По Матфею
Традиция считает самым ранним из четырех благовестий Евангелие по Матфею. Христиане первых веков не сомневались, что Матфей сам написал о себе в своем Евангелии: «Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним» [Мф. 9:9]. Если так, то Матфей хорошо знал Иисуса, был несколько лет Его учеником, но притом ранее занимался презираемым среди иудеев делом — он был откупщиком, то есть вносил налоги с города (в данном случае Капернаума) в бюджет империи, а потом собирал их с граждан не без выгоды для себя. Откупщики были богаты, но презираемы — они служили себе и завоевателям- римлянам, а не своему народу. После смерти и Воскресения Иисуса апостол Матфей, по преданию, проповедовал среди иудеев, а потом отправился с проповедью за границы Римской империи — в Парфию и даже в Эфиопию, где и принял мученическую смерть около 74 года.
В благовестиях по Марку и Луке Матфей наделяется прозвищем Левий, быть может, по тому колену, из которого он происходил. Ранние христианские авторы Климент Александрийский и Ориген считали, впрочем, Матфея и Левия разными лицами. Отцом Матфея называют Алфея. Возможно, апостол Иаков Алфеев (не путать с Иаковом, братом Господним) был братом Матфея. При перечислении двенадцати ближайших учеников Христа Матфею всегда отводится седьмое или восьмое место, всегда рядом с апостолом Фомой.
Христианские авторы II века, сообщая сведения, в надежности которых у нас нет оснований сомневаться, единодушно утверждают, что Матфей написал свое Евангелие на еврейском языке и для евреев. Правда, в то время еврейский язык уже ушел из повседневного обихода и использовался только в школе и богослужении, а говорили евреи на арамейском (сирийском) языке[57]. И не совсем ясно, какой язык имеют в виду Папий Иерапольский (70-155) и Ириней Лионский (130-202). Ириней пишет в книге «Против ересей» [III, 1,1]: «Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия в то время, когда Петр и Павел благовествовали в Риме и основывали Церковь». Папий, родившийся еще при жизни апостола Матфея, в пятитомном, не дошедшем до нас сочинении «Изложение изречений Господних» указывает: «Матфей записал изречения на еврейском языке (EfipaW ЬюХёктш), а переводил их кто как мог» (цит. по: Евсевий Кесарийский. Церковная история. III, 39, 16). Евсевий (260-340) и сам говорит подобное: «Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же к другим народам, вручил им свое Евангелие, написанное на родном языке. Отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание» [Церковная история. III, 24, 6][58].
Другой, пользующийся полным доверием раннехристианский автор — Иероним Стридонский (блаженный Иероним) (342-420) в сочинении «О знаменитых мужах» рассказывает, что сам видел оригинал Евангелия по Матфею на еврейском языке в библиотеке Кесарии Палестинской. Эту знаменитую на весь античный мир христианскую библиотеку, насчитывавшую до 30 тысяч томов, собрал пресвитер Памфил в III веке. Быть может, эту книгу имеет в виду Евсевий, когда сообщает, что ректор огласительной Александрийской школы, мудрейший христианский стоик Пантен, обнаружил во время путешествия по Индии Евангелие по Матфею, написанное по-еврейски и принесенное в эту страну апостолом Варфоломеем, и привез его обратно на родину [Церковная история. V, 10, 3].
Еврейский оригинал Евангелия по Матфею не дошел до нас. Но и в греческом тексте видно, что автор писал для евреев, отлично знающих Библию. На Ветхий Завет делается Матфеем более 60 ссылок, и все важные моменты жизни Иисуса евангелист рассматривает как осуществление ветхозаветных пророчеств о Мессии. В описании жизни Палестины ярко присутствует еврейский колорит, прекрасное знание традиций благочестивого быта, терминов, мнений и обычаев. Евангелие по Матфею довольно обширно, состоит из 28 глав. Примерно половина описаний, приводимых в нем, повторяется в трех других благовествовани- ях. В согласии с указанием Папия, Евангелие по Матфею на три четверти состоит из логий — изречений Иисуса Христа и лишь на одну четверть — из повествовательного текста.
Сейчас ученые подвергают сомнению наличие еврейского подлинника. Указывают, что ветхозаветные цитаты даются в Евангелии по греческой Септуагинте, а не по еврейскому подлиннику. В свою очередь, цитаты из Матфея у мужей апостольских — папы Климента, Игнатия, Поликарпа, в «Пастыре Ермы» и в «Дидахе» — даются по греческому тексту. Если Матфей и писал по-еврейски, то общепринятый греческий перевод его текста был сделан уже к концу I века. Существует предположение, что Матфей сам перевел свое благовестие на отличный греческий разговорный язык (койне), поскольку и в словаре, и в грамматике ощутим легкий налет гебраизмов. Сам ли Матфей сделал перевод, или его осуществил неизвестный нам культурный, свободно владеющий греческим еврей-христианин, использовав Септуагинту для перевода ветхозаветных текстов? У меня есть мало оснований сомневаться в верности древних указаний на первоначально еврейский (или арамейский) текст этого Евангелия.
