Ребекка — страница 96 из 196

What an idiotic thing to do, Bee." I can hear him saying it.Так и слышу его слова: "Что за идиотская мысль, Би!"I shall get into a fine row.'Меня ждет хорошая взбучка.
'Don't say anything about it,' I said.- Не говорите ему ничего, - сказала я.
' I would much rather it was forgotten.- Я бы предпочла, чтобы все было забыто.
The story will only get repeated and exaggerated.'А так пойдет из уст в уста, да еще начнут сгущать краски.
' Giles will know something is wrong from my face.- Джайлс по лицу поймет, что со мной неладно.
I never have been able to hide anything from him.'Я никогда ничего не могла от него скрыть.
I was silent.Я промолчала.
I knew how the story would be tossed about in their immediate circle of friends.Я уже видела, как их "самые близкие" друзья будут пересказывать эту историю один другому.
I could imagine the little crowd at Sunday lunch.Представляла "небольшую компанию" во время воскресного ленча.
The round eyes, the eager ears, and the gasps and exclamations -Круглые глаза, настороженные уши, затаенное дыхание, возгласы:
'My Lord, how awful, what on earth did you do?' and then,"Господи, какой ужас! Что вы наделали, ради всего святого!" - а затем:
'How did she take it?"А как она это приняла?
How terribly embarrassing for everyone!'До чего неловкое положение!"
The only thing that mattered to me was that Maxim should never come to hear of it.Для меня имело значение одно: чтобы Максим никогда ни от кого об этом не услышал.
One day I might tell Frank Crawley, but not yet, not for quite a while.Как-нибудь я, может быть, расскажу Фрэнку Кроли, но не сейчас, еще не скоро.
It was not long before we came to the high road at the top of the hill.Вскоре мы выехали на шоссе на верху холма.
In the distance I could see the first grey roofs of Kerrith, while to the right, in a hollow, lay the deep woods of Manderley and the sea beyond.Вдали серели первые крыши Керрита; направо, в лощине, лежали темные леса Мэндерли, а за ними море.
'Are you in a frightful hurry to get home?' said Beatrice.- Вы очень торопитесь домой? - спросила Беатрис.
'No,' I said. 'I don't think so.- Нет, - сказала я.
Why?'- А что?
'Would you think me a perfect pig if I dropped you at the lodge gates?- Вы не сочтете меня последней свиньей, если я оставлю вас у сторожки?
If I drive like hell now I shall just be in time to meet Giles by the London train, and it will save him taking the station taxi.'Если я буду гнать, как сумасшедшая, я еще сумею встретить Джайлса из Лондона и ему не придется брать на станции такси.
'Of course,' I said. 'I can walk down the drive.'- Ну разумеется, - сказала я, - я пройду по аллее пешком.
' Thanks awfully,' she said gratefully.- Огромное спасибо, - поблагодарила Беатрис.
I felt the afternoon had been too much for her.Я почувствовала, что этот день оказался ей не по силам.
She wanted to be alone again, and did not want to face another belated tea at Manderley.Она хотела остаться одна, а не пить еще раз чай, теперь - в Мэндерли.
I got out of the car at the lodge gates and we kissed goodbye.Я вышла из машины у ворот перед сторожкой, и мы расцеловались на прощание.
'Put on some weight next time I see you,' she said; 'it doesn't suit you to be so thin.- Поправьтесь немного к нашей следующей встрече, - сказала она. - Вам не идет быть такой худой.
Give Maxim my love, and forgive me for today.'Передайте привет Максиму и простите меня за сегодня.
She vanished in a cloud of dust and I turned in down the drive.Она исчезла в облаке пыли, а я повернулась и пошла по аллее.
I wondered if it had altered much since Maxim's grandmother had driven down it in her carriage.Интересно, очень здесь все изменилось с тех пор, как бабушка Максима ездила этим путем в экипаже?
She had ridden here as a young woman, she had smiled at the woman at the lodge as I did now.Она была молода тогда и улыбалась женщине в сторожке, как улыбнулась сейчас я.
And in her day the lodge-keeper's wife had curtseyed, sweeping the path with her full wide skirt.А жена привратника сделала ей в ответ книксен, как было принято в те дни, обмахнув дорожку широкой собранной юбкой.
