Примечания
1
Пер. с чешск. Н. Сорокина.
2
Домашнее прозвище Ю. Фучика. – Прим. ред.
3
Сотрудник партии «Руде право». – Прим. ред.
4
Район Праги. – Прим. ред.
5
Известный адвокат. Иван Секанина получил признание, среди прочего, как защитник Эрнста Торглера и Георгия Димитрова, обвиняемых в поджоге германского рейхстага, чем заслужил ненависть нацистов. 16 марта 1939 года, на следующий день после того, как немцы начали оккупацию Чехословакии, Иван Секанина был арестован. – Прим. ред.
6
В сентябре 1938 года из-за всеобщей мобилизации Фучик вступил в полк, к которому был приписан как резервист. – Прим. ред.
7
Район Праги. – Прим. ред.
8
Сестра Ю. Фучика. – Прим. ред.
9
Франтишек Ладислав Челаковский (1799–1852) – чешский поэт, писатель, критик, переводчик, филолог, журналист, этнограф и деятель чешского национального возрождения, славист, педагог, вместе с Яном Колларом является одним из главных провозвестников идеи «славянской взаимности». – Прим. ред.
10
Ян Амос Комèнский (1592–1670) – чешский педагог-гуманист, писатель, религиозный и общественный деятель, епископ Чешскобратской церкви, основоположник педагогики как самостоятельной дисциплины, систематизатор и популяризатор классно-урочной системы. – Прим. ред.
11
Отокар Бржезина (1868–1929) – один из крупнейших чешских поэтов. – Прим. ред.
12
Правительство протектората. – Прим. ред.
13
Вольные каменщики – масоны. – Прим. ред.
14
Шкодовка – заводы «Шкода», теперь – машиностроительный комбинат им. В. И. Ленина в г. Пльзене. Зброевка – крупный завод в г. Брно. – Прим. ред.
15
Игра слов. По-чешски, «Чина» – это Китай. – Прим. ред.
16
Чешское национальное Возрождение – культурное движение, которое имело место в Чехии в XVIII–XIX веках. Целью этого движения было возрождение чешского языка, культуры и национальной самобытности. Наиболее выдающимися фигурами движения возрождения были Йозеф Добровский и Йозеф Юнгман. – Прим. ред.
17
Антикварный магазин. (разг.). – Прим. ред.
18
Карел Гавличек-Боровский (1821–1856) – чешский политический деятель, поэт, публицист; один из основоположников чешской журналистики, сатиры и литературной критики. Вацлав Гавел назвал его первым чешским диссидентом. – Прим. ред.
19
Чешские крестьяне пограничных сел. – Прим. ред.
20
Профессор чешской литературы в Пражском университете. – Прим. ред.
21
Сорт суррогатного кофе. – Прим. ред.
22
Йозеф Каэтан Тыл (1808–1856) – чешский драматург и поэт, автор текста к национальному гимну Чехии. – Прим. ред.
23
Ярослав Врхлицкий (1853–1912) – чешский поэт, драматург, переводчик, глава так называемой «космополитической» школы в чешской литературе. Отец актрисы, журналистки, драматурга, поэтессы и писательницы Евы Врхлицкой. Брат переводчика и театрального критика Бедржиха Фриды. – Прим. ред.
24
Гвидо Манес (1828–1880) – чешский художник. – Прим. ред.
25
Иржи Волькер (1900–1924) – чешский поэт-лирик. – Прим. ред.
26
Ярослав Ежек – популярный чешский композитор. Восковец и Верих – актеры и режиссеры-постановщики модных пьес. – Прим. ред.
27
Еженедельный общественно-политический журнал. – Прим. ред.
28
Популярный актер и художник. – Прим. ред.
29
Карел Сабина (1813–1877) – чешский писатель, публицист, демократ, литературный критик. – Прим. ред.
30
Глава иезуитской церкви. Прославился сжиганием книг. – Прим. ред.
31
Прогрессивные деятели чешского Возрождения. – Прим. ред.
32
Франтишек Ксавер Шальда (1867–1937) – чешский литературный критик, писатель. Сын почтового служащего. Профессор Чешского университета. – Прим. ред.
33
Район Праги. – Прим. ред.
34
Карел Гинек Маха (1810–1836), чешский поэт-романтик, писатель, основоположник чешского романтизма. – Прим. ред.
35
Район Праги, в котором находится тюрьма. – Прим. ред.
36
Шимон Ломницкий из Будче (1552–1623) – чешский писатель. – Прим. ред.