О раннем времени написания Евангелия по Матфею и о еврейском обществе как его адресате говорит и тот примечательный факт, что только в этом благовестии приводятся слова Иисуса Христа о том, что и Он Сам, и Его апостолы посланы только к евреям: «Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева» [Мф. 10:5-6].Иязыч- ники, то есть все неиудеи, и самаряне Самим Спасителем жестко отсекаются от апостольской проповеди. Даже когда апостолы просят Иисуса исцелить дочь язычницы-финикиянки, Он вновь жестко отвечает им: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева» [Мф. 15: 22-24]. Ни в одном другом благовестии подобных мыслей нет. Должно быть, первоначальная цель Иисуса — обратить Свой народ к Богу, чтобы потом евреи обращали язычников, эта цель не оправдалась. К середине I века стало ясно, что иудеи в массе своей отталкивают учение Христа, а язычники радостно принимают. Поэтому более поздние Евангелия уже обращены преимущественно не к евреям, а ко всем народам, написаны на тогдашнем международном греческом языке и не упоминают слов Иисуса, которые могли бы смутить христиан из язычников и уже перестали быть актуальными. Напротив, самое позднее по времени создания Евангелие по Иоанну в первых же строках дает объяснение этому печальному факту отвержения Иисуса Его народом: «Пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились» [Ин. 1: 11-13].
Матфей начинает свое благовестие как раз с родословной Христа от праотца Авраама, через царя Давида до мужа Марии — Иосифа, то есть евангелист раскрывает преемство плоти и крови, столь важное для иудеев, которые ждали Машиаха непременно из потомков Авраама и Давида. В 40-е годы для евреев это родословие еще было важнейшим свидетельством истинности Иисуса как Мессии. Во второй же половине I века для язычников такое родословие теряло актуальность — язычники надеялись стать богоизбранным народом не по плоти, а по Духу, и апостол Павел, известный как «апостол язычников», в сердцах написал своему ученику Титу: «Глупых состязаний и родословий, и споров, и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны» [Тит. 3:9].
Так что и еврейский народ как адресат Матфея, и ранняя публикация им его Евангелия легко прочитываются в контексте самого Нового Завета и ранней истории христианской общины.
По Марку
Евангелие по Марку идет вторым в каноне Нового Завета, но часто его полагают самым древним из евангельских текстов[59], хотя традиция предлагает считать временем его написания 60-е годы. Причиной нынешнего мнения о раннем написании этого Евангелия является его простой и безыскусный язык, а также то, что лишь семь процентов сообщаемого Марком не повторяется в других Евангелиях. Это короткое Евангелие, состоящее из 16 глав, большей частью повествовательное, а не собрание изречений. Более трети его объема — рассказ о последней неделе земной жизни Христа. Ученые думают, что другие евангелисты черпали из Марка свои сюжеты. Но для такого вывода нет никаких серьезных оснований.
Грубоватый язык Марка объясняется, скорее всего, тем, что он жил в западной части империи, сам не был рафинированным интеллектуалом и в качестве разговорного пользовался не греческим, а латинским языком. Об этом говорит и его римское имя — Марк, к которому иногда добавляется и родное еврейское — Иоанн. В Деяниях Апостолов он присутствует под двойным именем Иоанн- Марк. Бытует даже мнение, что Марк написал свое благо- вестие первоначально на латыни, но с этим соглашаются очень немногие ученые[60]. Однако все отмечают присутствие латинизмов в тексте Марка. Вместо греческого воинского звания — «сотник» (екатоутархц<;), как делают Матфей и Лука, он употребляет римское — «центурион», записанное в греческой транслитерации. Оруженосец у Марка — «спекулятор», ложе — «кравватос», вместо греческого Kkivy. Примеры можно продолжать.
Также ясно, что Марк составлял свое благовестие не для евреев, а для людей, незнакомых с реалиями и терминами Палестины. Он объясняет своим читателям традицию иудейских ритуальных омовений [7:2-4], суть пасхального седера [14: 12]. Когда для создания колорита Марк вводит арамейские слова в свое повествование, он всегда тут же переводит их на греческий: Воанергес — «сыны громовы» [3: 17]; «талифа куми» — «девица, тебе говорю, встань» [5: 41]; Вартимей — сын Тимеев [10: 46]. Слова «корван» (дар), «еффафа» (отверзись!) также снабжаются переводом. Только у Марка гефсиманская молитва начинается с обращения «Авва Отче» [14: 36] — «А$3а о тоатур», где, понятно, второе слово является греческим переводом первого арамейского. Никакого родословия Иисуса Христа Марк не приводит — его читателей, простой народ необъятной империи, это мало интересовало. Зато Марк особенно любит описывать чудеса, творимые Спасителем, — их он упоминает более 20 раз, чаще, чем любой другой евангелист. Чудеса убеждали в бого- сыновстве Иисуса простодушных язычников больше, чем мало говорящая им череда еврейских имен ро