→ «Бог — англичанин» (Ш-21).
59 Великий Архитектор вселенной. // Le Grand Architecte de l'Univers (франц.).
Наименование Бога у масонов. □ Напр.: Les Vrais jugemens sur la société des francs-maçons. — Bruxelles, 1752, p. 58. У Лейбница: «Он [Бог] как бы уподобляется великому архитектору» («Опыты теодицеи» (1710), I, 78. □ Лейбниц Г. В. Соч. в 4 т. — М., 1989, т. 4, с. 75.
Образ восходит к Цицерону: «В этом небесном, божественном доме [т. е. в мире] есть не только обитатель, но и управитель, руководитель и как бы строитель этого, столь великого сооружения, столь огромного здания» («О природе богов», I, 35, 90). □ Цицерон-1985, с. 130. У Боэция: «Зодчий мира <…>, / Строитель вдохновенный, что порядком правит вечным» («Утешение философией», III, 9). □ Боэций, с. 238.
60 Вернуть долг природе.
В форме «они вернули долг природе» («naturae debitem reddiderunt») — у Корнелия Непота («О царях», 1, 5). В несколько иной форме — у Цицерона («Филиппики», XIV, 12, 31), Саллюстия («Югуртинская война», 14, 15), Аммиана Марцеллина («Римская история», XV, 3, 15).
Изречение «Смерть — это долг, который должен заплатить каждый» встречалось у многих древнегреческих авторов. □ Stevenson, p. 503; Harbottle, p. 188; gottwein.de/Lat/nepos/reg01.php.
61 Вечный жид (Вечный скиталец; Вечный странник).
Выражение «Жид-скиталец» («Le Juif errant», франц.) существовало уже в сер. XVII в. (Поль Скаррон, «Виргилий наизнанку», 1648–1652). □ francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?rand=&requete=Juif&submit=Rechercher. В 1844 г. оно стало заглавием знаменитого романа Эжена Сю. Выражение «Вечный жид» («Der ewige Jude», нем.) впервые зафиксировано в 1694 г. □ Gefl. Worte-01, S. 75; Михельсон, 1:175.
Первоначальная версия легенды, к которой восходят эти выражения, появилась в «Историческом цветнике» («Flores Historiarum») английского монаха Роджера Уэндоверского (Roger de Vendower,? — 1236); известна по «Большой хронике» Матвея Парижского (? — ум. ок. 1259). Согласно наиболее известной версии (XVI в.), некий житель Иерусалима прогнал Иисуса, отдыхавшего у его дома по дороге на Голгофу. «Я отдохну, — сказал Иисус, — но ты будешь странствовать, пока я не вернусь». С тех пор этот гонитель Христа странствует по свету, не находя себе пристанища. «Агасфером» он назван в немецкой народной книге «Краткое описание и рассказ о некоем еврее по имени Агасфер» (1602).
62 Вино демонов. // Vinum demonum (лат.).
Согласно Фрэнсису Бэкону («Опыты», I), так будто бы назвал поэзию один из Отцов Церкви. Близкое высказывание Иеронима: «Пищей демонам служат стихи поэтов» («„Письмо 24“, к папе Дамасу о блудном сыне», 382 г.). □ Цит. по: Августин-1991, с. 418. «Вином заблуждения» называл поэзию Августин. □ Бэкон, 2:355.
63 Враг рода человеческого. // Hostis generis humanis (лат.).
Согласно Плинию Старшему («Естественная история», VII, 8, 6), «врагом рода человеческого» назвала Нерона его мать, Агриппина Младшая. □ Бабичев, с. 332. В христианской литературе так стали именовать дьявола.
64 Все мы умрем… то есть, Ваше Величество, почти все.
Из проповеди (вероятно, апокрифической) приходского священника, прочитанной в Фонтенбло в присутствии Людовика ХIV (1638–1715). □ Bricard I. Leksykon śmierci wielkich ludzi. — Warszawa, 1998, s. 298.
65 Выдыба́й, боже! // Выплывай, боже!
По легенде — возглас киевлян, бежавших по берегу Днепра, где тонул брошенный в воду «истукан» Перуна (при крещении Руси в 988 г.). В «Киевском синопсисе» (1-е изд. опубл. в 1674 г.): «Выдыба́й наш господу боже, выдыба́й». □ Цит. по: Васильев М. А. Язычество восточных славян. — М., 1999, с. 256.
66 Где три врача, там два атеиста. // Ubi tres medici, duo athei (лат.).
Приведено в сборнике пословиц и изречений, составленном английским врачом Робертом Блэндом-старшим (1730–1816). □ Bland R. Proverbs, Chiefly Taken from the Adagia of Erasmus, with Explanations. — London, 1814, v. 1, p. 202.
67 Горю, но не сгораю. // Flagror non Consumor (Conburo non Consumor) (лат.).
Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. помещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»; → Б-165).
В XVII в. та же эмблема была принята пресвитерианской церковью Шотландии, с девизом «И все же не сгорает» («Nec Tamen Consumebatur»; в англ. версии: «Burned but not consumed»). «Пылая, расцветает» («Ardens sed virens») — девиз пресвитерианской церкви Ирландии. □ The Burning Bush // «Presbyterian Herald», July/August, 1987 (цит. по: presbyterianireland.org/about/bush1.html); Cameron G. G. The Scots Kirk in London. — Oxford, 1979, p. 210.
68 О Господи — если Ты есть, спаси мою душу, если она у меня есть!
