— Совершенно верно, — сказал Тегумай. — А знаешь, эта игра полезней, чем ты думаешь. Сдается мне, Таффи, милочка, что дочь твоего отца придумывает сейчас что-то самое важное с тех пор, как племя тегумаев научилось использовать акульи зубы вместо кремневых наконечников для своих копий. Кажется, мы раскрыли величайшую в мире тайну.
— Как так? — спросила Таффи, и глаза ее засияли от радости.
— Сейчас объясню, — ответил отец. — Как по-тегумайски вода?
— Конечно, «йа», и еще это значит «река». К примеру: река Вагай — Вагай-йа.
— А как будет «дурная вода» — черная, болотная, — от глотка которой делается лихорадка?
— Конечно, «йо»!
— Теперь смотри, — продолжал отец, — допустим, ты увидишь такой рисунок у какого-нибудь пруда или на Бобровом болоте. — И он нарисовал вот что:
— Хвост сазана и яйцо — двойной звук! «Йо»— «дурная вода»! — воскликнула Таффи. — Но я и так не стала бы пить эту воду, раз ты сказал, что она вредная.
— Но мне не обязательно быть рядом. Я могу находиться за много миль оттуда, где-нибудь охотиться, и все же…
— И все же это будет, как если бы ты стоял рядом и говорил: «Ступай прочь, Таффи, не то схватишь лихорадку». А все с помощью сазаньего рта и яйца! Надо поскорей рассказать это маме, папочка! — И Таффи принялась плясать вокруг него.
— Подожди-ка, — отвечал Тегумай, — надо придумать что-нибудь еще. Давай-ка подумаем. «Йо» — «дурная вода», а «со» — пища, приготовленная на огне, правда? — И он нарисовал вот что:
— Да, змея и яйцо, — отозвалась Таффи. — Это значит: готов обед. Если ты увидишь такой рисунок на дереве, ты будешь знать, что пора возвращаться в пещеру. И я тоже.
— Ишь ты! — проговорил Тегумай. — А ведь верно. Погоди минуточку. Не все так просто. «Со» значит — «Приходи обедать», а «шо» — это жерди, на которые мы вешаем шкуры для просушки.
— Ну да, эти гадкие старые сушильные жерди! — согласилась Таффи. — Я страсть как не люблю помогать вам развешивать на них тяжелые, жаркие, мохнатые шкуры. Если ты нарисуешь змею и яйцо, я решу, что пора обедать, и выйду на опушку, а мама быстренько заставит меня развешивать с ней на жердях шкуры, что мне тогда делать?
— Ты разозлишься. И мама тоже. Нам надо придумать отдельную картинку для «шо». Надо нарисовать пятнистую змею, которая шипит — «ш-ш-ш», и мы будем считать, что гладкая змея издает лишь звук «с-с-с».
— Я не умею рисовать пятна, — сказала Таффи. — А вдруг ты в спешке забудешь нарисовать их? Тогда я приму «шо» за «со», и мама все-таки изловит меня. Нет! По-моему, лучше изобразить сами эти гадкие высокие жерди — так уж не ошибешься! Я поставлю их рядком. Гляди! — И она нарисовала вот что:
— Пожалуй, оно надежней. Это и впрямь похоже на наши сушильные жерди, — смеясь сказал отец. — А теперь я произнесу другой звук, в котором тоже будут жерди. «Ши» — вот как! По-тегумайски это «копье», Таффи. — И он рассмеялся.
— Не смейся надо мной, — сказала Таффи, вспомнив про свое письмо-картинку и про Незнакомца с тиной в волосах. — Сам рисуй это, папа!
— Теперь мы обойдемся без бобров и холмов, не так ли? — сказал отец. — Нарисуем еще три копья. — И он нарисовал вот что:
— Даже мама тут не ошиблась бы и не решила, что я убит.
— Папа, не надо! Мне это не нравится. Давай-ка лучше поищем другие звуки. У нас это так хорошо получается.
— Гм, — произнес Тегумай и поглядел вверх. — Ну, скажем: «шу», что значит «небо».
Таффи нарисовала жерди и остановилась.
— Для окончания надо придумать какой-нибудь новый рисунок, правда?
— «Шу, шу-у-у»! — проговорил отец. — Что-то вроде недоконченного «о» — может, не совсем круглое яйцо?
— А давай нарисуем похудевшее яичко — ну, такая жаба, ничего не евшая несколько лет.
— Нет! — сказал отец. — Если мы будем рисовать в спешке, мы можем ненароком принять это яйцо за обычное. «Шу-шу-шу»! Кажется, я придумал! Мы немножко приоткроем это яйцо сверху, чтобы показать, как улетучивается звук «о» — «ооо-оо-о»! Вот так. А внизу сделаем закорючку. — И он нарисовал вот что:
— Ой как здорово! Куда лучше исхудавшей жабы. Пошли дальше, — сказала Таффи и принялась что-то чертить акульим зубом.
Отец продолжал рисовать, и рука у него дрожала от волнения. И он не остановился, пока не нарисовал вот что:
— Не подглядывай, Таффи, — сказал он. — Попробуй угадать, что это значит по-тегумайски. Если ты поймешь — значит, тайна разгадана!
— Жерди, разбитое яйцо, хвост и рот сазана, — произнесла Таффи. — «Шуйа»: «небесная вода», то есть дождь. — Тут как раз ей на руку капнула капля дождя; день был пасмурный. — Гляди, папа, дождь! Это ты и хотел мне сказать?
— Конечно, — ответил отец, — А ведь я сообщил тебе это, не произнеся ни слова.
