Религия Библии. Христианство — страница 36 из 98

По Матфею

Традиция считает самым ранним из четырех благовестий Евангелие по Матфею. Христиане первых веков не сомне­вались, что Матфей сам написал о себе в своем Евангелии: «Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по име­ни Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и по­следовал за Ним» [Мф. 9:9]. Если так, то Матфей хорошо знал Иисуса, был несколько лет Его учеником, но притом ранее занимался презираемым среди иудеев делом — он был откупщиком, то есть вносил налоги с города (в данном случае Капернаума) в бюджет империи, а потом собирал их с граждан не без выгоды для себя. Откупщики были бо­гаты, но презираемы — они служили себе и завоевателям- римлянам, а не своему народу. После смерти и Воскресения Иисуса апостол Матфей, по преданию, проповедовал сре­ди иудеев, а потом отправился с проповедью за грани­цы Римской империи — в Парфию и даже в Эфиопию, где и принял мученическую смерть около 74 года.

В благовестиях по Марку и Луке Матфей наделяет­ся прозвищем Левий, быть может, по тому колену, из которого он происходил. Ранние христианские авторы Климент Александрийский и Ориген считали, впрочем, Матфея и Левия разными лицами. Отцом Матфея назы­вают Алфея. Возможно, апостол Иаков Алфеев (не путать с Иаковом, братом Господним) был братом Матфея. При перечислении двенадцати ближайших учеников Христа Матфею всегда отводится седьмое или восьмое место, всегда рядом с апостолом Фомой.

Христианские авторы II века, сообщая сведения, в на­дежности которых у нас нет оснований сомневаться, еди­нодушно утверждают, что Матфей написал свое Евангелие на еврейском языке и для евреев. Правда, в то время ев­рейский язык уже ушел из повседневного обихода и ис­пользовался только в школе и богослужении, а говорили евреи на арамейском (сирийском) языке[57]. И не совсем ясно, какой язык имеют в виду Папий Иерапольский (70-155) и Ириней Лионский (130-202). Ириней пишет в книге «Против ересей» [III, 1,1]: «Матфей издал у ев­реев на их собственном языке писание Евангелия в то время, когда Петр и Павел благовествовали в Риме и ос­новывали Церковь». Папий, родившийся еще при жизни апостола Матфея, в пятитомном, не дошедшем до нас со­чинении «Изложение изречений Господних» указывает: «Матфей записал изречения на еврейском языке (EfipaW ЬюХёктш), а переводил их кто как мог» (цит. по: Евсевий Кесарийский. Церковная история. III, 39, 16). Евсевий (260-340) и сам говорит подобное: «Матфей первона­чально проповедовал евреям; собравшись же к другим народам, вручил им свое Евангелие, написанное на род­ном языке. Отзываемый от них, он оставил им взамен се­бя свое Писание» [Церковная история. III, 24, 6][58].

Другой, пользующийся полным доверием раннехри­стианский автор — Иероним Стридонский (блаженный Иероним) (342-420) в сочинении «О знаменитых мужах» рассказывает, что сам видел оригинал Евангелия по Матфею на еврейском языке в библиотеке Кесарии Палестинской. Эту знаменитую на весь античный мир христианскую биб­лиотеку, насчитывавшую до 30 тысяч томов, собрал пре­свитер Памфил в III веке. Быть может, эту книгу имеет в виду Евсевий, когда сообщает, что ректор огласитель­ной Александрийской школы, мудрейший христианский стоик Пантен, обнаружил во время путешествия по Индии Евангелие по Матфею, написанное по-еврейски и прине­сенное в эту страну апостолом Варфоломеем, и привез его обратно на родину [Церковная история. V, 10, 3].

Еврейский оригинал Евангелия по Матфею не дошел до нас. Но и в греческом тексте видно, что автор писал для ев­реев, отлично знающих Библию. На Ветхий Завет делает­ся Матфеем более 60 ссылок, и все важные моменты жиз­ни Иисуса евангелист рассматривает как осуществление ветхозаветных пророчеств о Мессии. В описании жизни Палестины ярко присутствует еврейский колорит, прекрас­ное знание традиций благочестивого быта, терминов, мне­ний и обычаев. Евангелие по Матфею довольно обширно, состоит из 28 глав. Примерно половина описаний, приво­димых в нем, повторяется в трех других благовествовани- ях. В согласии с указанием Папия, Евангелие по Матфею на три четверти состоит из логий — изречений Иисуса Христа и лишь на одну четверть — из повествовательного текста.

Сейчас ученые подвергают сомнению наличие ев­рейского подлинника. Указывают, что ветхозаветные цитаты даются в Евангелии по греческой Септуагинте, а не по еврейскому подлиннику. В свою очередь, цита­ты из Матфея у мужей апостольских — папы Климента, Игнатия, Поликарпа, в «Пастыре Ермы» и в «Дидахе» — да­ются по греческому тексту. Если Матфей и писал по-еврей­ски, то общепринятый греческий перевод его текста был сделан уже к концу I века. Существует предположение, что Матфей сам перевел свое благовестие на отличный гре­ческий разговорный язык (койне), поскольку и в слова­ре, и в грамматике ощутим легкий налет гебраизмов. Сам ли Матфей сделал перевод, или его осуществил неизвест­ный нам культурный, свободно владеющий греческим ев­рей-христианин, использовав Септуагинту для перевода ветхозаветных текстов? У меня есть мало оснований со­мневаться в верности древних указаний на первоначаль­но еврейский (или арамейский) текст этого Евангелия.

