Редкая отвага — страница 18 из 25

– Попробую объяснить. Вот… что для тебя дороже всего на свете? Кого ты любишь больше всего?

Он наморщил лоб.

– Наверное, Клэр. Это хороший ответ?

Я улыбнулся, подумав о своей милой Кэти, но в моём голосе всё равно проскользнула грусть.

– Конечно. Даже отличный. Так вот, если бы Клэр забрали и увозили всё дальше и дальше и никто, кроме тебя, не мог бы её найти и спасти, ты бы пошёл за ней?

– А как же! Я бы хоть весь мир обошёл!

– Так я и думал. Моя лошадка тоже много для меня значит. Как для тебя Клэр. И, кроме неё, у меня никого не осталось. Понимаешь?

Он кивнул.

– Надеюсь, я её отыщу, – добавил я. – Надеюсь, получится её вернуть.

Джастин приподнялся и положил голову мне на грудь. Так он лежал пару секунд, а потом сказал:

– Получится. Я знаю, что получится.

– Откуда?

– Из твоего сердца. Оно бьётся неправильно. Обычно сердца стучат так – «ту-тум», «ту-тум». А в твоём слышно только «тум», без «ту». Половины твоего сердца не хватает – её увезла твоя лошадка. Так что ты должен её найти, чтобы оно снова стало целым. Я точно это знаю.

Не скажу, улыбнулся я тогда или нет. Иногда бывает сложно понять в темноте. Так или иначе, слова его мне понравились. Слышалась в них, пожалуй, доля истины.

В самый тёмный час перед рассветом, в час ангелов и демонов, мы с А-Ки уже стояли у лодки вместе с мистером Дэвидсоном. Миссис Дэвидсон, Джастин и Клэр ещё спали. Стало прохладно, но солнце обещало скоро согреть этот мир.

Мистер Дэвидсон был человек хороший. Я это сразу понял. Тихий, спокойный, но со стержнем. Чем-то похожий на моего папу.

Перед тем как мы с А-Ки сели в каноэ, мистер Дэвидсон положил руку мне на плечо.

– Ты отличный парень, сынок. Вырастешь в мужчину что надо. Твои мама и папа страшно бы тобой гордились. Даже не сомневайся.

У меня защипало глаза, и я отвернулся.

– Помни, что здесь тебе всегда рады. Когда выкупишь свою лошадь или даже если ничего не выйдет, знай: ты можешь вернуться и остаться у нас. Ты и работы не чураешься, и с животными ладишь. Помогал бы нам по хозяйству. Для А-Ки, само собой, двери тоже всегда открыты. Наш дом мог бы стать и твоим, Джозеф.

Я кивнул. Вчера миссис Дэвидсон сказала мне то же самое.

Перед глазами встала их маленькая уютная хижина в лесу между холмами и рекой, с дровами на зиму, с ласковой мамой, чудесной малышкой, нежным мальчонкой и этим добрым человеком со стержнем, который стоял сейчас передо мной. Лучше дома и не придумаешь. Он засел у меня в сердце, как птица в гнезде.

К сожалению, жизнь так устроена, что мы не сами выбираем себе дом.

– Спасибо, сэр. Я правда очень вам благодарен. Только ещё не знаю, куда судьба меня занесёт. Может, дом – это вообще не для меня.

Он стиснул моё плечо. А потом пожал руку мне и А-Ки.

Меня пробрал холодок. Утренний мороз пощипывал щёки.

Мистер Дэвидсон это заметил и сощурился.

– Знаете, надо бы вам что-нибудь подарить в знак благодарности, – сказал он. Я хотел было возразить, но он строго на меня посмотрел. – Понимаю, денег вы не возьмёте. Честно говоря, у меня их особо и нет. Зато есть вот это.

Мистер Дэвидсон снял чёрный шарф, который повязал на шею, когда мы выходили. Не очень длинный, зато плотный и тёплый, из грубой шерсти.

– Это моя мама связала, – объяснил он, протягивая его мне. – Он тебя согреет, и я уверен, что она бы это одобрила.

– Спасибо, – ответил я, оборачивая шарф вокруг шеи.

Потом он снял с головы тёмно-зелёную вязаную шапку, мягкую и узкую.

– Её связала Энн. – С этими словами он вручил шапку А-Ки. – Теперь она твоя. Спасибо тебе за всё.

А-Ки поклонился и надел шапку. Уверен, мы оба были очень благодарны и за эти подарки, и за то тепло, которым они нас окружили. Мистер Дэвидсон снова кивнул и помог нам забраться в лодку.

Он посмотрел на нас, как мы сидим в каноэ в утренних сумерках, и улыбнулся.

– У вас обоих в сердце есть редкая отвага. Да, да. Она поможет вам найти то, что вы ищете.

Мистер Дэвидсон оттолкнул лодку от берега и крикнул нам вслед:

– Удачи вам, друзья!

Нас подхватило течением и понесло навстречу рассвету.

Глава 16

Было грустно покидать этот милый дом, прощаться с тем, чего мне так не хватало, – с теплом семейного очага. И в то же время приятно было снова пуститься в путь, любоваться растущими вдоль реки деревьями, смотреть в сторону нашей цели и двигаться к ней.

Солнце поднималось над каменными стенами каньона, заливая светом разноцветные кроны, птицы выводили утренние трели. Мир вокруг нас просыпался, и мы – надеюсь – приближались к моей милой Саре.

Пороги больше не вытряхивали из нас душу, и в воду мы не падали. Да, нам встретилась парочка заторов из брёвен, но мы обошли их, усердно работая веслом. Да, несколько раз нам пришлось, вцепившись в борта лодки, молиться, чтобы её не перевернуло, но по большому счёту сегодня утром река была на нашей стороне. Она несла нас через каньон в широкую солнечную долину.

