Речные разбойники — страница 93 из 93

Сегодня к ним примкнули еще больше героев – впрочем, это стало обыденностью, и их число продолжит расти, как на горе, так и по всей стране. Теперь среди них будут и те, кто планировал остаться здесь, к примеру, Гу Дасао с мужем – они будут поддерживать связь с ними, отправлять донесения, получать советы и в случае необходимости смогут попросить о помощи. А главари Ляншаньбо, в свою очередь, будут лично спускаться с горы, чтобы раздать этим деревням продовольствие, деньги, одежду – все, в чем возникнет нужда. И если Ляншаньбо когда-нибудь призовет их на защиту других, то они, не мешкая ни секунды, возьмутся за оружие. Как благородная госпожа Чай в своей усадьбе, как Чжу Гуй с постоялым двором, как жители в семи сельских уездах… Как многие другие союзники по всей стране, которых день ото дня только прибавлялось…

Хуа Жун сказала правду. Постепенно вся сельская округа становилась частью Ляншаньбо.

Нынче даже те, кто никогда не встречался с ними лично, шептали их имена в ночи и клялись в верности их делу.

– И что же за благородное бремя легло на наши плечи, – пробормотал У Юн, стоявший рядом с Линь Чун, окидывая взором земляков. – Достойное благословения небес. Как думаешь, империя согласилась бы, а, наставник?

В вопросе звучало озорство, словно он был шуткой, которой хотели поделиться. Но Линь Чун на него заготовила серьезный ответ.

Ибо в некотором смысле уже не имело значения, придет ли империя по их души завтра или навеки забудет про них. Гора Ляншаньбо стала чем-то бóльшим, нежели пара десятков задиристых разбойников. Куда бóльшим, чем все разрастающаяся паутина власти, союзников, застав, военной силы, и куда более значимым, чем легенда или идея.

Гора Ляншаньбо принесла перемены. Стала будущим.

Будущим меняющейся империи.

И на что бы государство ни решилось сегодня или завтра, как бы ни вознамерилось с ними бороться – все это стало бы не более чем попыткой задавить часть себя. Задавить опору своего будущего.

– Тактик, а ты разве не понял? – тихо промолвила Линь Чун. – Мы и есть империя.

У Юн лишь рассмеялся. Они стояли там вместе, пока лучи солнца не поцеловали горные вершины и не скрылись за горами, и наблюдали за разбойниками, которым судьбой было уготовано изменить мир.

Благодарности

Со стороны может показаться, что писательское дело – труд сугубо индивидуальный, хотя в реальности дело обстоит иначе. В создание книги, которую вы сейчас держите в руках, внесло вклад огромное количество людей.

Прежде всего я хочу выразить огромную благодарность своему редактору «Речных разбойников» Чэнь Жоси. Начиная с широкомасштабного описания сюжетной линии и заканчивая обсуждениями названий провинций до мельчайших деталей, Жоси не только подготовила эту книгу к изданию, но и стала ее самым искренним поклонником. Она привнесла в этот проект так много любви и более глубокое понимание культуры, и для меня было радостью насладиться этим путешествием вместе с ней. Также на первой строчке списка тех, кого я хочу поблагодарить, находятся мой агент Рассел Гален и мой киноагент Анджела Чэн Каплан; благодаря их непоколебимой поддержке моя карьера продолжается такой, какая она есть. Писательский труд – вовсе не легкое занятие, особенно в последние непростые годы пандемии, и без моих агентов я не смогла бы писать книги и поделиться ими с вами.

К тому, чтобы «Речные разбойники» стали реальностью, приложили руку немало других талантливых профессионалов. Иллюстратор Жуань Фэйфэй создала сногсшибательную обложку, и, я надеюсь, она знает, что читатели высоко оценили ее работу. Консультант по культуре Ивонн Е вычитывала книгу на предмет аутентичности, правильности языка и соответствия истории и оставила столь блестящие научные комментарии, что, получив письмо от редакции, я оказалась на седьмом небе от счастья. (И вы поняли мою игру слов на китайском!) Я также благодарна издательству «Тор» за их неимоверные усилия при поиске консультанта по аутентичности, чтобы мы смогли оказать культурному вдохновению и исходному материалу для данной книги то уважение, какое они заслуживают; все оставшиеся огрехи останутся на моей совести.

В «Торе» мне также доставило огромное удовольствие работать непосредственно с помощником редактора Оливером Догерти, моим публицистом Жизель Гонсалес (которая до этого помогала мне в работе над другими книгами!) и ранее – с помощником редактора Санаа Али-Вирани. «Скрытые в речных заводях» также в долгу перед профессионализмом следующих людей, которые на всех бесчисленных этапах подготовки помогли книге выйти в свет: менеджер по производству Стивен Буксок; маркетолог Иса Кабан; дизайнер Грег Коллинз; дизайнер макетов Кристин Фольцер; ассистент по маркетингу Саманта Фридлендер; издатель Ирен Галло; выпускающий редактор Дакота Гриффин; редактор Аманда Хун; главный редактор Лорен Хоуген; корректор Нана Штельцле; корректор Кэсси Гиткин; и мастера своего дела Мишель Фойтек, Ребекка Наймон и Эрин Робинсон.

