Репортаж с петлей на шее. Дневник заключенного перед казнью — страница notes из 88

Примечания

1

Пер. с чешск. Н. Сорокина.

2

Домашнее прозвище Ю. Фучика. – Прим. ред.

3

Сотрудник партии «Руде право». – Прим. ред.

4

Район Праги. – Прим. ред.

5

Известный адвокат. Иван Секанина получил признание, среди прочего, как защитник Эрнста Торглера и Георгия Димитрова, обвиняемых в поджоге германского рейхстага, чем заслужил ненависть нацистов. 16 марта 1939 года, на следующий день после того, как немцы начали оккупацию Чехословакии, Иван Секанина был арестован. – Прим. ред.

6

В сентябре 1938 года из-за всеобщей мобилизации Фучик вступил в полк, к которому был приписан как резервист. – Прим. ред.

7

Район Праги. – Прим. ред.

8

Сестра Ю. Фучика. – Прим. ред.

9

Франтишек Ладислав Челаковский (1799–1852) – чешский поэт, писатель, критик, переводчик, филолог, журналист, этнограф и деятель чешского национального возрождения, славист, педагог, вместе с Яном Колларом является одним из главных провозвестников идеи «славянской взаимности». – Прим. ред.

10

Ян Амос Комèнский (1592–1670) – чешский педагог-гуманист, писатель, религиозный и общественный деятель, епископ Чешскобратской церкви, основоположник педагогики как самостоятельной дисциплины, систематизатор и популяризатор классно-урочной системы. – Прим. ред.

11

Отокар Бржезина (1868–1929) – один из крупнейших чешских поэтов. – Прим. ред.

12

Правительство протектората. – Прим. ред.

13

Вольные каменщики – масоны. – Прим. ред.

14

Шкодовка – заводы «Шкода», теперь – машиностроительный комбинат им. В. И. Ленина в г. Пльзене. Зброевка – крупный завод в г. Брно. – Прим. ред.

15

Игра слов. По-чешски, «Чина» – это Китай. – Прим. ред.

16

Чешское национальное Возрождение – культурное движение, которое имело место в Чехии в XVIII–XIX веках. Целью этого движения было возрождение чешского языка, культуры и национальной самобытности. Наиболее выдающимися фигурами движения возрождения были Йозеф Добровский и Йозеф Юнгман. – Прим. ред.

17

Антикварный магазин. (разг.). – Прим. ред.

18

Карел Гавличек-Боровский (1821–1856) – чешский политический деятель, поэт, публицист; один из основоположников чешской журналистики, сатиры и литературной критики. Вацлав Гавел назвал его первым чешским диссидентом. – Прим. ред.

19

Чешские крестьяне пограничных сел. – Прим. ред.

20

Профессор чешской литературы в Пражском университете. – Прим. ред.

21

Сорт суррогатного кофе. – Прим. ред.

22

Йозеф Каэтан Тыл (1808–1856) – чешский драматург и поэт, автор текста к национальному гимну Чехии. – Прим. ред.

23

Ярослав Врхлицкий (1853–1912) – чешский поэт, драматург, переводчик, глава так называемой «космополитической» школы в чешской литературе. Отец актрисы, журналистки, драматурга, поэтессы и писательницы Евы Врхлицкой. Брат переводчика и театрального критика Бедржиха Фриды. – Прим. ред.

24

Гвидо Манес (1828–1880) – чешский художник. – Прим. ред.

25

Иржи Волькер (1900–1924) – чешский поэт-лирик. – Прим. ред.

26

Ярослав Ежек – популярный чешский композитор. Восковец и Верих – актеры и режиссеры-постановщики модных пьес. – Прим. ред.

27

Еженедельный общественно-политический журнал. – Прим. ред.

28

Популярный актер и художник. – Прим. ред.

29

Карел Сабина (1813–1877) – чешский писатель, публицист, демократ, литературный критик. – Прим. ред.

30

Глава иезуитской церкви. Прославился сжиганием книг. – Прим. ред.

31

Прогрессивные деятели чешского Возрождения. – Прим. ред.

32

Франтишек Ксавер Шальда (1867–1937) – чешский литературный критик, писатель. Сын почтового служащего. Профессор Чешского университета. – Прим. ред.

33

Район Праги. – Прим. ред.

34

Карел Гинек Маха (1810–1836), чешский поэт-романтик, писатель, основоположник чешского романтизма. – Прим. ред.

35

Район Праги, в котором находится тюрьма. – Прим. ред.

36

Шимон Ломницкий из Будче (1552–1623) – чешский писатель. – Прим. ред.