37
Карел Клостерман (1848–1923) – чешский беллетрист. – Прим. ред.
38
Здесь размещалось гестапо. – Прим. ред.
39
Градчаны – один из четырех исторических районов Праги, сохранявших до 1784 года право на самоуправление. – Прим. ред.
40
Царапка. – Прим. ред.
41
Йозеф Вацлав Фрич (1829–1890) – чешский писатель, публицист, поэт, драматург, переводчик, журналист, политик, активист национального возрождения, революционный деятель. – Прим. ред.
42
Стромовка (от чеш. strom – «дерево»), первоначально Королевский заповедник – крупный парк к северу от центра Праги в районе Бубенеч. – Прим. ред.
43
Отрывки из «Репортажа с петлей на шее» Ю. Фучика даются в переводе Т. Аксель и В. Чешихиной. – Прим. ред.
44
Имеется ввиду композитор Фучик, дядя Ю. Фучика. – Прим. ред.
45
Тюрьма на Карловой площади. – Прим. ред.
46
Центральный комитет внутренней борьбы. – Прим. ред.
47
Во дворец Печека, в гестапо. – Прим. ред.
48
Район Праги. – Прим. ред.
49
Давай, быстрей! – Прим. ред.
50
Будущая жена президента Чехословакии. – Прим. ред.
51
Деревянная кадушка. – Прим. ред.
52
Гора в Низких Татрах.
53
Перевод Д. Самойлова. – Прим. ред.
54
Подпольные террористы. – Прим. ред.
55
Перевод Т. Аксель и В. Чешихиной.
56
Судебный следователь. – Прим. ред.
57
Руки вверх! (нем.). – Прим. ред.
58
Уже готов! (нем.). – Прим. ред.
59
Парки – в античной мифологии богини, определяющие судьбу человека от рождения до его смерти. – Прим. ред.
60
Фучик здесь полемизирует с Яном Нерудой, который в стихотворении «Рождественская колыбельная» обращается к Христу со словами «Спи, младенец, спи! И наберись во сне новой силы. У тебя впереди еще большой путь: все еще не видно конца пути человечества к спасению». – Прим. ред.
61
Смирно! В камере двести шестьдесят седьмой заключенных трое, все в порядке! (нем.). – Прим. ред.
62
Имя в рукописи не указано. – Прим. ред.
63
Владислав Ванчура (1891–1942) – известный чешский писатель-коммунист, казненный гитлеровцами. – Прим. ред.
64
Вацлавек Бедржих (1898–1942) – известный чешский критик-коммунист, казненный немецкими фашистами. – Прим. ред.
65
Эти слова написаны Фучиком по-русски. – Прим. ред.
66
27 мая 1942 года в связи с покушением на протектора Чехии и Моравии Гейдриха в стране было введено осадное положение. – Прим. ред.
67
Штолл Ладислав – известный чешский критик и общественный деятель. – Прим. ред.
68
Зейер Юлиус (1841–1901) – чешский писатель-романтик. Создал ряд поэм на исторические темы. Фучик посвятил Зейеру две статьи: «Юлиус Зейер» и «Няня». – Прим. ред.
69
Имеется в виду неоконченный роман «Поколение до Петра». – Прим. ред.
70
Малая Страна – район Праги, населенный в то время преимущественно мелкой буржуазией. – Прим. ред.
71
Рингхоферовка – машиностроительные заводы в Смихове. Район Праги. – Прим. ред.
72
Пепик – уменьшительное от «Иозеф». – Прим. ред.
73
Нусле – район Праги. – Прим. ред.
74
Плаха – по-чешски «пугливая». – Прим. ред.
75
Беран – премьер-министр реакционного правительства Чехословакии после мюнхенской капитуляции, лидер объединенной фашистской партии «Национальное единство». – Прим. ред.
76
Генерал Элиаш – премьер-министр правительства протектората. Осенью 1941 года он был арестован по приказу Гейдриха. – Прим. ред.
77
Пропуск (нем.). – Прим. ред.
78
Я тебе покажу! (нем.). – Прим. ред.
79
Дерьмо! (нем.). – Прим. ред.
80
Отдых! (нем.). – Прим. ред.
81
В рукописи имя не проставлено. – Прим. ред.
82
Перевод Н Николаевой.
83
Перевод Н Николаевой.
84
Перевод О Малевича.
85
Перевод Н. Роговой.
86
Перевод Р Кузнецовой.
87
Перевод О Малевича.
88
Перевод В. Чешихиной.
89
Перевод А. Соловьевой.