Что касается Великобритании, то я чрезвычайно благодарна главному редактору Майклу Роули из «Соляриса» за проявленный энтузиазм, а теперь и моей совершенно потрясающей команде в составе редактора Аманды Раттер, ассистента редактора Кьяры Местьери и менеджера по связям с общественностью и маркетингу Джесс Гофтон – благодаря вашему коллективному интересу к этой книге британское издание вышло волшебным!

Наконец, я хочу поблагодарить Диану Гилл, моего предыдущего редактора в «Торе», за то, что она дала толчок всему этому путешествию.

Помимо агентства и издателей, мне несказанно повезло, что моя сестра находилась рядом со мной на протяжении всей работы над этой книгой, от чтения каждой главы по мере написания до проявления восторга по поводу У Юна и решительного участия в качестве слушателя при вычитке текста. Мэддокс Хан и Эмма Мари Эркхарт сделали мне ценные замечания о проекте и начальных главах и помогли более четко определить собственное ' видение сюжета и персонажей. Джесси Сутанто прочитала раннюю версию рукописи и стала бесценным кладезем советов. Федерика Федели оказала мне услугу, вычитав мои итальянские вставки в последнюю минуту. (Большое спасибо!) Также многие другие мои друзья и коллеги по писательскому цеху и куда больше людей из моих писательских сообществ столько раз предлагали мне руку помощи, что всех и не перечислишь, включая, но не ограничиваясь ими, членов группы писателей Codex, Dream Foundry (и книжного клуба R3K!), а также участников моих различных замечательных писательских чатов (ну, вы понимаете, о ком я!), которые ответили на мои исследовательские вопросы, прислали мне материалы, дали мне перспективу и помогли мне тщательно все обмозговать, от схемы с заглавными буквами до выбора местоимений и формулировок в заголовке журнала («неукротимый гендер»!). Я хочу особо отметить членов моего сообщества BIPOC и квир-сообществ за их чрезвычайно вдумчивую поддержку, независимо от того, давали ли они мне советы о том, как бороться с колоризмом, и о Ли Куй, обсуждали ли со мной современные китайские подходы к небинарным обращениям к родственникам или протягивали мне руку, когда речь заходила о вопросах идентичности, издательском деле, маркетинге и читательских ожиданиях. Хотелось бы мне, чтобы у меня была возможность перечислить все их имена; я только надеюсь, что смогу отплатить за эту поддержку в будущем.

Не имеет значения, оказали они мне прямую помощь при написании книги или нет, мои друзья и семья – как писатели, так и не писатели – все они для меня бесценны, и я не смогла бы писать или публиковаться, не будь их в моей жизни. Вы знаете, что вы все для меня сделали. Без вас всех я бы пропала.

И последнее, но не менее важное: было бы оплошностью с моей стороны не воздать должное нескольким общественным деятелям, заложившим давнюю традицию, к каковой примыкает эта книга. Оригинальный роман, великолепная классическая история XIV века «Речные заводи», которая послужила исходным материалом, переосмысленным в этой книге, приписывается Ши Найаню. При написании «Скрытых в речных заводях» я также опиралась на переводы Дж. Х. Джексона (с дополнениями Эдвина Лоу), Сидни Шапиро, а также Джона и Алекса Дент-Янгов. Хотя в основном я пыталась по-своему передавать на английском различные моменты работы Ши Найаня, переводы прозвищ Му – Неудержимая и Слегка Сдержанная – являются моими любимыми находками Шапиро и использованы как дань уважения за вклад его перевода в историю «Речных заводей». Также я в долгу перед Джоном Чжу из Chinese Lore Podcasts за его аудиопересказ книги «Речные заводи» и обширные культурно-исторические заметки, а также за то, что он в прямом эфире ответил на мой исследовательский вопрос, ответ на который я сама искала бы лет сто! (Извините, я не воспользовалась ответом: У Юн с его цепью в качестве оружия – это слишком круто! Но мне было приятно об этом узнать!) Если кто-нибудь захочет ознакомиться с оригинальной версией «Речных заводей» на английском, я могу рекомендовать для этого подкаст Чжу, его можно найти по адресу outlawsofthemarsh.com.

И пусть нас от них отделяет туман веков, я думаю, будет справедливо упомянуть о реальных исторических личностях, имена которых Ши Найань использовал в романе «Речные заводи» и с которыми я в этой книге обращалась еще более вольно. Сун Цзян, император Хуэйцзун, Цай Цзин, Гао Цю, Чжоу Тун и Хуа То существовали на самом деле. (Пусть и некоторых из них, пожалуй, не обрадовало бы быть увековеченными подобным образом…) Я также беззастенчиво позаимствовала имена, биографии и работы нескольких других реальных людей – генерала Хань Шичжуна, который был мужем самой известной женщины-генерала династии Сун (генерал Лян Хунъюй); Цзэна Гунляна, ученого династии Сун, который записал самые ранние известные формулы пороха в «Уцзин Цзунъяо»; Шэня Ко, ученого-эрудита династии Сун; и Цюя Юаня, поэта и автора произведения «Вопросы к небу». Я хотела бы надеяться, что они получили бы удовольствие от того, что появились здесь в эпизодической роли одно-два тысячелетия спустя!