Рэдсайдская история — страница notes из 69

Notes

1

Явная отсылка к «Ярмарке Тщеславия» У.М. Теккерея.

2

Палитра голубой-пурпурный-желтый-черный.

3

Бакфаст – порода пчел.

4

Велосипед с очень большим передним колесом, популярный в 1870–1880-х годах и самый распространенный тогда тип велосипеда в мире.

5

Интенсивно-зеленый цвет с голубым оттенком.

6

Явная аллюзия на «Апокалипсис»: «и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными». (Откр. 6:7–8)

7

Мартин-Бейкер Эйркрафт – британский производитель кресел для летательных аппаратов, один из пионеров разработки и создания катапультных кресел.

8

Baker – пекарь (англ.).

9

АР – аварийный радиомаяк.

10

Гдетотам – остров из «Питера Пэна», на котором живут потерянные дети.

11

Возможно, из-за того, что число 73 уникально, по мнению Шелдона Купера из «Теории Большого взрыва»

12

Генри Уодсворт Лонгфелло (27 февраля 1807 года, Портленд – 24 марта 1882 года, Кембридж) – американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.

13

Персонажи из романа Ф. Баума о волшебнике страны Оз.

14

Имеется в виду «Алая буква» – magnum opus американского писателя Натаниэля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы.

15

В оригинале Skye, Скай, созвучно со sky – небо.

16

Ренфрю из Королевской канадской конной полиции – популярная серия мальчишеских приключенческих книг Лори Йорка Эрскина.

17

ПЗВ (DAC – Direct Air Capture), прямой захват воздуха – это технология, которая улавливает углекислый газ непосредственно из воздуха с помощью специальной механической системы. Технология прямого захвата воздуха предусматривает втягивание атмосферного воздуха, из которого в результате серии химических реакций извлекается углекислый газ (СО2), остальная часть воздуха возвращается в окружающую среду. Это то, что растения и деревья делают каждый день с помощью фотосинтеза, но технология Direct Air Capture делает это намного быстрее, используя для своих нужд только воду и энергию. Углекислый газ в чистой, сжатой форме может затем храниться под землей или использоваться повторно.

18

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

19

Parker Brothers – североамериканская компания – производитель игрушек и настольных игр. Издатель ряда настольных игр и лицензионных видеоигр по вселенной Звездных войн.

20

Настольная игра (стратегия, дипломатия, конфликты).

21

Схема лондонского метрополитена, созданная Генри Беком.

22

A jack-in-the-box – популярная американская детская игрушка, на русском языке больше известная под названием «чертик в табакерке».

23

Пояс Ван Аллена, или Радиационный пояс – область магнитосфер планет, в которой накапливаются и удерживаются проникшие в магнитосферу высокоэнергичные заряженные частицы (в основном протоны и электроны).

24

Уолтер Джон Де Ла Мар (25 апреля 1873 года – 22 июня 1956 года) – английский поэт, писатель и романист, наиболее известный работами в жанрах сверхъестественной фантастики и детской литературы.

25

Роджер Джозеф МакГоф (родился 9 ноября 1937 г.) – английский поэт, автор перформансов, телеведущий, детский писатель и драматург. Он представляет программу BBC Radio 4 «Поэзия, пожалуйста».

26

Дороти Гейл – героиня сказки «Удивительный волшебник из страны Оз», детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшей в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный под его именем со ссылкой на оригинал. Железный, точнее, Жестяной Дровосек – тоже герой обеих сказок.

27

Персонаж сериала «Бонанза», упоминаемого ниже.

28

«Бонанза» – американский телесериал, который транслировался на канале NBC с 12 сентября 1959 по 16 января 1973 года. Просуществовав четырнадцать сезонов, «Бонанза» вместе с сериалом «Даллас» входит в десятку самых длительных драматических телесериалов. Спустя более четырех десятилетий после завершения до сих пор выходит в синдикации на ряде каналов. Сериал рассказывал о семействе Картрайт, которые обитали возле озера Тахо, штат Невада, в середине девятнадцатого века.

29

Спасибо (валлийский).

30

Роман Джейн Остин.

31

Рик Э́стли (6 февраля 1966) – британский певец, музыкант и автор-исполнитель.

32

Гордон – темно-зеленый средний яркий оттенок зеленого.

33

Иоганн Кристоф Па́хельбель (1 сентября 1653 года, Нюрнберг – 3 марта 1706 года, там же) – немецкий композитор и органист.

34

Одно из наиболее известных произведений Пахельбеля – Канон ре мажор.

35

Электромеханический клавишный музыкальный инструмент. Разработан в начале 1960-х годов в Великобритании. Звук генерируется посредством воспроизведения магнитофонных лент, по одной на каждую клавишу. Меллотрон получил широкое распространение в неакадемической музыке в 1960-е и 1970-е годы как замена полноценному оркестру.

36

Лайм-Реджис – маленький город на западе графства Дорсет.

37

Городок в Уэльсе.

38

Аллюзия на детскую книжку с картинками американского художника и писателя Эрика Карла, рассказывающую о превращении прожорливой гусеницы в изящную бабочку.

39

«Взломщик Билл» – детская книжка с картинками 1977 года, проиллюстрированная Джанет Ольберг и написанная Алланом Ольбергом о грабителе, который случайно крадет ребенка.

40

498.

41

Сара Сиддонс (5 июля 1755 – 8 июня 1831) – английская актриса валлийского происхождения, одна из самых известных трагикомедийных актрис XVIII века.

42

Перевернутая цитата из «Начал» Эвклида – «И целое больше части».

43

Видимо, имеется в виду Mary Lavender, производитель резинок для волос, расчесок и прочей розовенькой бьюти-продукции.

44

Песенный жанр, песни британских моряков.

45

Фиолетово-голубой цвет.

46

Конечно же, это Шербур, портовый город на северо-западе Франции, но после Того, Что Случилось старые названия забыты и перепутаны.

47

«О дивный новый мир» – антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, опубликованный в 1932 году. В свою очередь, заглавие романа отсылает к драме Шекспира «Буря»:

Какое множество прекрасных лиц!

Как род людской красив! И как хорош

Тот новый мир, где есть такие люди!

В целом роман Ффорде полон аллюзий на роман Хаксли.