It was a moment or two before Maxim replied, and when he did his voice was quite calm and matter-of-fact. | Прошли одна-две секунды, прежде чем Максим ответил, но когда он наконец ответил, голос его звучал спокойно и деловито: |
'I haven't thought about it,' he said, 'and I don't think anyone else has.' | - Я об этом не думал, - сказал он. - И, вероятно, никто другой тоже. |
'Oh, but I assure you we have all thought of it so much,' continued Lady Crowan. | - О, уверяю вас, мы все очень часто об этом думаем, - продолжала леди Кроуэн. |
'It used to make the summer for all of us in this part of the world. | - Для нас в здешних краях это было главным событием лета. |
You have no idea of the pleasure it used to give. | Вы и не представляете, какое это было для нас удовольствие. |
Can't I persuade you to think about it again?' | Не могу ли я убедить вас снова подумать об этом? |
'Well, I don't know,' said Maxim drily. | - Ну, не знаю, - сухо возразил Максим. |
' It was all rather a business to organise. | - Организовать все это - нелегкое дело. |
You had better ask Frank Crawley, he'd have to do it.' | Спросите лучше Фрэнка Кроли, все хлопоты упадут на него. |
'Oh, Mr Crawley, do be on my side,' she persisted, and one or two of the others joined in. | - О, мистер Кроли, будьте моим союзником, -обратилась к Фрэнку леди Кроуэн, и кое-кто из гостей присоединился к ней. |
'It would be a most popular move, you know, we all miss the Manderley gaiety.' | - Мы вам будем очень признательны. Нам так не хватает праздников в Мэндерли. |
I heard Frank's quiet voice beside me. | Я услышала рядом с собой спокойный голос Фрэнка: |
'I don't mind organising the ball if Maxim has no objection to giving it. | - Я не против того, чтобы организовать бал-маскарад, если Максим не возражает против того, чтобы его дать. |
It's up to him and Mrs de Winter. It's nothing to do with me.' | Решать это - ему и миссис де Уинтер, а не мне. |
Of course I was bombarded at once. | Конечно же, все немедленно набросились на меня. |
Lady Crowan moved her chair so that the cosy no longer hid me from view. | Леди Кроуэн повернула свое кресло так, что чехол для чайника перестал скрывать меня от ее глаз. |
'Now, Mrs de Winter, you get round your husband. | - О, миссис де Уинтер, вы должны уговорить вашего мужа. |
You are the person he will listen to. | Вас-то он послушает. |
He should give the ball in your honour as the bride.' | Ему следует дать бал в честь новобрачной. |
' Yes, of course,' said somebody else, a man. | - О, разумеется! - подхватил кто-то из мужчин. |
'We missed the fun of the wedding, you know; it's a shame to deprive us of all excitement. | - Мы не смогли повеселиться на свадьбе. Имейте совесть, не лишайте нас всех удовольствий. |
Hands up for the Manderley fancy dress ball. | Кто за маскарад в Мэндерли, поднимайте руки! |
There you see, de Winter? | Ну что, де Уинтер, видите? |
Carried unanimously.' | Единогласно! |
There was much laughter and clapping of hands. | Раздался дружный смех и хлопки. |
Maxim lit a cigarette and his eyes met mine over the teapot. | Максим зажег сигарету, наши глаза встретились поверх заварного чайника. |
'What do you think about it?' he said. | - А ты что думаешь об этом? - спросил он. |
' I don't know,' I said uncertainly. | - Не знаю, - нерешительно проговорила я. |
' I don't mind.' | - Я не против. |
'Of course she longs to have a ball in her honour,' gushed Lady Crowan. | - Конечно же, ей до смерти хочется, чтобы вы дали бал в ее честь, - ворвалась в разговор леди Кроуэн. |
'What girl wouldn't? | - И какой бы молоденькой женщине не хотелось? |
You'd look sweet, Mrs de Winter, dressed as a little Dresden shepherdess, your hair tucked under a big three-cornered hat.' | Вы будете так прелестно выглядеть, миссис де Уинтер, в костюме пастушки - как те пастушки из дрезденского фарфора - с волосами, подобранными под огромную шляпу. |
I thought of my clumsy hands and feet and the slope of my shoulders. | Я подумала о своих неуклюжих руках и ногах, о слишком покатых плечах. |
A fine Dresden shepherdess I should make! | Хорошенькая из меня выйдет пастушка. |
What an idiot the woman was. | Ну и глупа же эта женщина. |
I was not surprised when nobody agreed with her, and once more I was grateful to Frank for turning the conversation away from me. | Я не удивилась, что ее никто не поддержал, и в который уже раз поблагодарила мысленно Фрэнка за то, что он перевел разговор на другое. |
'As a matter of fact, Maxim, someone was talking about it the other day. | - По правде сказать, Максим, у меня уже был об этом разговор на днях, не помню только с кем. |
"I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride, shan't we, Mr Crawley?" he said. | "Я надеюсь, в Мэндерли устроят праздник в честь новобрачной, как вы думаете, мистер Кроли? -спросили меня. |
"I wish Mr de Winter would give a ball again. | - Вот бы мистер де Уинтер снова устроил бал! |
It was rare fun for all of us." | Мы все так веселились в прошлый раз". |
It was Tucker at the home farm,' he added, to Lady Crowan. | Такер, наш арендатор с фермы, вот кто меня спрашивал, - добавил он, повернувшись к леди Кроуэн. |
'Of course they do adore a show of any kind. | - Конечно, все они обожают всяческие зрелища. |
I don't know, I told him. | "Не знаю, - сказал я ему. |
Mr de Winter hasn't said anything to me.' | - Мистер де Уинтер ничего об этом не упоминал". |
'There you are,' said Lady Crowan triumphantly to the drawing-room in general. | - Вот видите! - торжествующе воскликнула леди Кроуэн, обращаясь ко всем присутствующим. |
'What did I say? | - Что я говорила? |
Your own people are asking for a ball. | Ваши собственные люди просят устроить бал. |
If you don't care for us, surely you care about them.' | Если наши просьбы вас не трогают, к ним-то вы прислушаетесь? |
Maxim still watched me doubtfully over the teapot. | Максим все еще в раздумье поглядывал на меня. |
It occurred to me that perhaps he thought I could not face it, that being shy, as he knew only too well, I should find myself unable to cope. | Возможно, он боится, что мне не выдержать такого сборища, что при моей робости, о которой он прекрасно знает, я не справлюсь со своей ролью хозяйки дома, окажусь не на высоте. |
I did not want him to think that. | Я не хотела, чтобы он так думал. |
I did not want him to feel I should let him down. | Не хотела, чтобы у него возникло чувство, будто я его подведу. |
' I think it would be rather fun, |