См. также «Символ веры» (С-61–65).
1 Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословенна ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших.
Молитва Пресвятой Богородице
Восходит к Евангелию от Луки (1:28, 1:42, 2:11). Первоначальный латинский текст («Ave Maria, gratia plena») относится к концу XI в. (полный текст: XVI в.). □ Христианство: Словарь. — М., 1994, с. 7.
2 Или хощу, спаси мя, или не хощу, Христе, Спасе мой. // Если хочу, спаси меня, и если не хочу, Христос, Спаситель мой.
Молитва Иисусу Христу (Молитвы утренние, 8)
3 Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми <…>. Даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего <…>.
«Молитва св. Ефрема Сирина»
Читается во время Великого поста. По традиции приписывается сирийскому поэту-гимнографу Ефрему Сирину (306–373).
4 Помяни, Господи, души усопших рабов Твоих <…>; и прости их вся согрешения вольная и невольная <…>.
Молитва об усопших
Оборот «всякое прегрешение, вольное и невольное» встречается и в других молитвах.
5 Со святыми упокой, Христе, души усопших раб Твоих, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь бесконечная.
«Со святыми упокой», заупокойное богослужение (панихида)
→ «ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет» (Б-1038).
6 Упокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне.
«Со святыми упокой»
→ «покоит меня на злачных пажитях» (Б-314).
7 Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы православным христианом на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство.
Тропарь Кресту и молитва за Отечество
8 Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне и присно и вовеки веков.
Молитва, возглашаемая в церкви при чтении Псалтири
В католическом богослужении: «Nunc et semper et in saecula saeculorum» (лат.). □ Бабичев, с. 234.
9 Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас.
«Ангельская песнь Пресвятой Троице» («Трисвятое»)
Молитва возникла не позднее IV в.; в богослужение введена на Халкедонском соборе 451 г. □ Полн. православ. богосл. энциклопедич. словарь. — М., 1992, т. 2, стб. 2175.
10 Честнейшая Херувим и славнейшая без сравнения Серафим.
Тропарь Богородице, 9-я песнь утреннего канона
Автор — византийский гимнограф Косма Маиумский (VIII в.).
11 И радость в печали место даруй.
Акафист Пресвятой Богородице
Приписывается византийскому гимнографу Георгию Писиде (VII в.); перевод митрополита Филарета (1855). □ Правосл. энц. сл., 1:86.
Оборот «радость в печали» встречается, напр., у Лютера: «…это Он дает сокрытые блага — радость в печали и личном страдании» («Лекции на „Послание к римлянам“», II, 15, 3). □ svitlo.by.ru/bibloteka/luter/rim/rim15.htm.
→ «Радость через страдание» (А-4).
12 Миром Господу помолимся!
Великая ектения[8]
«Миром» — со спокойным духом, примирившись с ближними.
13 О мире всего мира, благостоянии Святых Божиих Церквей и соединении всех, Господу помолимся.
Великая ектения
Отсюда: «мир во всем мире». → «Миру — мир» (Ан-16).
14 О благорастворении возду́хов, о изобилии плодов земных и временех мирных Господу помолимся.
Великая ектения
«О благорастворении возду́хов» — т. е. об избавлении от моровой язвы, заражающей воздух. □ Михельсон, 1:55.
15 О плавающих, путешествующих, недугующих, страждущих, плененных и о спасении их, Господу помолимся.
Великая ектения
Отсюда: «плавающие и путешествующие».
16…Мира мирови у Господа просим.
Сугубая ектения[9]
Отсюда: «Миру — мир». → «мир во всем мире» (Б-13).
17 Паки и паки миром Господу помолимся.
Начальные возглашения просительной ектении и малой ектении
18 Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию.
Начальные возглашения просительной ектении и малой ектении
«Сохрани и помилуй» — обычный молитвенный оборот.
19…Всякое ныне житейское отложим попечение.
Песнь перенесения Святых Даров («Иже херувимы», или «Херувимская песнь»), часть канона Евхаристии
Этот оборот появился после реформ патриарха Никона (XVII в.); ранее было: «всяку ныне житейскую отвержем печаль».
20 Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав.
Пасхальный тропарь (тропарь Воскресению Христову, глас 5)
21 К свету идяху, Христе, веселыми ногами.
Тропарь 5-й песни пасхального канона
Отсюда: «веселыми ногами».
22 Смерти празднуем умерщвление.
Тропарь 7-й песни пасхального канона
→ «[В аду] сама смерть не умирает» (А-77).
23 Не рыдай Мене, Мати, зрящи во гробе.
9-й ирмос пасхального канона; читается в утреню Великой субботы
24 С нами Бог, разумейте, языцы [народы], и покаряйтеся, яко с нами Бог!