— Я б, наверно, и так через минуту догадалась, но дождевая капля подтвердила мою мысль. Теперь я всегда буду помнить. «Шу-йа»— значит «дождь» или что собирается дождь. Ай да папа! — И она вскочила с места и пустилась плясать вокруг него. — Вот, к примеру: ты уйдешь из дому, прежде чем я проснусь, и оставишь на закопченной стене надпись: «шу-йа». Тогда я буду знать, что собирается дождь, и надену капюшон из бобровой шкуры. То-то мама удивится!
Тегумай встал и тоже пустился в пляс. (Тогдашние отцы не стеснялись так вести себя.)
— Это еще не все, да-да! — проговорил он. — А если я захочу сообщить тебе, что дождь будет несильный и надо идти на реку? Тогда что мы нарисуем? Сперва просто скажи по-тегумайски.
— «Шу-йа-лас, йа-мару» («Небесная вода кончается. Приходи река»). Ой, сколько тут новых звуков! Я даже не знаю, как нам изобразить их!
— А я знаю, я знаю! — воскликнул Тегумай. — Помолчи минутку, Таффи, а то мы сегодня на этом и застрянем. «Шу-йа» у нас уже есть, правда? Вся трудность в «лас». «Ла-ла-ла»! — И он принялся размахивать своим акульим зубом.
— В конце там — змея и сазаний рот: «ас». Нам только нужно «ла», — объявила Таффи.
Ну да, нужно придумать это «ла». Мы первые люди на свете, которые взялись за это дело, Таффамай!
— Ага, — сказала Таффи, зевая: она порядком-таки устала. — «Лас» — значит «сломать», «прикончить» или «положить конец», да?
— Верно, — сказал Тегумай. — «Йа-лас» значит, что в кадке у мамы нет воды и ей не с чем стряпать, а я иду на охоту.
— А «ши-лас» значит, что сломалось твое копье. Мне бы вспомнить про это, чем рисовать Незнакомцу разных там глупых бобров!
— «Ла-ла-ла!» — повторил, нахмурившись, Тегумай, размахивая палкой. — Не мешай!
— «Ши» изобразить проще простого, — продолжала Таффи. — А вот для «ла» нарисуем сломанное копье, и все! — И она нарисовала вот что:
— Отлично, — сказал Тегумай. — С «ла» справились. Получилось что-то совсем новое. — И он нарисовал вот что:
— Теперь «йа». Но это у нас уже есть. А теперь «мару». «М-м-м»! «М» произносят с закрытым ртом, правда? Вот и нарисуем такой закрытый рот. — И она нарисовала вот что:
— А потом раскрытый сазаний рот. Получается «ма»! А как быть с этим «р-р-р», Таффи?
— Это звук грубый, какой-то зазубренный, вроде твоей пилы из акульего зуба, которой ты пилишь доску для каноэ, — сказала Таффи.
— С такими зубцами, да? — спросил Тегумай и нарисовал вот что:
— Точно, — ответила Таффи. — Но нам не нужно столько зубцов, а только два.
— Даже один, — заметил Тегумай. — Если мы хотим, чтобы от этой игры была польза, то чем проще будут наши картинки, тем они будут для всех понятнее, — И он нарисовал вот это:
— Готово, — проговорил Тегумай, стоя на одной ноге. — Теперь я нарисую все значки подряд, в точности как мы нанизываем рыбу на бечевку.
— А может, нам лучше поместить между значками щепочки или еще что-нибудь, чтобы они не терлись друг об дружку, как мы делаем с сазанами.
— Да, я оставлю для этого место, — согласился отец. И он принялся с увлечением и без остановки рисовать подряд все придуманные значки на большом куске бересты:
— «Шу-йа-лас, йа-мару», — прочитала Таффи, переходя от значка к значку.
— Ну, на сегодня хватит, — сказал Тегумай. — К тому же ты устала, Таффи. Ничего, милая. Завтра мы это закончим, и нас будут помнить еще многие и многие годы после того, как самое большое из этих деревьев пойдет на дрова.
И они вернулись домой, и весь вечер Тегумай сидел по одну сторону костра, а Таффи — по другую, и они рисовали на закопченной стене «йа» и «йо», «шу» и «ши» и беспрестанно хихикали, пока мама не сказала:
— Слушай, Тегумай, ты еще хуже дочери!
— Ах, оставь, пожалуйста, — сказала Таффи. — У нас тут один сюрприз для тебя, мамочка, и мы все тебе расскажем, как только будет готово. А покуда, пожалуйста, не спрашивай, иначе я не выдержу и все тебе открою.
И мама ни о чем не стала ее спрашивать. А солнечным утром следующего дня Тегумай ранешенько отправился на реку придумывать новые значки-картинки, а Таффи, как встала, увидела надпись мелом на большой каменной кадке возле пещеры: «Иа-лас»— «Вода кончается», что значит: «Беги за водой».
— Ну вот, — сказала себе Таффи, — эти картинки еще добавят нам хлопот! Получается вроде, как если б папа пришел и велел мне принести воды для кухни. — И она отправилась к роднику за пещерой и наполнила кадку с помощью берестяного ведерка, а потом побежала к реке и дернула отца за левое ухо, что разрешалось ей только за хорошее поведение.
— А теперь давай рисовать остальные картинки, — сказал отец, и они весело провели день, между делом хорошо позавтракали и разок-другой затеяли шумную возню. Когда они дошли до «т», Таффи объявила, что поскольку ее имя, имена папы и мамы начинаются с этого звука, надо изобразить семейную группу, и чтоб все держались за руки. Раз или два они нарисовали это очень тщательно, но в шестой и в седьмой раз начали чертить бегло, и под конец от «т» остался лишь худой и длинный Тегумай с протянутыми руками, чтоб держать Таффи и Тешумай. Вот по этим трем картинкам ты сумеешь отчасти понять, как это произошло: