Примечания
1
Sperry’s – бренд обуви. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Соколиный глаз, он же Клинт Бартон, – супергерой Marvel Comics.
3
Битва у Черноводной – в серии романов «Песнь льда и огня» крупнейшая битва в Войне пяти королей. Тирион Ланнистер, десница короля, управлял защитой города.
4
Амиши, они же аманиты или амманиты, – религиозное движение. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
5
Имеется в виду город, в котором не продают алкогольные напитки.
6
Китайское блюдо с яичной лапшой. Оно часто содержит овощи и некоторые виды мяса или морепродуктов, обычно говядину, курицу, свинину или креветки.
7
То есть без одежды на верхней части тела.
8
Пума (англ. Cougar) – сленговое название женщины, которая ищет романтических или сексуальных отношений со значительно более молодым мужчиной.
9
Здесь и далее: деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
10
To protect and to serve – девиз полиции в США, часто встречается на патрульных полицейских машинах в штате Калифорния.
11
Метрдотель – лицо, контролирующее работу обслуживания посетителей ресторана или постояльцев отеля.
12
Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное.
13
Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли, – американский певец и автор песен, один из первопроходцев рок-н-ролла.
14
Под термином roadie подразумеваются техники и вспомогательный персонал, путешествующий вместе с группой во время гастролей и турне. В обязанности роуди входит подготовка концерта на каждом этапе, кроме самого выступления, хотя бывали и исключения.
15
Речь идет о волонтерской программе The Big Brother Big Sister program: ребенок в трудной жизненной ситуации получает волонтера-наставника.
16
Хашпаппи – маленькие пончики из кукурузной муки, обжаренные во фритюре.
17
Mario Kart – серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанных и изданных японской компанией Nintendo в качестве спин-оффа к серии Super Mario.
18
Ски-болл – аркадная игра; в нее играют, перекатывая мяч по наклонной дорожке и через «прыгающую по мячу» горку, которая подбрасывает мяч в кольца.
19
Кедди – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
20
Чек – процесс передачи хода сопернику, при этом игрок, сделавший такой шаг, остается в игре и борется за банк.
21
Стрит – одна из комбинаций в покерных играх; с английского языка переводится как «прямой» – указание на точную последовательность карт.
22
Ривер – последняя из пяти общих карт, которые раздаются в традиционных видах покера.
23
Дилер – работник казино (в покере), раздающий карты.
24
Сжигать карту – в целях безопасности при сдаче карт перед началом каждого круга торговли верхняя карта в колоде «сжигается». Сожженные карты не смешиваются с отбоем и лежат отдельно до окончания раздачи.
25
Флеш-рояль – это разновидность стрит-флеша, самая редкая и сильная комбинация, которую можно собрать в покере, всегда гарантирует участнику победу.
26
Блайнды – ставки, которые два игрока ставят до раздачи втемную, чтобы образовать банк и завязать игру; различают малый и большой блайнды.
27
Коллировать – уравнивать ставку.
28
Флоп – первые три карты, которые открываются на столе после первого раунда торговли. Эти карты общие и могут использоваться всеми игроками для построения комбинаций.
29
Терн – четвертая общая карта на столе в традиционных видах покера.
30
Фулл-хаус – комбинация из пяти карт: трех карт одного достоинства и двух – другого.
31
Лимп – уравнивание ставки на префлопе, когда до игрока еще не было ни одного повышения. Иными словами, это ставка, равная одному большому блайнду.
32
Рейз – повышение ставок, чье-то увеличение ставки. Этот ход позволяет игроку увеличить размер банка, заставляя своих соперников сделать выбор: платить за право продолжить участие в раздаче или сбросить свои карты.
33
Это каламбур. Ключевым элементом является слово «скандинавский», которое на английском буквально произносится как scan the Navy in, то есть в переводе на русский «сканировать военно-морской флот», и при наличии штрихкодов на кораблях можно было бы отсканировать их, чтобы проверить, все ли корабли вернулись.
34
The CW Television Network – американский телеканал.
35
Hallmark Channel – американская сеть кабельного телевидения. Канал транслирует развлекательные программы для всей семьи.
36
Слаш – молочный или соковый напиток, который заморожен до состояния густой массы.
37
Герои играют в мини-гольф; смысл игры заключается в обхождении различных препятствий в виде песчаных ловушек, бункеров, водоемов, живых изгородей и т. п.
38
Транс – стиль электронной танцевальной музыки, который появился в 1990-е годы.
39
Бурун – пенистая волна.
40
Речь идет о психологическом эффекте, проявляющемся, когда врач или медсестра начинают испытывать к пациенту романтические чувства, перерастающие в любовь или сексуальное влечение.
41
Surf and turf – блюдо, сочетающее морепродукты и красное мясо.
42
Хайбол – виски с содовой.
43
Отсылка к американскому фильму «Грязный Гарри» (англ. Dirty Harry), полицейскому триллеру режиссера Дона Сигела с Клинтом Иствудом в главной роли.