О раннем времени написания Евангелия по Матфею и о еврейском обществе как его адресате говорит и тот при­мечательный факт, что только в этом благовестии приво­дятся слова Иисуса Христа о том, что и Он Сам, и Его апо­столы посланы только к евреям: «Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не хо­дите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева» [Мф. 10:5-6].Иязыч- ники, то есть все неиудеи, и самаряне Самим Спасителем жестко отсекаются от апостольской проповеди. Даже ко­гда апостолы просят Иисуса исцелить дочь язычницы-фи­никиянки, Он вновь жестко отвечает им: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева» [Мф. 15: 22-24]. Ни в одном другом благовестии подобных мыслей нет. Должно быть, первоначальная цель Иисуса — обратить Свой народ к Богу, чтобы потом евреи обращали язычников, эта цель не оправдалась. К середине I века стало ясно, что иудеи в массе своей отталкивают учение Христа, а язычники ра­достно принимают. Поэтому более поздние Евангелия уже обращены преимущественно не к евреям, а ко всем наро­дам, написаны на тогдашнем международном греческом языке и не упоминают слов Иисуса, которые могли бы сму­тить христиан из язычников и уже перестали быть акту­альными. Напротив, самое позднее по времени создания Евангелие по Иоанну в первых же строках дает объяснение этому печальному факту отвержения Иисуса Его народом: «Пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чада­ми Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились» [Ин. 1: 11-13].

Матфей начинает свое благовестие как раз с родослов­ной Христа от праотца Авраама, через царя Давида до мужа Марии — Иосифа, то есть евангелист раскрывает преемство плоти и крови, столь важное для иудеев, которые жда­ли Машиаха непременно из потомков Авраама и Давида. В 40-е годы для евреев это родословие еще было важней­шим свидетельством истинности Иисуса как Мессии. Во второй же половине I века для язычников такое родосло­вие теряло актуальность — язычники надеялись стать бо­гоизбранным народом не по плоти, а по Духу, и апостол Павел, известный как «апостол язычников», в сердцах на­писал своему ученику Титу: «Глупых состязаний и родо­словий, и споров, и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны» [Тит. 3:9].

Так что и еврейский народ как адресат Матфея, и ран­няя публикация им его Евангелия легко прочитываются в контексте самого Нового Завета и ранней истории хри­стианской общины.

По Марку

Евангелие по Марку идет вторым в каноне Нового Завета, но часто его полагают самым древним из евангельских текстов[59], хотя традиция предлагает считать временем его написания 60-е годы. Причиной нынешнего мне­ния о раннем написании этого Евангелия является его простой и безыскусный язык, а также то, что лишь семь процентов сообщаемого Марком не повторяется в дру­гих Евангелиях. Это короткое Евангелие, состоящее из 16 глав, большей частью повествовательное, а не собра­ние изречений. Более трети его объема — рассказ о по­следней неделе земной жизни Христа. Ученые думают, что другие евангелисты черпали из Марка свои сюжеты. Но для такого вывода нет никаких серьезных оснований.

Грубоватый язык Марка объясняется, скорее всего, тем, что он жил в западной части империи, сам не был ра­финированным интеллектуалом и в качестве разговор­ного пользовался не греческим, а латинским языком. Об этом говорит и его римское имя — Марк, к которому ино­гда добавляется и родное еврейское — Иоанн. В Деяниях Апостолов он присутствует под двойным именем Иоанн- Марк. Бытует даже мнение, что Марк написал свое благо- вестие первоначально на латыни, но с этим соглашаются очень немногие ученые[60]. Однако все отмечают присут­ствие латинизмов в тексте Марка. Вместо греческого во­инского звания — «сотник» (екатоутархц<;), как делают Матфей и Лука, он употребляет римское — «центурион», записанное в греческой транслитерации. Оруженосец у Марка — «спекулятор», ложе — «кравватос», вместо гре­ческого Kkivy. Примеры можно продолжать.

Также ясно, что Марк составлял свое благовестие не для евреев, а для людей, незнакомых с реалиями и тер­минами Палестины. Он объясняет своим читателям тра­дицию иудейских ритуальных омовений [7:2-4], суть пас­хального седера [14: 12]. Когда для создания колорита Марк вводит арамейские слова в свое повествование, он всегда тут же переводит их на греческий: Воанергес — «сыны громовы» [3: 17]; «талифа куми» — «девица, тебе говорю, встань» [5: 41]; Вартимей — сын Тимеев [10: 46]. Слова «корван» (дар), «еффафа» (отверзись!) также снаб­жаются переводом. Только у Марка гефсиманская молит­ва начинается с обращения «Авва Отче» [14: 36] — «А$3а о тоатур», где, понятно, второе слово является греческим переводом первого арамейского. Никакого родословия Иисуса Христа Марк не приводит — его читателей, про­стой народ необъятной империи, это мало интересова­ло. Зато Марк особенно любит описывать чудеса, твори­мые Спасителем, — их он упоминает более 20 раз, чаще, чем любой другой евангелист. Чудеса убеждали в бого- сыновстве Иисуса простодушных язычников больше, чем мало говорящая им череда еврейских имен ро