Notes
1
Явная отсылка к «Ярмарке Тщеславия» У.М. Теккерея.
2
Палитра голубой-пурпурный-желтый-черный.
3
Бакфаст – порода пчел.
4
Велосипед с очень большим передним колесом, популярный в 1870–1880-х годах и самый распространенный тогда тип велосипеда в мире.
5
Интенсивно-зеленый цвет с голубым оттенком.
6
Явная аллюзия на «Апокалипсис»: «и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными». (Откр. 6:7–8)
7
Мартин-Бейкер Эйркрафт – британский производитель кресел для летательных аппаратов, один из пионеров разработки и создания катапультных кресел.
8
Baker – пекарь (англ.).
9
АР – аварийный радиомаяк.
10
Гдетотам – остров из «Питера Пэна», на котором живут потерянные дети.
11
Возможно, из-за того, что число 73 уникально, по мнению Шелдона Купера из «Теории Большого взрыва»
12
Генри Уодсворт Лонгфелло (27 февраля 1807 года, Портленд – 24 марта 1882 года, Кембридж) – американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.
13
Персонажи из романа Ф. Баума о волшебнике страны Оз.
14
Имеется в виду «Алая буква» – magnum opus американского писателя Натаниэля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы.
15
В оригинале Skye, Скай, созвучно со sky – небо.
16
Ренфрю из Королевской канадской конной полиции – популярная серия мальчишеских приключенческих книг Лори Йорка Эрскина.
17
ПЗВ (DAC – Direct Air Capture), прямой захват воздуха – это технология, которая улавливает углекислый газ непосредственно из воздуха с помощью специальной механической системы. Технология прямого захвата воздуха предусматривает втягивание атмосферного воздуха, из которого в результате серии химических реакций извлекается углекислый газ (СО2), остальная часть воздуха возвращается в окружающую среду. Это то, что растения и деревья делают каждый день с помощью фотосинтеза, но технология Direct Air Capture делает это намного быстрее, используя для своих нужд только воду и энергию. Углекислый газ в чистой, сжатой форме может затем храниться под землей или использоваться повторно.
18
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
19
Parker Brothers – североамериканская компания – производитель игрушек и настольных игр. Издатель ряда настольных игр и лицензионных видеоигр по вселенной Звездных войн.
20
Настольная игра (стратегия, дипломатия, конфликты).
21
Схема лондонского метрополитена, созданная Генри Беком.
22
A jack-in-the-box – популярная американская детская игрушка, на русском языке больше известная под названием «чертик в табакерке».
23
Пояс Ван Аллена, или Радиационный пояс – область магнитосфер планет, в которой накапливаются и удерживаются проникшие в магнитосферу высокоэнергичные заряженные частицы (в основном протоны и электроны).
24
Уолтер Джон Де Ла Мар (25 апреля 1873 года – 22 июня 1956 года) – английский поэт, писатель и романист, наиболее известный работами в жанрах сверхъестественной фантастики и детской литературы.
25
Роджер Джозеф МакГоф (родился 9 ноября 1937 г.) – английский поэт, автор перформансов, телеведущий, детский писатель и драматург. Он представляет программу BBC Radio 4 «Поэзия, пожалуйста».
26
Дороти Гейл – героиня сказки «Удивительный волшебник из страны Оз», детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшей в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный под его именем со ссылкой на оригинал. Железный, точнее, Жестяной Дровосек – тоже герой обеих сказок.
27
Персонаж сериала «Бонанза», упоминаемого ниже.
28
«Бонанза» – американский телесериал, который транслировался на канале NBC с 12 сентября 1959 по 16 января 1973 года. Просуществовав четырнадцать сезонов, «Бонанза» вместе с сериалом «Даллас» входит в десятку самых длительных драматических телесериалов. Спустя более четырех десятилетий после завершения до сих пор выходит в синдикации на ряде каналов. Сериал рассказывал о семействе Картрайт, которые обитали возле озера Тахо, штат Невада, в середине девятнадцатого века.
29
Спасибо (валлийский).
30
Роман Джейн Остин.
31
Рик Э́стли (6 февраля 1966) – британский певец, музыкант и автор-исполнитель.
32
Гордон – темно-зеленый средний яркий оттенок зеленого.
33
Иоганн Кристоф Па́хельбель (1 сентября 1653 года, Нюрнберг – 3 марта 1706 года, там же) – немецкий композитор и органист.
34
Одно из наиболее известных произведений Пахельбеля – Канон ре мажор.
35
Электромеханический клавишный музыкальный инструмент. Разработан в начале 1960-х годов в Великобритании. Звук генерируется посредством воспроизведения магнитофонных лент, по одной на каждую клавишу. Меллотрон получил широкое распространение в неакадемической музыке в 1960-е и 1970-е годы как замена полноценному оркестру.
36
Лайм-Реджис – маленький город на западе графства Дорсет.
37
Городок в Уэльсе.
38
Аллюзия на детскую книжку с картинками американского художника и писателя Эрика Карла, рассказывающую о превращении прожорливой гусеницы в изящную бабочку.
39
«Взломщик Билл» – детская книжка с картинками 1977 года, проиллюстрированная Джанет Ольберг и написанная Алланом Ольбергом о грабителе, который случайно крадет ребенка.
40
498.
41
Сара Сиддонс (5 июля 1755 – 8 июня 1831) – английская актриса валлийского происхождения, одна из самых известных трагикомедийных актрис XVIII века.
42
Перевернутая цитата из «Начал» Эвклида – «И целое больше части».
43
Видимо, имеется в виду Mary Lavender, производитель резинок для волос, расчесок и прочей розовенькой бьюти-продукции.
44
Песенный жанр, песни британских моряков.
45
Фиолетово-голубой цвет.
46
Конечно же, это Шербур, портовый город на северо-западе Франции, но после Того, Что Случилось старые названия забыты и перепутаны.
47
«О дивный новый мир» – антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, опубликованный в 1932 году. В свою очередь, заглавие романа отсылает к драме Шекспира «Буря»:
Какое множество прекрасных лиц!
Как род людской красив! И как хорош
Тот новый мир, где есть такие люди!
В целом роман Ффорде полон аллюзий на роман Хаксли.