Редкая отвага — страница 21 из 25

Он склонил голову набок.

– Как ты догадался?

– Вы же мистер Кэмпбелл?

– Да, – насторожённо ответил он.

– Меня звать Джозеф Джонсон, сэр. Эта лошадка – моя, и её продали без моего ведома. Я иду за ней из Олд-Мишн, городка в долине Уэнатчи.

– Мне жаль, сынок, но здесь твоё путешествие заканчивается. У Калеба Фоуни ты свою кобылку не заберёшь.

Я вытер залитые дождём глаза мокрым рукавом.

– Нет, сэр. Не заканчивается. Я не сдамся, пока не получу назад свою Сару. – Я посмотрел на встревоженных лошадей. – Можно мне одолжить одну из ваших, сэр?

– Одну из моих… – растерянно повторил мистер Кэмпбелл.

– Да, сэр. Я догоню мистера Фоуни и верну Сару. Может, и ваши деньги тоже. Так что мне срочно нужна быстрая лошадь.

– Не горячись, сынок. Такого негодяя, как Фоуни, голыми руками не возьмёшь. Почему, думаешь, мы тут стоим?

Я выудил из сумки папин револьвер и поднял, направив дуло в небо.

– Не голыми руками, сэр. Так или иначе я попытаюсь его догнать, но верхом у меня будет больше шансов. Вы мне очень поможете, если разрешите взять лошадь.

Мистер Кэмпбелл шагнул ко мне, разведя руки в стороны.

– Ну-ну, сынок, всё это очень благородно с твоей стороны, но… – Подойдя ближе, он заглянул мне в глаза и осёкся. – Господи, ты и правда собираешься за ним погнаться?

– Да, сэр.

Мистер Кэмпбелл почесал шею и огляделся.

– Слушай, закон и дамы мне не простят, если я отпущу зелёного мальчонку в погоню за Фоуни. Наведи на меня свой револьвер, сынок.

– Простите?..

– Ну же. Прицелься в меня.

Он говорил на полном серьёзе, и я нехотя поднял револьвер, направив его в сторону мистера Кэмпбелла.

Мистер Кэмпбелл вскинул руки вверх.

– Чёрт побери, друзья, он не оставил мне выбора! Не сделаю же я своих детей сиротами – если они когда-нибудь у меня будут! Ладно, сынок, бери лошадь. Я бы посоветовал вон того серого жеребца, уже осёдланного. Он быстрый, послушный и не поскользнётся на этой грязи.

Я улыбнулся.

– Спасибо, сэр. Я приведу его назад, а сам буду сидеть уже на своей лошади.

– Надеюсь.

Я забрался на серого жеребца, и мистер Кэмпбелл меня окликнул:

– Будь начеку, Джозеф Джонсон! Калеб Фоуни – человек пропащий. Он сразу в тебя выстрелит – и думать не станет. Не будет ни выделываться, ни сомневаться. Так что и ты не медли.

Я кивнул. Мой конь нетерпеливо топтал землю. В одной руке я держал поводья, в другой – папин револьвер.

– Да, сэр. Кто-то должен это сделать. Я не буду колебаться.

Тропа, на которую показал мистер Кэмпбелл, шла в сторону от дороги, через холм. Я закусил поводья, чтобы ухватиться за рожок седла, и пнул жеребца по крупу ногой. Он тут же помчался вверх по холму.

Наверху я увидел тропу. Она бежала ровно и прямо через заросли шалфея, а потом резко обрывалась и пропадала из вида. Я слегка замедлился, только чтобы проверить, есть ли патроны в барабане, и взять в руки поводья. Я хлестнул ими по шее жеребца, ударил его обеими пятками, и мы помчались за преступником и убийцей, укравшим мою лошадь.

Мы неслись под дождём, и мокрая грязь вылетала из-под копыт моего коня. Мне то и дело приходилось вытирать глаза рукавом, потому что их застилал дождь. Зато моя твёрдая решимость вытеснила страх.

У склона я прищурился и приготовил руку с револьвером, но тропа впереди была пуста. Мы спустились и поехали по лощине. Стук копыт и моё тяжёлое дыхание терялись в шуме дождя.

Тёмные облака затянули небо, почти не пропуская солнечный свет, и на холмы лёг густой туман, так что полдень теперь больше походил на сумерки, а от холодного воздуха по коже бежали мурашки. Я вглядывался в даль, готовый в любую минуту увидеть свою лошадь и её жестокого всадника.

Тропу душили кусты и деревья. Склоны лощины были низкие, а сама она – очень узкая. Я мог бы перебросить камень с одного склона на другой. Здесь оказалось темно и тесно. Неподходящее местечко для встречи с вооружённым преступником.

– Я иду за тобой, Сара, – приговаривал я в такт стуку копыт. – Я иду…

Тут тропа сделала резкий поворот, и я увидел его.

Калеб Фоуни копал землю под деревом, опустившись на колени.

А рядом с ним, привязанная к дереву, стояла моя лошадка. Она навострила уши и посмотрела прямо на меня. Её рыже-пегий окрас выделялся на фоне серой скалы. Моя милая Сара. Моя малышка.

Моё сердце запело, готовое лопнуть от переполнявших его чувств. Мне хотелось спрыгнуть на землю, бросить револьвер и помчаться к Саре, обнять её за шею, зарыться носом ей в гриву и выплакать все свои горькие слёзы.

Только умом я понимал: сначала надо сделать то, чего никто другой за меня не сделает.

Калеб Фоуни заметил меня и вскочил на ноги. Не успел он потянуться к висевшей на поясе кобуре, как я крикнул:

– Стоять! Руки вверх! Попытаетесь достать револьвер – вам конец!

Голос у меня не дрожал, как у мальчишки, и не звучал слабо или пискляво. Нет, он был сильным, как мой жеребец, и твёрдым, как револьвер в моей руке.

Калеб Фоуни застыл. Всего мгновение, один отчаянный удар сердца, он решал, как ему поступить. Я дёрнул поводья, чтобы мой конь остановился, и навёл дуло на человека, которого готов был убить, если потребуется.

Глава 19

Калеб Фоуни медленно поднял руки над головой.

– И не опускайте их, – сказал я и, не сводя с него глаз и прицела, слез с лошади. И шагнул к нему. Он сощурился, а потом разинул рот.

– Да ты всего лишь мальчишка! – воскликнул он, заметно расслабившись.

– Мальчишка с револьвером, – уточнил я. – Спусковому крючку без разницы, сколько лет тому, кто на него нажимает. Если надо будет, я выстрелю! Можете не сомневаться.

Сара громко заржала и натянула верёвку. Она стремилась ко мне и нетерпеливо топтала землю. Я усмирил своё сердце и не отвёл взгляда от человека, которому не мог доверять.

– Ты что, помощник шерифа? Вот кого здесь посылают ловить преступников?

– Я не ловлю преступников. Мне нужна моя лошадь, а она у вас.

Калеб Фоуни покосился на Сару.

– Что, эта кобылка? Так ты здесь из-за неё?

– Да, сэр. По праву она моя, и я её верну. – Я задумался. Мне не хотелось подходить к нему слишком близко. – Отвяжите её и пустите ко мне.

– С чего бы мне отдавать свою лошадь?

Я стиснул зубы.

– Она не ваша. А что до причины, по-моему, этого револьвера, который смотрит вам в грудь, достаточно.

Он облизал губы.

– Откуда у тебя ствол, малец? Чей он?

Мне совсем не нравился его небрежный тон. Он как будто тянул время, выжидая подходящего момента.

Я посмотрел ему прямо в глаза и произнёс жёстким, как молот, голосом:

– Был моего папы, а теперь мой. И я вас застрелю, если потянетесь за своим, сэр.

– Ладно-ладно, – сказал Калеб Фоуни, махнув руками. – Твоя взяла. Только не пойму, зачем тебе эта лошадка, когда ты уже при коне, и неплохом.

– Это моя лошадь, – ответил я. – Мне её подарил папа и научил ездить на ней верхом, когда я ещё и ходить-то толком не умел. Она возила мою маму, когда у неё в животе была моя сестрёнка. И я катал на ней свою сестрёнку, чтобы она не боялась сидеть на лошади. Папа всегда говорил, что мой долг – заботиться о Саре, это я и делаю.

Фоуни лукаво улыбнулся.

– Почему это мальчишка в одиночку гонится за отпетым убийцей? Где твои мама и папа?

– Моего папу раздавила повозка. А до него вместе с моей сестрёнкой от тифа умерла мама. Я один остался. Не считая Сары. Она – вся семья, что у меня есть, сэр. – Я осёкся и отвёл взгляд, а подавив слёзы, тут же повернулся обратно. – Единственное, что от неё осталось.

Улыбка Калеба Фоуни погасла.

– Так ты сирота.

– Нет, сэр.

– Ну, родных-то у тебя нет.

– Есть, сэр. Просто они мертвы, но всё равно мы семья. Так что я не сирота. Я до сих пор сын и брат, и я верну свою лошадку.

Какое-то время тишину разрезал только шум дождя и стук копыт Сары, рвущейся ко мне.

Потом Фоуни заговорил:

– Хорошо, малец. Забирай её. Ты только не стреляй. Сейчас я её отвяжу.

Я уверенной рукой держал револьвер, не сводя его с Фоуни, пока он шёл к моей Саре. Он двигался медленно и осторожно, внимательно следя за каждым моим движением. Я держал палец на крючке, готовый нажать на него в любую секунду.

Калеб Фоуни боком приблизился к Саре, нагнулся и протянул руку к уздечке, привязанной к нижней ветке. Он ловко справился с узлом, и кожаный ремешок соскользнул вниз. Фоуни дёрнул запястьем, и верёвка упала на землю, освободив мою Сару.

Она тряхнула гривой и побежала ко мне.

Я еле сдержался, чтобы не броситься ей навстречу, и отошёл в сторону, чтобы она не оказалась между мной и Фоуни. Его цепкий взгляд следил за мной, моим револьвером, моей лошадью. Я понимал, что он как гремучая змея, которая свернулась клубком и тихо выжидает удачный момент для броска.

А потом Сара подбежала ко мне. Моя милая, потерянная Сара, она нашлась, она вернулась, она была совсем рядом. Бодала меня, чуть не валя с ног. Мне даже пришлось шагнуть назад, чтобы удержать равновесие. Она потёрлась шеей о мой висок. Сара, моя милая, потерянная Сара – снова со мной. А я с ней. С моей любимой лошадкой.

Глаза опасно заволокло слезами. Я быстро их сморгнул, не переставая смотреть на Фоуни, не отводя револьвера. Сара ласкалась ко мне, и мои уши обдавало её нежным дыханием. Я приобнял её свободной рукой и крепко прижал к себе. Она положила морду мне на плечо, и в этот чудесный момент осколки моего сердца склеились воедино.

– Господи, – прошептал Калеб Фоуни. – А она и впрямь сильно тебя любит.

Я промолчал, потому что боялся, что голос у меня дрогнет.

– Ну хорошо, – сказал он. – Давай сюда этого серого, и поедем каждый своей дорогой. У меня нет времени языком тут чесать.

Я сглотнул, понимая, что мой ответ ему не понравится и поставит меня в опасное положение. Я не убрал руку с лошади и не отвёл дуло.