Апокрифическая молитва некоего английского солдата перед битвой при Бленхейме (немецкое название: Хохштадт-на-Майне) 17 авг. 1704 г., во время войны за испанское наследство. Приведена в «Апологии» кардинала Джона Ньюмена (1864). □ Knowles, p. 18.
Позднейший вариант: «О Господи — если ты существуешь, спаси мою страну — если она заслуживает спасения!» (слова «старого американского солдата» при начале Гражданской войны в США в 1861 г.). □ Mencken H. L. The New Dictionary of Quotations. — New York, 1942, p. 226.
69 Господь дохнул, и они рассеялись. // Flavit Deus et dissipati sunt (лат.).
Несколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной в Голландии по случаю гибели «Непобедимой армады» (1588); здесь: «Flavit Jehovah…» («Иегова дохнул…»). Позже авторство этого изречения приписывалось Елизавете II. □ Hertslet W. L. Der Treppenwitz der Geschichte. — Berlin, 1927, S. 297.
Восходит к Библии: «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море» (Исх. 15:10); «…Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому» (Ис. 40:24].
70 Готтентотская мораль.
Выражение появилось в XVIII в., напр.: «Готтентотская мораль, отрицающая всякую справедливость, доброту и терпимость». □ Christie T. The Analytical Review, Or History of Literature… — London, 1799, v. 1, p. 399.
У Вл. Соловьева приведено как «воззрение африканского дикаря»: «Добро — это когда я отниму у соседей их стада и жен, а зло — когда у меня отнимут» («Национальный вопрос в России», вып. 1 (1893), [разд.] I. □ Соловьев, 1:268.
71 Делай, что д-óлжно, и пусть будет, что будет. // Fais ce que pourra, advienne que viendra (франц.).
Изречение из сборника пословиц 1456 г.; служило девизом различных лиц, в т. ч. герцогов Ларошфуко. □ Maloux, p. 129.
72 Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Это контаминация двух цитат: «Путь грешников вымощен камнями, но на конце его — пропасть ада» (Сирах. 21:11); «Ад полон благих желаний» — высказывание, приписанное Бернару Клервоскому (1090–1153) в «Письмах» Франциска Сальского (письмо 74, опубл. в 1632 г.). □ Gefl. Worte-01, S. 280.
В «Дневнике» английского проповедника Джона Уэсли (1703–1791) выражение «Ад вымощен благими намерениями» записано под датой 10 июля 1736 г.; сам дневник опубл. в 1910 г. □ The Concise Dictionary of Proverbs. — Oxford; New York, 1998, p. 230. В той же форме — у Сэмюэла Джонсона в разговоре с Дж. Босуэллом (1775), согласно книге Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791). Форма «Дорога в ад…» закрепилась к середине XIX в.
Ср. также у Саллюстия: «Omnia mala exempla ex rebus bonis orta sunt»; в пер. В. О. Горенштейна: «Все дурные дела порождались благими намерениями» (слова Юлия Цезаря в «Заговоре Катилины», 51, 27). □ thelatinlibrary.com/sall.1.html#51; Саллюстий. Сочинения. — М., 1981, с. 30.
73 Дорога до неба одинакова отовсюду (До неба отовсюду одинаково близко).
Средневековое изречение, напр., у Мейстера Экхарта («Проповеди», 68 («Близко Царствие Божие»). □ Экхарт, с. 64. В Англии часто приводится со ссылкой на «Утопию» Т. Мора в переводе на английский (1551). Это, по-видимому, перефразировка изречения, приписывавшегося Анаксагору (п А-130).
Когда английский король Эдуард I просил свою жену Элеонору Кастильскую сопровождать его в Крестовом походе 1270 г., королева будто бы ответила: «Путь на небо из Англии и Испании не длиннее, а то и короче, чем из Святой земли». Этот ответ приведен в «Дополнениях к большому труду о Британии» Уильяма Камдена (1605). □ Stevenson, p. 1117.
74 Дьявол — обезьяна Бога. // Diabolus (est) simia Dei.
Выражение, возникшее в средневековой Германии; часто встречается у Мартина Лютера. □ Markiewicz, s. 505.
Позже приписывалось различным Отцам Церкви II–IV вв.
75 Если Бог есть, все позволено.
Изречение, появившееся не позднее 1940-х гг. □ Напр.: Vita e pensiero. — Milano, 1948, p. 409.
Также в романе итальянского писателя Леонардо Шаша «Любой ценой» (1974): «Говорят: „Бог не существует, следовательно, все дозволено“. Никто никогда не пытался <…> видоизменить эти великие слова: „Бог существует, следовательно, все дозволено“. Никто, повторяю, кроме самого Христа. И вот что такое христианство в глубокой своей сущности: все дозволено. Преступление, боль, смерть, — вы думаете, они были бы возможны, если бы не было Бога?». □ «Вопросы литературы», 1975, № 10, с. 132; цитата в пер. Ц. Кина.
→ «Если Бога нет, значит, все позволено» (Д-52).
76 Если вы идете с Иисусом, вы не с иезуитами, / Если вы с иезуитами, вы идете не с Иисусом. // Si cum Jesu itis, non cum Jesuitis, / Si cum Jesuitis, non cum Jesu itis (лат.).
Двустишие-каламбур. □ Curiositäten der physisch-literarisch-artistisch-historischen Vor- und Mitwelt. — Weimar, 1815, Bd. 4, S. 78. По одной из версий, оно было пущено в ход в XVI в. доминиканцами — соперниками иезуитов.
77 Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.