Река течет через город. Американский рейс — страница notes из 11

Примечания

1

Лахтарь — мясник; так называли в Финляндии сторонников «белого» движения.

2

Толока — сбор соседей к одному хозяину на один день для помощи в какой-либо сельскохозяйственной работе; за такую работу хозяин не платит, а только выставляет угощение, (Здесь и далее примечания переводчиков.)

3

Малое рождество. — Поскольку рождество в Финляндии всегда тихий семейный праздник, в школах, учреждениях и т. д. в ноябре — декабре устраивают предрождественские вечера.

4

Веннамо, Вейкко — во время, описываемое в романе, председатель Сельской партии Финляндии; буржуазный политик

5

Речь идет о членах Национальной коалиционной партии, выражающей интересы крупного промышленного и финансового капитала, высшего офицерства, чиновничества и духовенства.

6

В Финляндии свет в подъездах включается нажатием кнопки, а выключается автоматически через 2-3 минуты.

7

Ауэрваара и граф Линдгрен — известные в середине XX в, брачные аферисты в Финляндии.

8

«Хюмю» — иллюстрированный журнал бульварного толка.

9

Сделано в Англии (англ.).

10

Сярестёниеми, Рейдар (1925 — 1981) — известный финский художник.

11

Лестадианцы — последователи шведского пастора Ларса Леви Лестадиуса (1800 — 1861), основателя широко распространившегося в Финляндии религиозного учения.

12

Л а г у с, Рубен — генерал, командовавший финской танковой дивизией.

13

Сибелиус, Ян (1865 — 1957) — финский композитор, глава национальной музыкальной школы.

14

Лампи, Вилхо (1898 — 1936) — известный художник, живший в Оулу.

15

Лийнамаа, Кейо — финский социал-демократ, известный политический деятель, занимавший различные государственные посты, в конце 60-х гг. был государственным посредником по трудовым конфликтам. По его инициативе и с его помощью было заключено «Соглашение «Лийнамаа» по так называемой «политике доходов».

16

Идущий без остановки (англ.).

17

«Коскенкорва» — финская водка.

18

«Рююсюранта» — популярная в начале 70-х гг. песня финского певца Ирвина Гудмана.

19

Яакко Колмонен и Вейо Ванамо — знаменитые финские повара, которые вели по телевидению серию передач о приготовлении различных блюд.

20

Туйра — маленькая станция к северу от Оулу, на которой почти нет пассажиров и никогда ничего не случается. В Финляндии существует ироническое выражение: «Народу — как на станции Туйра».

21

А. Айтамурто — во время, описываемое в романе, — председатель профсоюза строительных рабочих, позднее — член Политбюро КПФ, в 1984 — 86 гг. Генеральный секретарь КПФ. буквально Aitamurto — стенолóм.

22

Salparauta — выдуманная фамилия, означает «ригель» — горизонтальный элемент в строительной конструкции, который соединяет в рамках — стойки, в каркасных зданиях — колонны.

23

Фильм по одноименному роману крупнейшего современного финского писателя Вяйне Линны.

24

Раскила — район в Оулу.

25

Ринтала, Пааво (род. в 1930 г.) — известный финский писатель. Роман «Мальчишки» вышел в 1958 г., неоднократно переиздавался.

26

Хайлуото — большой остров в Ботническом заливе, примерно в 10 милях от Оулу.

27

«Калева» — издающаяся в Оулу ежедневная газета.

28

Хеллаакоски, Ааро (1893 — 1952) — финский поэт. Здесь приводится строка из стихотворения «Полдень жизни».

29

Миллер, Генри (1891 — 1980) — американский писатель. Здесь имеется в виду эпизод из его первого романа — «Тропик Рака» (1934).

30

Ахо, Юхани (1861 — 1921) — финский писатель.

31

Бранкуши, Константин (1876 — 1957) — румынский скульптор, основоположник абстрактного стиля в скульптуре. Большую часть жизни провел в Париже.

32

Галлен-Каллела, Аксели Вальдемар (1865 — 1931) — финский художник.

33

Сведенборг, Эмануэль (1688 — 1772) — шведский ученый и теософ-мистик.

34

Штейнер, Рудольф (1861 — 1925) — немецкий философ-мистик, основатель антропософии.

35

Блейк, Уильям (1757 — 1827) — английский поэт и художник, автор философских поэтических произведений, тяготевший к фантастике, символике, философским аллегориям. Здесь автор имеет в виду расхождение, спор Блейка со Сведенборгом, с его формально-рассудочными приемами мышления, с его метафизической концепцией мира. Главным понятием блейковской философии, верховным божеством в его космогонии оказывается, напротив, воображение, поэтический гений.

