовала, что этот день оказался ей не по силам. |
She wanted to be alone again, and did not want to face another belated tea at Manderley. | Она хотела остаться одна, а не пить еще раз чай, теперь - в Мэндерли. |
I got out of the car at the lodge gates and we kissed goodbye. | Я вышла из машины у ворот перед сторожкой, и мы расцеловались на прощание. |
'Put on some weight next time I see you,' she said; 'it doesn't suit you to be so thin. | - Поправьтесь немного к нашей следующей встрече, - сказала она. - Вам не идет быть такой худой. |
Give Maxim my love, and forgive me for today.' | Передайте привет Максиму и простите меня за сегодня. |
She vanished in a cloud of dust and I turned in down the drive. | Она исчезла в облаке пыли, а я повернулась и пошла по аллее. |
I wondered if it had altered much since Maxim's grandmother had driven down it in her carriage. | Интересно, очень здесь все изменилось с тех пор, как бабушка Максима ездила этим путем в экипаже? |
She had ridden here as a young woman, she had smiled at the woman at the lodge as I did now. | Она была молода тогда и улыбалась женщине в сторожке, как улыбнулась сейчас я. |
And in her day the lodge-keeper's wife had curtseyed, sweeping the path with her full wide skirt. | А жена привратника сделала ей в ответ книксен, как было принято в те дни, обмахнув дорожку широкой собранной юбкой. |
This woman nodded to me briefly, and then called to her little boy, who was grubbing with some kittens at the back. | А мне в ответ был лишь короткий кивок, и женщина принялась звать сына, возившегося с котятами позади сторожки. |
Maxim's grandmother had bowed her head to avoid the sweeping branches of the trees, and the horse had trotted down the twisting drive where I now walked. | Бабушка Максима наклоняла голову, чтобы ее не задели свисавшие ветви, а лошадь шла рысью по извилистой аллее, где я сейчас шагаю пешком. |
The drive had been wider then, and smoother too, better kept. | Аллея была тогда шире и глаже, лучше ухожена. |
The woods did not encroach upon it. | Лес еще не вторгся сюда. |
I did not think of her as she was now, lying against those pillows, with that shawl around her. | Я не хотела думать о ней такой, какой она была теперь, - лежащая на подушках старуха, укрытая шалью. |
I saw her when she was young, and when Manderley was her home. | Я представляла ее такой, какой она была в молодости, а Мэндерли был ее домом. |
I saw her wandering in the gardens with a small boy, Maxim's father, clattering behind her on his hobby horse. | Я видела, как она гуляет в саду, а маленький мальчик, отец Максима, гарцует позади на деревянной лошадке. |
He would wear a stiff Norfolk jacket and a round white collar. | На нем накрахмаленная курточка с поясом и широкий белый воротник. |
Picnics to the cove would be an expedition, a treat that was not indulged in very often. | Пикники в бухточке были тогда целым событием, удовольствием, которое доставляли себе лишь изредка. |
There would be a photograph somewhere, in an old album - all the family sitting very straight and rigid round a tablecloth set upon the beach, the servants in the background beside a huge lunch-basket. | Где-нибудь, в каком-нибудь старом альбоме должна быть фотография - вся семья сидит, словно аршин проглотив, вокруг расстеленной на берегу скатерти, а на заднем плане - слуги возле огромной корзины с провизией. |
And I saw Maxim's grandmother when she was older too, a few years ago. Walking on the terrace at Manderley, leaning on a stick. | Я рисовала себе бабушку Максима и тогда, когда она стала старше, такой, какой она была несколько лет назад и, опершись на палку, гуляла по террасам Мэндерли. |
And someone walked beside her, laughing, holding her arm. | Рисовала себе и еще кого-то, кто шел, смеясь и держа ее под руку с другой стороны. |
Someone tall and slim and very beautiful, who had a gift, Beatrice said, of being attractive to people. | Какую-то женщину. Высокую, стройную и прекрасную. У кого был дар, как сказала Беатрис, привлекать к себе все сердца. |
Easy to like, I supposed, easy to love. | От приязни до любви, подумала я, один шаг. |
When I came to the end of the long drive at last I saw that Maxim's car was standing in front of the house. | Подойдя наконец к дому, я заметила перед ним автомобиль Максима. |
My heart lifted, I ran quickly into the hall. | У меня стало легко на сердце, и я бегом вбежала в холл. |
His hat and gloves were lying on the table. | На столе лежали его шляпа и перчатки. |
I went towards the library, and as I came near I heard the sound of voices, one raised louder than the other, Maxim's voice. | Я направилась к библиотеке и, подойдя ближе, услышала голоса - один громче, чем другой, голос Максима. |
The door was shut. | Дверь была закрыта. |
I hesitated a moment before going in. | Я замешкалась, прежде чем войти. |
'You can write and tell him from me to keep away from Manderley in future, do you hear? | - Извольте написать ему и предупредить, чтобы впредь он держался от Мэндерли подальше, слышите? |
Never mind who told me, that's of no importance. | Неважно, кто мне об этом сказал, это не имеет значения. |
I happen to know his car was seen here yesterday afternoon. | Я случайно узнал, что его машину видели здесь вчера днем. |
If you want to meet him you can meet him outside Manderley. | Если хотите с ним встречаться, встречайтесь за пределами Мэндерли. |
I won't have him inside the gates, do you understand? | Я не допущу, чтобы он появлялся по эту сторону ворот, ясно? |
Remember, I'm warning you for the last time.' | Запомните: я предупреждаю вас в последний раз. |