37

Карел Клостерман (1848–1923) – чешский беллетрист. – Прим. ред.

38

Здесь размещалось гестапо. – Прим. ред.

39

Градчаны – один из четырех исторических районов Праги, сохранявших до 1784 года право на самоуправление. – Прим. ред.

40

Царапка. – Прим. ред.

41

Йозеф Вацлав Фрич (1829–1890) – чешский писатель, публицист, поэт, драматург, переводчик, журналист, политик, активист национального возрождения, революционный деятель. – Прим. ред.

42

Стромовка (от чеш. strom – «дерево»), первоначально Королевский заповедник – крупный парк к северу от центра Праги в районе Бубенеч. – Прим. ред.

43

Отрывки из «Репортажа с петлей на шее» Ю. Фучика даются в переводе Т. Аксель и В. Чешихиной. – Прим. ред.

44

Имеется ввиду композитор Фучик, дядя Ю. Фучика. – Прим. ред.

45

Тюрьма на Карловой площади. – Прим. ред.

46

Центральный комитет внутренней борьбы. – Прим. ред.

47

Во дворец Печека, в гестапо. – Прим. ред.

48

Район Праги. – Прим. ред.

49

Давай, быстрей! – Прим. ред.

50

Будущая жена президента Чехословакии. – Прим. ред.

51

Деревянная кадушка. – Прим. ред.

52

Гора в Низких Татрах.

53

Перевод Д. Самойлова. – Прим. ред.

54

Подпольные террористы. – Прим. ред.

55

Перевод Т. Аксель и В. Чешихиной.

56

Судебный следователь. – Прим. ред.

57

Руки вверх! (нем.). – Прим. ред.

58

Уже готов! (нем.). – Прим. ред.

59

Парки – в античной мифологии богини, определяющие судьбу человека от рождения до его смерти. – Прим. ред.

60

Фучик здесь полемизирует с Яном Нерудой, который в стихотворении «Рождественская колыбельная» обращается к Христу со словами «Спи, младенец, спи! И наберись во сне новой силы. У тебя впереди еще большой путь: все еще не видно конца пути человечества к спасению». – Прим. ред.

61

Смирно! В камере двести шестьдесят седьмой заключенных трое, все в порядке! (нем.). – Прим. ред.

62

Имя в рукописи не указано. – Прим. ред.

63

Владислав Ванчура (1891–1942) – известный чешский писатель-коммунист, казненный гитлеровцами. – Прим. ред.

64

Вацлавек Бедржих (1898–1942) – известный чешский критик-коммунист, казненный немецкими фашистами. – Прим. ред.

65

Эти слова написаны Фучиком по-русски. – Прим. ред.

66

27 мая 1942 года в связи с покушением на протектора Чехии и Моравии Гейдриха в стране было введено осадное положение. – Прим. ред.

67

Штолл Ладислав – известный чешский критик и общественный деятель. – Прим. ред.

68

Зейер Юлиус (1841–1901) – чешский писатель-романтик. Создал ряд поэм на исторические темы. Фучик посвятил Зейеру две статьи: «Юлиус Зейер» и «Няня». – Прим. ред.

69

Имеется в виду неоконченный роман «Поколение до Петра». – Прим. ред.

70

Малая Страна – район Праги, населенный в то время преимущественно мелкой буржуазией. – Прим. ред.

71

Рингхоферовка – машиностроительные заводы в Смихове. Район Праги. – Прим. ред.

72

Пепик – уменьшительное от «Иозеф». – Прим. ред.

73

Нусле – район Праги. – Прим. ред.

74

Плаха – по-чешски «пугливая». – Прим. ред.

75

Беран – премьер-министр реакционного правительства Чехословакии после мюнхенской капитуляции, лидер объединенной фашистской партии «Национальное единство». – Прим. ред.

76

Генерал Элиаш – премьер-министр правительства протектората. Осенью 1941 года он был арестован по приказу Гейдриха. – Прим. ред.

77

Пропуск (нем.). – Прим. ред.

78

Я тебе покажу! (нем.). – Прим. ред.

79

Дерьмо! (нем.). – Прим. ред.

80

Отдых! (нем.). – Прим. ред.

81

В рукописи имя не проставлено. – Прим. ред.

82

Перевод Н Николаевой.

83

Перевод Н Николаевой.

84

Перевод О Малевича.

85

Перевод Н. Роговой.

86

Перевод Р Кузнецовой.

87

Перевод О Малевича.

88

Перевод В. Чешихиной.

89

Перевод А. Соловьевой.