36

Парацельс (псевд.; настоящее имя — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493—1541)—немецкий врач, «первый профессор химии», по словам Герцена, основатель ятрохимии (медицинской химии); Василий Валентин — знаме­нитый алхимик XV в.; как ученый находился на рубеже двух перио­дов — алхимии и ятрохимии; Раймунд Сабундский — ис­панский богослов XV в., был учителем медицины, философии и теологии. Для их философских концепций характерно тяготение к мистике.

37

«Конный полицейский Кинг» — герой серии комиксов, совершавший необыкновенные подвиги. Комиксы много лет печатались с продолжением в самом массовом финском журнале «Сеура». Финны использовали этот образ как комический персонаж в своей телерекламе.

38

Ленсман — государственный служащий, представитель министерства внутренних дел в сельской местности, осуществляющий надзор за деятельностью административных учреждений и выполняющий обязанности общественного обвинителя.

39

«Чужие в ночи» (Strangers in the night) — популярная песня американского певца Фрэнка Синатры.

40

«Синяя книга» — название серии учебников по экономике и торговле.

41

Юрваласец — житель общины Юрва в губернии Вааса.

42

Налоги, взимаемые с предпринимателей, исчисляемые с общей суммы реализованных товаров. Налоговое ведомство нередко их завышает.

43

В таких магазинах в Финляндии часто продают импортные товары, цены на которые ниже, чем на отечественные, но и качество хуже.

44

В Финляндии винно-водочными изделиями и крепким пивом торгуют только магазины государственной монополии «Алко». Они закрываются в 17.00. Продажа вина, водки, пива навынос из ресторанов категорически запрещена и строго карается.

45

Крупная независимая газета центристского направления, издаваемая в городе Ювяскюля.

46

Тийликайнен, Пекка — популярный в Финляндии спортивный репортер и радиокомментатор.

47

«Финнэйр» — крупнейшая финская авиакомпания.

48

Зеленый океан (англ.).

49

Рядовой дом — одноэтажные или двухэтажные коттеджи, пристроенные друг к другу в ряд.

50

Финская газета, выходящая в г. Вааса.

51

Община Юлихярмя в Южной Похьянмаа прославилась в 1800-х гг. поножовщиной. От разбоя в период с 1790 по 1885 гг. в Южной Похьянмаа погибло примерно 1500 человек.

52

Народная школа в Финляндии соответствовала примерно нашей начальной школе, в 60-х гг., в связи с реформой образования, она была слита с последующим этапом обучения, и это 8-летнее образование, обязательное теперь для всех финских детей, получило название «основная школа».

53

День независимости — национальный праздник Финляндии, отмечается 6 декабря. По обычаю, в этот день во дворце президента в Хельсинки проводится вечерний прием с участием министров, депутатов парламента, генералитета, дипкорпуса, руководителей представленных в парламенте партий, крупнейших банкиров, промышленников, представителей интеллигенции.

54

Устраивали сидячую забастовку, требуя увольнения белофинна.

55

Теперь этот город соединился в один и называется Тандер-Бей, там и в наши дни живет много финнов.

56

Газета, издающаяся в городе Сейнайоки, орган партии центра; выражает, в основном, интересы сельского населения и некоторой части городской буржуазии, тираж — около 55 тыс. экз.

57

Финские и шведские переселенцы впервые высадились на Американском континенте (в нынешнем штате Делавэр) в 1638 г. 350-летие этого события отмечалось широчайшим образом в 1988 г. в США, Финляндии и Швеции.

58

Курикка, Матти (1863 — 1915) — финский писатель, журналист и общественный деятель, один из зачинателей рабочего движения в Финляндии.

59

Блаватская, Елена Петровна (1831 — 1891) — русская писательница, путешествовала по Тибету и Индии. Под влиянием индийской философии основала в 1875 г. в Нью-Йорке теософическое общество.

60

Эрвасти, Пекка — финский теософ, видный деятель общества «Роза и крест».

61

Житель общины Вимпели в Южной Похьянмаа.

62

Сохрани Онтарио прекрасным (англ.).

63

«Большой Никель» — так называют компанию ИНКО шахтеры.

64

Община в губернии Вааса, в Южной Похьянмаа.

65

Община в губернии Оулу, в Северной Похьянмаа.

66

Пяэтало, Калле (род. в 1919 г.) — популярный в Финляндии писатель-прозаик, автор нескольких десятков романов.

67

«Это была прекрасная любовь, эта любовь Джона!» Мартта, как многие канадские финны, говорит на смеси финского с искаженным английским.

68

Сапожник (фин.).

69

Ваше здоровье (швед.).

70

Новая Финляндия (фин.).