Речная нимфа — страница 37 из 51

— Что еще? — недовольно спросил Пирс.

— Мне что же, придется носить платье в этой выгребной яме? Я не смогу выйти на улицу в одиночку!

— А тебе нечего делать одной на улице! — отрезал Пирс и дернул ее за руку.

Как Жоржетта ни упиралась, Пирс поволок ее за собой. Перед дверью в соседнюю лавку он помедлил и повернулся. На его лице появилось суровое выражение:

— Когда мы там окажемся, ты будешь вести себя прилично. Не позорь меня, ясно? Я попрошу владелицу подогнать на тебя три платья и приложить к ним все, что требуется — обувь, шляпки и тому подобное. Пусть даже ты не леди, пока мы вместе, изволь выглядеть прилично. Надеюсь, все ясно?

Жоржетта ничего не сказала — она задыхалась от ярости. Так и хотелось вцепиться Пирсу в глаза.

— Ты что же это думаешь? — наконец выдохнула она. — Если ты вытащишь меня из мужской одежды и сунешь в женскую, я не смогу от тебя сбежать и уплыть на том пароходе?

— Я думаю, что тебе пора остепениться, дорогая, как то пристало жене, иначе я закажу цепь и прикую тебя к себе за руку.

— Только потому, что ты мужчина и сильнее!..

— В числе прочего. Советую вам помнить хотя бы об этом, миссис Кингстон.

Последние слова он произнес с ядовитым сарказмом, потом отворил дверь и вошел в лавку, таща ее за собой. Жоржетта влетела за ним пулей и, к своему удивлению, оказалась не в жалкой грязной каморке, как ожидала, а в просторном помещении с коврами на полу и длинными стояками, сплошь увешанными женским платьем. Никогда в жизни ей не приходилось видеть сразу столько готовой одежды, и притом такого отличного качества. Перед двойным зеркалом в центре лавки стояли две дамы. Они разом обернулись. Одна из них, с портняжной лентой на шее, окинула посетителей озадаченным взглядом.

— К вашим услугам, — сказала она с тем же акцентом, что и виноторговец.

— Нам потребуется помощь, — сказал Пирс и с безукоризненной любезностью приподнял шляпу.

Другая дама, роскошно наряженная в бархатное платье с чересчур глубоким, по мнению Жоржетты, декольте, весьма откровенно улыбнулась ему. И подумать только, этот негодяй ответил на ее фамильярную улыбку! Девушка одарила его уничтожающим взглядом, потом подступила ближе к владелице лавки.

— Мадам, я счастлива видеть, что здесь у вас отличные платья. Мой багаж потерян во время шторма — такое несчастье! Мне даже пришлось позаимствовать одежду у одного из юных пассажиров.

— Ах, вот оно что! — Владелица всплеснула руками. — Ведь в первый момент я решила, что передо мной молодой человек! Лишиться всей одежды! Для женщины это катастрофа.

— Очевидно, волос вы тоже лишились в шторм, — с иронией заметила посетительница в бархате.

— Какая странная мысль! — простодушно воскликнула Жоржетта, в душе испытывая острую неприязнь к развратнице. — Видите ли, во время вояжа меня сразил тяжелый недуг, и корабельный врач посоветовал остричь волосы, чтобы они… как же это он выразился… чтобы они не оттягивали силу. Понимаете, у меня была настоящая грива волос, такая роскошная! — Она испустила тяжкий вздох. — Мой муж был сама доброта, а теперь он желает как-то утешить меня. Только представьте себе, он предложил купить все, что только душа пожелает! Ну разве он не душка?

Девушка залилась воркующим смехом и окинула Пирса взглядом, полным обожания. Он сделал вид, что справляется о времени, и чересчур тщательно уложил часы в карман.

— Как по-вашему, сколько времени вам понадобится? — спросил он у владелицы. — У меня есть несколько неотложных дел.

— Ах, сэр, взгляните на это изобилие! — Дама в черном простерла руки в обе стороны. — Все эти вещи отличного качества. Среди них могут найтись и такие, которые вовсе не придется подгонять по фигуре. Если нет, потребуется пара дней. У меня целый штат швей, они работают не покладая рук, поэтому я могу вам обещать это с чистым сердцем. Однако в любом случае вы можете отлучиться на час. Супруга, без сомнения, вас подождет.

— Да уж, — чуть слышно заметил Пирс, а вслух сказал чуточку менее любезно, чем поначалу: — Жена еще не совсем оправилась от болезни, поэтому мне лучше оставаться поблизости… так, на всякий случай. Дело в том, что мы недавно женаты, и я не могу оставить ее без присмотра, просто не в состоянии! Я изведусь от беспокойства!

— Но, дорогой! — воскликнула Жоржетта, ловко уклоняясь от его притворного объятия. — Я не хочу задерживать тебя. Разве самое главное сейчас — не поиски твоей лошади? Советую обойти ближайшие игорные дома… да и салун «У орла» тоже подойдет. Расспроси завсегдатаев, кто-нибудь наверняка что-нибудь слышал. В конце концов, таких жеребцов, как Пегас, не много.

— Пегас? — воскликнула дама в бархате и, как бы забывшись, положила руку на локоть Пирса. — Это ведь скаковая лошадь, не так ли?

— В самом деле, — подтвердил Пирс, в свою очередь как бы не замечая фамильярного жеста. — Серый в яблоках жеребец. Вы о нем слышали?

— И не раз! О нем весь город говорит, если хотите знать. Я своими глазами дважды видела забег с его участием. — Она вдруг умолкла и свела выщипанные в ниточку брови к переносице. — Вы говорите, он принадлежит вам? Как странно! Я думала, его владелец некто Джаспер Блэквелл. Он явился во Фриско, предъявил бумаги на эту лошадь… вы знаете, это был настоящий скандал… Он забрал ее.

— Бумаги были украдены! — вырвалось у Жоржетты.

Пирс взглядом послал ей красноречивый приказ не болтать лишнего.

— И где он сейчас, этот Блэквелл?

— Боюсь, его здесь нет. Получив лошадь, он первым делом покинул город. По его словам, надо делать ставки там, где призового жеребца еще не знают.

— А где именно, он не уточнил?

Голос Пирса был до того бесстрастным, что Жоржетта сразу поняла — он с трудом сдерживает гнев.

— Он отправился в Хэнгтаун, к старателям. Сейчас припомню… кажется, он сел на пароход до Сакраменто.

Кровь бросилась Пирсу в лицо.

— Пароход?! — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Опять пароход!

Глава 19

Незадолго до наступления сумерек Пирс ввел измученную Жоржетту в вестибюль отеля «Сент-Франсис». Последние полчаса ему приходилось поддерживать ее сначала под руку, а потом и за талию, и он чувствовал даже сквозь корсет, как все ее тело дрожит мелкой дрожью от усталости. Очевидно, она была еще слишком слаба для улиц Сан-Франциско, целиком состоявших из подъемов и спусков, так как город был выстроен в холмистой местности. Однако, зная ее упрямство, Пирс не видел другого выхода, кроме как повсюду водить ее за собой. Дел накопилось немало, и почти все они так или иначе касались Жоржетты: нужно было приобрести для нее все необходимое, в том числе дорожный сундук. Когда с покупками было покончено, он сговорился о доставке вещей на пароход «Сенатор», ходивший вверх по Сакраменто. Помимо этого, ему пришлось посетить поверенного, чтобы уладить кое-какие дела, а также написать и отправить несколько писем.

Наконец настало время вернуться в отель, и когда супруги Кингстон проходили под хрустальной люстрой вестибюля, Пирс заметил, что глаза Жоржетты ввалились, а губы приобрели синеватый оттенок. Он бросил взгляд по сторонам, заметил в стороне уголок с мягкой мебелью и слегка подтолкнул ее туда:

— Посиди, пока я узнаю, где наш номер, и получу ключ.

— Как?! — с вызовом воскликнула она. — Ты позволяешь мне отойти в сторону? Значит ли это, что я заслужила твое доверие?

Не удостоив ее ответом, Пирс прошел к конторке. Однако во время разговора с портье он не мог удержаться, чтобы пару раз не бросить взгляд в сторону дивана, где сидела его жена. Когда он приблизился, держа ключ от номера, она медленно, с усилием поднялась. На миг к тревоге примешалось чувство вины, но только на миг — в конце концов, она сама навлекла на себя подобное обращение.

— Портье сказал, что Гейблы как раз спустились к ужину и что они не начнут, пока мы к ним не присоединимся.

— У меня нет аппетита, я слишком устала сегодня.

— Ты не должна ложиться спать на пустой желудок, — строго сказал Пирс, беря ее под руку. — И постарайся держаться как леди, если не ради меня, то ради этих милых людей.

— У меня бы лучше получалось, веди ты себя как джентльмен, — заметила девушка и высвободила руку, как бы для того, чтобы поправить воротник.

— Если бы я вел себя как джентльмен, ты уже плыла бы отсюда прочь — с моим ребенком во чреве, между прочим. А еще через пять лет этот ребенок шарил бы по карманам прохожих.

— Это немногим хуже, чем подтасовывать карты во время покера — чему, вне всякого сомнения, ты его обучишь к пяти годам.

Пирс стиснул зубы, напомнив себе, что публичная сцена еще никого не украшала. Впрочем, если бы не ее интересное положение, он бы, пожалуй, не удержался, перекинул несносную девчонку через колено прямо посреди вестибюля и задал ей хорошую трепку. А пока он насладился тем, что в красках нарисовал себе эту картину.

— Что смешного? — подозрительно спросила Жоржетта, увидев улыбку на его губах.

— Ничего такого, что насмешило бы и тебя, — ответил он с удовольствием. — А теперь нам пора поужинать в теплой, дружеской обстановке. Тебе не мешает как следует подкрепиться, дорогая. Заключим мир… во всяком случае, до окончания ужина.

— Согласна, но только до окончания ужина и только ради Гейблов.


Когда они стояли на палубе парохода «Сенатор», Пирс из осторожности не убирал руки с талии Жоржетты, затянутой в палевый бархат. С таким нравом она вполне могла в последний момент спрыгнуть за борт!

«Сенатор» был видавшим виды судном с низкой посадкой, и можно было во всех подробностях разглядеть лица супругов Гейбл, явившихся проводить Кингстонов. Мистер Гейбл степенно кивал и махал рукой, но выглядел не слишком довольным: его багаж все еще не разгрузили. Миссис Гейбл улыбалась Жоржетте, которая, к недоумению Пирса, заливалась слезами. Потом ему пришло в голову, что это часть ее игры.

Наконец достойная леди обратила свой взор к Пирсу — и помрачнела. Это повторялось раз за разом с тех пор, как он наотрез отказался оставить жену на ее попечении до возвращения из Сакраменто. Разумеется, миссис Гейбл понятия не имела о том, что Жоржетта спала и видела, как бы сбежать в Луизиану. Приходилось не спускать с нее глаз ни одной минуты. Накануне Пирс позволил ей послать письма отцу и братьям: в Новый Орлеан и в Натчез, — но знал, что это не изменило ее намерений.