Сам город Якима был довольно крупным. По крайней мере, по моим меркам. Мы проплывали под его мостами и слышали грохот колёс, цокот копыт и шум шагов. Уже наступил сезон урожая, и все спешили собрать и отвезти на рынок яблоки и груши из садов. От центра с его высокими кирпичными зданиями расползались деревянные дома и лавки. До нас доносились голоса, ржание лошадей, шипение и рокот то ли отъезжающего, то ли прибывающего поезда.

Я сжал челюсти. В таком большом городе сложно будет найти одну лошадь или одного торговца лошадьми. А мы ещё и задержались на сутки. Постепенно солнечный свет поблёк и небо затянули облака. Задул холодный ветер, пробираясь под мою потрёпанную одежду. Похоже, собирался сильный ливень.

Мы подвели лодку к берегу, оставили её под деревьями и отправились в город.

Грязные улицы кишели лошадьми, людьми и телегами. Мы добрались до центра – пересечения двух дорог, окружённых высокими кирпичными зданиями, – и встали там столбом, не зная, куда идти дальше.

А-Ки держался подле меня и тоже ошалело глазел на оживлённые улицы. Он казался даже меньше и несчастнее, чем я себя ощущал. Я наклонился к нему и ободряюще улыбнулся. Он кивнул, и я решил, что пора переходить к делу.

– Извините, сэр? – окликнул я первого попавшегося прохожего с газетой под мышкой. – Вы не знаете, где найти торговца лошадьми, мистера Кэмпбелла?

Он нахмурился, а когда увидел А-Ки, его лицо и вовсе стало сердитым, и он прошёл мимо, не сказав ни слова.

Мама всегда говорила, что на зло нельзя отвечать злом. Надо дарить миру хоть лучик добра, чтобы сохранить равновесие.

Я посмотрел на А-Ки, а он на меня. Тогда я постарался как мог передразнить грубого дядьку и скорчил противную, сердитую рожу. Сначала А-Ки растерялся, а через секунду сообразил, что к чему, и залился смехом. Вот, пожалуй, и лучик добра.

Сдаваться мы не собирались. Я спрашивал всех подряд, не знают ли они мистера Кэмпбелла. Некоторые смотрели на нас исподлобья или даже грубили, но в основном просто отвечали, что не знают ни самого мистера Кэмпбелла, ни где его найти. Закрапал холодный дождик, и улицы почти опустели. Я чувствовал, что моя лошадка ускользает от меня.

Наконец нам повезло.

Опрятный господин в костюме, спешащий в одно из кирпичных зданий, сказал:

– Кэмпбелл? Нет, сынок, извини. Не знаю. – Я уже хотел его поблагодарить и отправиться дальше, когда он добавил: – Зато тут неподалёку, если пойдёшь в том направлении, есть лавка Смитсона. Он сам кузнец и торговец лошадьми, пожалуй самый известный в Якиме. Если этот ваш Кэмпбелл сюда приезжал, наверняка Смитсон знает, где его найти.

– Спасибо, сэр! Спасибо!

Я схватил А-Ки за руку, и мы побежали по улице под колючим дождём.

Вскоре мне попалась на глаза большая вывеска с надписью: «Седло и хомут Смитсона – подковы, покупка и продажа лошадей». Здание было деревянное, с большой конюшней и загоном и со стеклянной витриной, на которой лежали сёдла и уздечки.

Я поспешил внутрь лавки прямо к плечистому дядьке в дальнем углу. Он рылся в каких-то ящиках под стойкой, и на нём был тяжёлый фартук кузнеца.

– Мистер Смитсон, сэр?

– Да?

– Извините, что вас беспокою, но мне очень нужен мистер Кэмпбелл. Торговец лошадьми. Он должен сейчас быть в Якиме. Вы его знаете, сэр?

– А как же! – ответил он гулким, низким голосом и почесал свою широкую грудь. – Только вчера ему пару лошадок продал.

Моё сердце тут же наполнилось сладостной надеждой.

– Вы можете мне сказать, где он остановился, сэр? Где его найти?

– Ну, из Якимы он уже уехал.

Видимо, мистер Смитсон заметил, как я сник, потому что сразу добавил:

– Только сегодня утром, сынок. Мы с ним вместе завтракали. Прошло не больше часа. Он поехал в Уолла Уоллу.

Не больше часа! Впервые за все эти дни странствий и переживаний я настолько близко подобрался к своей цели. Дыхание сбилось, как будто я уже бежал к Саре.

– Он забрал с собой лошадей?

– Конечно. Целый табун, голов пятьдесят. Вряд ли он сильно спешит. Думаю, ты легко его догонишь на дороге к Уолла Уолле. Проглядеть ты его точно не проглядишь. С ним все эти лошади, три-четыре помощника и крытая повозка.

– Спасибо, сэр! – бросил я, выбегая из лавки.

А на улице схватил А-Ки за плечи и дрожащим голосом закричал:

– Мы успеем её догнать, А-Ки! Сегодня! Надеюсь, ты готов бежать? Силы в ногах ещё остались?

А-Ки внимательно смотрел мне в глаза, пытаясь понять, о чём это я ору ему в лицо, а потом вдруг уставился на что-то за моей спиной. Ахнул и шагнул вперёд.

Он выкрикнул одно слово на китайском. И ещё одно. И голос у него, если такое вообще возможно, звучал ещё надрывнее моего.

Я обернулся.

И увидел китайцев, человек десять – пятнадцать. Они шли по дороге с мешками и тюками, рядом с парочкой мулов, которые тащили тяжёлый груз.