Frank hesitated, half glancing out of the window at Maxim on the lawn. | Фрэнк помедлил с ответом, поглядывая уголком глаза в окно на Максима. |
' I don't know,' he said. | - Право, не знаю, - сказал он. |
'Maxim did not seem to object, did he? | - Максим вроде бы не особенно возражал, как вам показалось? |
I thought he took the suggestion very well,' | По-моему, он отнесся к предложению положительно. |
' It was difficult for him to do anything else,' I said. | - А что еще ему оставалось? - сказала я. |
'What a tiresome person Lady Crowan is. | - Ну и надоедливая эта леди Кроуэн! |
Do you really believe all the people round here are talking and dreaming of nothing but a fancy dress ball at Manderley?' | Неужели вы на самом деле полагаете, что вся округа только и говорит, только и мечтает о костюмированном бале в Мэндерли? |
'I think they would all enjoy a show of some sort,' said Frank. | - Я полагаю, они получат большое удовольствие от этого зрелища, - возразил Фрэнк. |
'We're very conventional down here, you know, about these things. | - Мы здесь, в провинции, придерживаемся условностей в таких вещах. |
I don't honestly think Lady Crowan was exaggerating when she said something should be done in your honour. | Я не думаю, что леди Кроуэн так уж была не права, говоря, что надо устроить праздник в вашу честь. |
After all, Mrs de Winter, you are a bride.' | В конце концов, миссис де Уинтер, вы же действительно новобрачная. |
How pompous and stupid it sounded. | Как напыщенно и глупо это звучит. |
I wished Frank would not always be so terribly correct. | Хорошо бы, если бы Фрэнк не был всегда так точен. |
' I'm not a bride,' I said. | - Я не новобрачная, - сказала я. |
' I did not even have a proper wedding. | - У меня даже не было настоящей свадьбы. |
No white dress or orange blossom or trailing bridesmaids. | Ни белого платья, ни флердоранжа, ни подружек. |
I don't want any silly dance given in my honour.' | Мне вовсе не нужны дурацкие танцы в мою честь. |
'It's a very fine sight, Manderley en fete,' said Frank. | - На Мэндерли en f?te[15] стоит посмотреть, -сказал Фрэнк. |
' You'll enjoy it, you see. | - Вы получите огромное удовольствие. |
You won't have to do anything alarming. | И не бойтесь, от вас ничего не потребуется. |
You just receive the guests and there's nothing in that. | Только встречать гостей, а это нетрудно. |
Perhaps you'll give me a dance?' | Может быть, вы не откажетесь один раз станцевать со мной? |
Dear Frank. | Милый Фрэнк. |
I loved his little solemn air of gallantry. | Мне так нравилась его степенная галантность. |
'You shall have as many dances as you like,' I said. | - Я буду танцевать с вами столько, сколько вы захотите, - сказала я. |
'I shan't dance with anyone except you and Maxim.' | - Больше ни с кем я танцевать не стану, только с вами и Максимом. |
'Oh, but that would not look right at all,' said Frank seriously. | - О, это будет плохо выглядеть, - серьезно сказал Фрэнк. |
'People would be very offended. | - Люди обидятся. |
You must dance with the people who ask you.' | Вы должны танцевать с теми, кто вас приглашает. |
I turned away to hide my smile. | Я отвернулась, чтобы скрыть улыбку. |
It was a joy to me the way he never knew when his leg had been pulled. | Меня всегда смешило, что он не догадывается, когда я над ним подшучиваю. |
'Do you think Lady Crowan's suggestion about the Dresden shepherdess was a good one?' I said slyly. | - Как вам кажется, стоит последовать совету леди Кроуэн насчет костюма пастушки? - лукаво спросила я. |
He considered me solemnly without the trace of a smile. | Он внимательно посмотрел на меня без тени улыбки. |
'Yes, I do,' he said. 'I think you'd look very well indeed.' | - Да, - ответил он, - я думаю, он вам очень пойдет. |
I burst into laughter. | Я расхохоталась. |
'Oh, Frank, dear, I do love you,' I said, and he turned rather pink, a little shocked I think at my impulsive words, and a little hurt too that I was laughing at him. | - О, Фрэнк, миленький, я так вас люблю! - сказала я. Он залился краской, немного шокированный вырвавшимися у меня словами, немного задетый моим смехом. |
'I don't see that I've said anything funny,' he said stiffly. | - Не вижу ничего смешного, - чопорно проговорил он. |
Maxim came in at the window, Jasper dancing at his heels. | Через итальянское окно в комнату вошел Максим, следом за ним прыгнул Джеспер. |
'What's all the excitement about?' he said. | - По какому поводу это веселье? - спросил Максим. |
'Frank is being so gallant,' I said. | - Фрэнк так галантен, - сказала я. |
'He thinks Lady Crowan's idea of my dressing up as a Dresden shepherdess is nothing to laugh at.' | - Он думает, что к совету леди Кроуэн нарядиться пастушкой можно отнестись всерьез. |
'Lady Crowan is a damned nuisance,' said Maxim. | - Леди Кроуэн - чертова зануда, - сказал Максим. |
'If she had to write out all the invitations and organise the affair she would not be so enthusiastic. | - Если бы ей самой пришлось писать все приглашения и вообще организовывать все это дело, ее энтузиазм скоро остыл бы. |
It's always been the same though. | Впрочем, я уже привык. |
The locals look upon Manderley as if it was a pavilion on the end of a pier, and expect us to put up a turn for their benefit. | Местные жители смотрят на Мэндерли как на балаган и ждут, что мы поставим какой-нибудь "номер" для их увеселения. |
I suppose we shall have to ask the whole county.' | Нам, верно, придется позвать все графство. |
'I've got the records in the office,' said Frank. | - У меня в конторе есть записи с прошлого раза, -сказал Фрэнк. |
' It won't really entail much work. | - Право же, не так уж тут много работы. |
Licking the stamps is the longest job. |