«Песнь пророка Исайи», часть рождественской литургии
В Ветхом Завете: «Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! <…> / Замышляйте замыслы, но они рушатся <…>: ибо с нами Бог!» (Ис. 8:9–10).
25 Како веруюши? // Как веруешь?
Вопрос первенствующего епископа при обряде рукоположения в епископы; в ответ читается Символ веры. □ Полн. православ. богосл. энциклопедич. словарь. — М., 1992, т. 2, стб. 1857.
26 На сон грядущим.
Назв. раздела в молитвенниках (молитвы перед сном). Отсюда: «на сон грядущий». □ Ашукины, с. 385.
27 Оглашении изыдите. // Изыдите, оглашенные.
Возглас дьякона после окончания первой части литургии, перед чтением Символа веры и таинством Евхаристии, на котором не могли присутствовать оглашенные (готовящиеся к крещению).
2. Богослужебные и ритуальные тексты (католические)
28 Больше грехов не помню.
Заключительная формула католической исповеди. □ Markiewicz, s. 502.
29 Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их! // Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis (лат.).
Часть заупокойной мессы. Восходит к 3-й книге Ездры: «Отдыхай и покойся, народ Мой, ибо придет покой твой»; «свет немерцающий возсияет вам на вечное время» (3 Езд. 2:24, 2:35).
Отсюда: «Requiem» — название музыкальных произведений, в т. ч. на другие тексты. □ Бабичев, с. 233, 687. «Lux aeterna» («Вечный свет», лат.) — начало и название одной из частей заупокойной мессы.
30 Городу и миру (Граду и миру). // Urbi et orbi (лат.).
В ХIII — ХIV вв. — формула благословения вновь избранного папы; затем — формула благословения папы католическому миру в день поминовения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения. □ Бабичев, с. 821.
Словосочетание «Город (т. е. Рим) и мир» встречалось уже у Цицерона («Против Катилины», I, 9) и Овидия («Искусство любви», 1, 174; «Фасты», 2, 683). □ Kasper, S. 376.
31 Да почиет (почиют) в мире! // Requiescat (requiescant) in pace! (лат.).
Заключительная формула заупокойной молитвы; обычная надпись на надгробных памятниках. □ Бабичев, с. 687; Бабкин, 2:336.
32 И за вероломных евреев помолимся. // Oremus et pro perfidis Judaeis (лат.).
Из молитвы в Страстную Пятницу, возникшей предположительно в VI в. (включена в «Sacramentarium Gelasianum» — «Геласианский сакраментарий»). Эпитет «вероломные» устранен по решению папы Иоанна XXIII в 1959 г. □ Markiewicz, s. 508.
33 Мать скорбящая стояла. // Stabat Mater Dolorosa (лат.).
Начало богородичного гимна; восходит к Евангелию от Иоанна, 19:25 («При кресте Иисуса стояли Матерь Его…»). Гимн был включен в католическую литургию в 1521 г., исключен на Тридентском соборе (1545–1563) и вновь включен в 1727 г.
Авторство слов чаще всего приписывается итальянскому неолатинскому поэту Якопоне да Тоди (Jacopone da Todi, ок. 1230–1306). Музыку на эти слова писали многие композиторы. □ de.wikipedia.org/wiki/Stabat_mater.
34 Моя вина, моя вина, моя величайшая вина. // Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa (лат.).
C XI в. — формула покаяния на исповеди. □ Бабичев, с. 436.
35 Не желаю становиться епископом. // Nolo episcopari (лат.).
Формула фиктивного отказа, которую трижды произносили священники в ответ на предложение епископского сана. □ Бабичев, с. 507.
Восходит к апокрифическому «Посланию Климента, епископа Римского, к апостолу Иакову» (на греч. яз. — ок. 330 г.; в лат. пер. — ок. 370–380 гг.). Здесь Климент говорит, что апостол Петр перед смертью передал ему власть над римской церковью, а «я, простершись, умолял его не давать мне достоинства и власти престола». □ catholicculture.org/library/fathers/view.cfm?recnum=1949; mystudies.narod.ru/library/c/clem_rome/james.htm.
36 О блаженная (счастливая) вина, заслужившая столь славного Искупителя! // O felix culpa quae talem et tantum meruit habere redemptorem (лат.).
«Да возрадуются» («Exsultet»), песнопение в Навечерие Пасхи. Приведено в «Сумме теологии» Фомы Аквинского, III, 1, 3, 3 (XIII в.); приписывалось Августину, а также Амвросию Медиоланскому. □ Markiewicz, s. 28; Катехизис, с. 107.