This woman nodded to me briefly, and then called to her little boy, who was grubbing with some kittens at the back.А мне в ответ был лишь короткий кивок, и женщина принялась звать сына, возившегося с котятами позади сторожки.
Maxim's grandmother had bowed her head to avoid the sweeping branches of the trees, and the horse had trotted down the twisting drive where I now walked.Бабушка Максима наклоняла голову, чтобы ее не задели свисавшие ветви, а лошадь шла рысью по извилистой аллее, где я сейчас шагаю пешком.
The drive had been wider then, and smoother too, better kept.Аллея была тогда шире и глаже, лучше ухожена.
The woods did not encroach upon it.Лес еще не вторгся сюда.
I did not think of her as she was now, lying against those pillows, with that shawl around her.Я не хотела думать о ней такой, какой она была теперь, - лежащая на подушках старуха, укрытая шалью.
I saw her when she was young, and when Manderley was her home.Я представляла ее такой, какой она была в молодости, а Мэндерли был ее домом.
I saw her wandering in the gardens with a small boy, Maxim's father, clattering behind her on his hobby horse.Я видела, как она гуляет в саду, а маленький мальчик, отец Максима, гарцует позади на деревянной лошадке.
He would wear a stiff Norfolk jacket and a round white collar.На нем накрахмаленная курточка с поясом и широкий белый воротник.
Picnics to the cove would be an expedition, a treat that was not indulged in very often.Пикники в бухточке были тогда целым событием, удовольствием, которое доставляли себе лишь изредка.
There would be a photograph somewhere, in an old album - all the family sitting very straight and rigid round a tablecloth set upon the beach, the servants in the background beside a huge lunch-basket.Где-нибудь, в каком-нибудь старом альбоме должна быть фотография - вся семья сидит, словно аршин проглотив, вокруг расстеленной на берегу скатерти, а на заднем плане - слуги возле огромной корзины с провизией.
And I saw Maxim's grandmother when she was older too, a few years ago. Walking on the terrace at Manderley, leaning on a stick.Я рисовала себе бабушку Максима и тогда, когда она стала старше, такой, какой она была несколько лет назад и, опершись на палку, гуляла по террасам Мэндерли.
And someone walked beside her, laughing, holding her arm.Рисовала себе и еще кого-то, кто шел, смеясь и держа ее под руку с другой стороны.
Someone tall and slim and very beautiful, who had a gift, Beatrice said, of being attractive to people.Какую-то женщину. Высокую, стройную и прекрасную. У кого был дар, как сказала Беатрис, привлекать к себе все сердца.
Easy to like, I supposed, easy to love.От приязни до любви, подумала я, один шаг.
When I came to the end of the long drive at last I saw that Maxim's car was standing in front of the house.Подойдя наконец к дому, я заметила перед ним автомобиль Максима.
My heart lifted, I ran quickly into the hall.У меня стало легко на сердце, и я бегом вбежала в холл.
His hat and gloves were lying on the table.На столе лежали его шляпа и перчатки.
I went towards the library, and as I came near I heard the sound of voices, one raised louder than the other, Maxim's voice.Я направилась к библиотеке и, подойдя ближе, услышала голоса - один громче, чем другой, голос Максима.
The door was shut.Дверь была закрыта.
I hesitated a moment before going in.Я замешкалась, прежде чем войти.
'You can write and tell him from me to keep away from Manderley in future, do you hear?- Извольте написать ему и предупредить, чтобы впредь он держался от Мэндерли подальше, слышите?
Never mind who told me, that's of no importance.Неважно, кто мне об этом сказал, это не имеет значения.
I happen to know his car was seen here yesterday afternoon.Я случайно узнал, что его машину видели здесь вчера днем.
If you want to meet him you can meet him outside Manderley.Если хотите с ним встречаться, встречайтесь за пределами Мэндерли.
I won't have him inside the gates, do you understand?Я не допущу, чтобы он появлялся по эту сторону ворот, ясно?
Remember, I'm warning you for the last time.'Запомните: я предупреждаю вас в последний раз.